Le Secrétaire général en a parlé à de nombreuses reprises et je ne doute pas que nous y arrivions, avec de la bonne volonté. | UN | وقد ذكر اﻷمين العام هذا في مناسبات عديدة ولا يساورني شك في أننا سنحقق النجاح إذا توافر حسن النية. |
L'importance des opérations de maintien de la paix des Nations Unies a été reconnue à de nombreuses reprises. | UN | وقد جرى التسليم في مناسبات عديدة بأهمية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Ce principe fondamental a été ignoré à de nombreuses reprises. | UN | وقد تم تجاهل هذا المبدأ الأساسي مرات عديدة. |
Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |
En conséquence, les Etats Membres ont salué à de nombreuses reprises le caractère singulier du mouvement coopératif. | UN | وبالتالي، فقد نوهت الدول الأعضاء مرارا وتكرارا بالطابع الخاص للحركة التعاونية. |
L'hélicoptère a décollé à de nombreuses reprises pour effectuer de courtes missions au-dessus de la carrière. | UN | وأقلعت الطائرة الهليكوبتر عدة مرات في تحليقات قصيرة داخل المحجر حتى أنهت عملياتها في آخر اﻷمر. |
à de nombreuses reprises, il a estimé nécessaire de tenir compte de ces deux éléments pour s'acquitter de ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فلقد سلّم المجلس مراراً وتكراراً بضرورة مراعاة كلا العنصرين في ممارسة مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Les membres du Comité ont fait valoir à de nombreuses reprises les fonctions complémentaires des deux comités et l'échange d'informations permanent instauré entre eux. | UN | وأكد أعضاء اللجنة في مناسبات عديدة على تكامل مهام اللجنتين وضرورة التبادل الدائم للمعلومات بينهما. |
Des informations concernant ce pays ont été fournies à de nombreuses reprises précédemment, en dernier lieu en 1992. | UN | قدمت المعلومات المتعلقة ببنما في مناسبات عديدة سابقة، كانت أحدثها في عام ٢٩٩١. |
Nous l'avons fait à de nombreuses reprises au sein du Groupe de travail. | UN | وقد شرحنا آراءنا ببعض التفصيل في مناسبات عديدة في الفريق العامل. |
La République islamique d'Iran a dénoncé à de nombreuses reprises le terrorisme et les attaques commises par des terroristes contre des innocents. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية قد أدانت اﻹرهاب والهجمات اﻹرهابية الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء، في مناسبات عديدة. |
Lorsque son père lui a rendu visite au commissariat, les policiers ont confirmé sa détention, affirmant que Bedrane ne serait relâché que si son oncle Chérif se rendait; il a finalement été relâché, mais à nouveau harcelé, battu, et arrêté à de nombreuses reprises. | UN | وعندما ذهب والده إلى مخفر الشرطة لزيارته، أكد الضباط أنهم يحتجزون بدران ولن يفرجوا عنه إلا إذا سلم عمه شريف نفسه، وقد أطلق سراحه في نهاية المطاف لكن تعرض للتحرش والضرب واعتقل مراراً في مناسبات عديدة. |
Le pont aérien a également été interrompu à de nombreuses reprises, lorsque les garanties de sécurité nécessaires ne pouvaient être obtenues. | UN | كما تعرضت عملية الجسر الجوي للخطر، إذ توقفت مرات عديدة لعدم إمكان الحصول على الضمانات اﻷمنية اللازمة. |
à de nombreuses reprises, le Secrétaire général lui-même a joué avec succès le rôle indispensable de médiateur dans des situations qui risquaient de dégénérer en conflit. | UN | وقام الأمين العام نفسه في مرات عديدة بعمليات وساطة ناجحة كانت لا غنى عنها في حالات كانت تهدد بالتصعيد إلى صراع. |
Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |
L'histoire a montré à de nombreuses reprises que stabilité et développement allaient de pair. | UN | فقد أثبت التاريخ مرارا وتكرارا بأن الاستقرار والتنمية يسيران يدا في يد. |
Ces deux textes ont été modifiés à de nombreuses reprises depuis leur entrée en vigueur. | UN | وقد جرى تعديل هذين النصين عدة مرات منذ دخولهما حيز النفاذ. |
Elle a été interrogée à de nombreuses reprises et humiliée devant ses camarades. | UN | وتم استجوابها وإهانتها مراراً وتكراراً أمام رفاقها. |
Nous avons exprimé ce sentiment sans ambiguïté à de nombreuses reprises. | UN | وتلك المشاعر أعربنا عنها بصورة لا لبس فيها في عدد من المناسبات. |
129. Le peuple congolais a manifesté à de nombreuses reprises pacifiquement contre l'occupation étrangère. | UN | 129- قام الشعب الكونغولي في مناسبات كثيرة بمظاهرات سلمية احتجاجا على الاحتلال الأجنبي. |
à de nombreuses reprises au cours de cette session, les États ont transcendé les intérêts nationaux pour s'attacher aux intérêts internationaux. | UN | وفي مناسبات عديدة أثناء هذه الدورة، فضل الأعضاء المصالح الدولية على المصالح الوطنية. |
:: à de nombreuses reprises, le Japon a exprimé son engagement envers la coopération multilatérale. | UN | :: أعربت اليابان في مناسبات عدة عن التزامها بالتعاون المتعدد الأطراف. |
Ils y seraient arrivés entre 14 heures et 16 heures; M. Odillo aurait été battu à coups de ceinture en cuir pendant environ une demi-heure et on lui aurait demandé à de nombreuses reprises où se trouvait la voiture. | UN | وقيل إنهم وصلوا مخفر الشرطة في الفترة بين الساعة الثانية والرابعة بعد الظهر. ويدعى أن السيد أوديلو تعرض للضرب بحزام جلدي لقرابة نصف ساعة وسُئل بصورة متكررة عن مكان وجود السيارة. |
Mme Gallagher précise qu'elle a elle-même été victime, à de nombreuses reprises, de la répression marocaine. | UN | وكانت هي نفسها ضحية للقمع المغربي مرات كثيرة. |
À cet égard, l'Union européenne a exprimé ses préoccupations à de nombreuses reprises. | UN | وأعرب الاتحاد الأوروبي في كثير من المناسبات عن قلقه في ذلك الصدد. |
à de nombreuses reprises, nous aurions voulu que l'Assemblée générale adopte des décisions plus audacieuses et plus ambitieuses qui reflètent nos positions. | UN | وفي عدة مناسبات كنا نود أن نرى الجمعية العامة تتخذ قرارات أكثر جرأة وأكثر طموحا تبين مواقفنا بشكل أفضل. |
L'Office s'est donné pour tâche prioritaire d'obtenir l'assouplissement des restrictions qui perturbent son fonctionnement, en s'adressant à de nombreuses reprises aux autorités israéliennes, à tous les niveaux. | UN | وأولت الوكالة أقصى اهتمامها بتخفيف القيود المفروضة على عملياتها، عارضة هذا اﻷمر تكرارا على السلطات اﻹسرائيلية بجميع مستوياتها. |