Nous nous en félicitons et espérons que cette attitude positive se maintiendra et conduira à de nouvelles mesures concrètes. | UN | ونرحب بهذه الخطوة، وتأمل أن يستمر هذا النهج الايجابي، وأن يؤدي إلى مزيد من التطورات الايجابية. |
L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. | UN | واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح. |
Il note en outre que, dans certains pays, il règne un climat d'impunité qui conduit à de nouvelles violations. | UN | وفضلاً عن ذلك، يلاحظ أنه يسود في بعض البلدان مناخ اللاعقاب الذي يؤدي إلى مزيد من انتهاكات الحق في الحياة. |
À ce propos, nous exhortons toutes les parties à éviter toute nouvelle mesure irréfléchie qui pourrait conduire à de nouvelles effusions de sang. | UN | وفي هذا الصدد نحث الطرفين على تجنب أي عمل متهور يمكن أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
Nous engageons les États à procéder à de nouvelles et importantes réductions, notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques; | UN | ونحن ندعو إلى المزيد من عمليات التخفيض الكبيرة، في مجالات منها مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية؛ |
La jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux sert donc de cadre et de base à de nouvelles analyses et actions. | UN | ويوفر تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان اﻹطار واﻷساس للمزيد من التحليل واﻹجراءات. |
Le temps n'était pas à de nouvelles réformes constitutionnelles. | UN | وأوضح أنّ الوقت غير مناسب لبدء تغيير دستوري آخر. |
Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Il pourrait donner un semblant de fondement juridique à de nouvelles restrictions des libertés publiques. | UN | ويبدو أن ذلك كان بمثابة مسوغ قانوني لفروض قيود جديدة على الحريات العامة. |
Au contraire, elles ne peuvent que conduire à de nouvelles souffrances et même à un désastre total. | UN | فاﻷفكار واﻷساليب القديمة هي صيغة تؤدي إلى مزيد من المعاناة بل إلى كارثة كاملة. |
L'oratrice demande si les fonctionnaires de police et des établissements pénitentiaires ont été suffisamment formés pour éviter de soumettre les femmes à de nouvelles violences lors des interrogatoires. | UN | وسألت إذا كانت الشرطة أو المسؤولين عن السجون يحصلون على التدريب الكافي لعدم إخضاع المرأة إلى مزيد من العنف أثناء عملية الاستجواب. |
Le Rapporteur spécial a exprimé les craintes que lui inspirait ce système, estimant en particulier qu'un avocat pouvait se retrouver placé devant un dilemme en sachant que s'il réclamait de nouveaux éléments de preuve pour défendre son client, ce dernier pourrait être exposé à de nouvelles brutalités policières. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن مخاوفه بشأن هذا النظام. ولاحظ خصوصا حرج المحامي، ففي بحث هذا الأخير عن الأدلة، قد يعرض زبونه إلى مزيد من العنف على أيدي الشرطة. |
À la base, le monde a déjà réalisé le droit à l'autodétermination; la poursuite de ce processus ne servira qu'à créer de nouveaux foyers de tension et mener à de nouvelles effusions de sang. | UN | والحق بأن العالم قد أتم بالفعل إعمال حق تقرير المصير؛ وإن أي استمرار لهذه العملية بعد ذلك سيوجد مناطق توتر جديدة ويؤدي إلى مزيد من سفك الدماء. |
47. Le Comité est invité à poursuivre l'examen de la question en vue d'aboutir à de nouvelles conclusions. | UN | ٧٤- واللجنة مدعوة إلى مواصلة مناقشتها لهذه المسألة بغية التوصل إلى مزيد من الاستنتاجات. |
Le plan du Gouvernement visant à renforcer fortement la présence des forces de sécurité dans l'État pourrait donner lieu à de nouvelles violations, faute pour les acteurs de la sécurité d'être bien sensibilisés aux droits de l'homme. | UN | ويمكن لخطة الحكومة المتعلقة بزيادة الوجود الأمني زيادة كبيرة في الولاية ردا على العنف أن تؤدي إلى مزيد من الانتهاكات في غياب توعية كافية بحقوق الإنسان للجهات الأمنية الفاعلة. |
Nous engageons les États à procéder à de nouvelles et importantes réductions, notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques; | UN | ونحن ندعو إلى المزيد من عمليات التخفيض الكبيرة، في مجالات منها مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية؛ |
Néanmoins, il est nécessaire de procéder à de nouvelles réductions irréversibles dans les arsenaux nucléaires, notamment dans les stocks d'armes nucléaires tactiques. | UN | ولكننا بحاجة إلى المزيد من التخفيضات الذي لا رجعة فيها للترسانات النووية، بما في ذلك الأسلحة النووية الميدانية. |
Les provocations d'Israël ne peuvent aboutir qu'à de nouvelles effusions de sang, avec toutes les conséquences dangereuses qui mettront en péril la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية لن تؤدي إلا إلى المزيد من إراقة الدماء بكل ما يصاحب ذلك من نتائج تعرض السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط للخطر. |
Le futur mandat indiquera les domaines techniques et militaires sur lesquels il faudra procéder à de nouvelles études et à des réflexions ciblées. | UN | وستبرز الولاية المقبلة المجالات التقنية والعسكرية للمزيد من الدراسات والبحوث المتميزة بالتركيز. |
Le présent document, où se trouvent incorporés les éléments susmentionnés, pourrait servir de base à de nouvelles délibérations et à l'élaboration d'un texte juridiquement contraignant. | UN | وتتضمن هذه الورقة العناصر المذكورة أعلاه ويمكن استخدامها كأساس للمزيد من المداولات ولإعداد نص ملزم قانوناً. |
Le temps n'est pas à de nouvelles réformes constitutionnelles. | UN | وأوضح أنّ الوقت غير مناسب لبدء تغيير دستوري آخر. |
Les États membres de l’ONUDI ont effectué, par l’intermédiaire du Conseil du développement industriel, une étude d’orientation détaillée du rôle et des fonctions futures de l’organisation, qui a donné lieu à de nouvelles réformes et à une restructuration de son secrétariat. | UN | وقامت الدول اﻷعضاء في اليونيدو، عن طريق مجلس التنمية الصناعية، بإجراء استعراض تفصيلي للسياسات المتصلة بدور اليونيدو ومهامها في المستقبل، وأسفر هذا الاستعراض عن مزيد من عمليات إصلاح أمانة الوكالة وإعادة تشكيلها. |
La Commission de consolidation de la paix doit être un organe réactif, capable de s'attaquer à de nouvelles situations en fonction des circonstances. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
Dans plusieurs cas, les expéditeurs sont même allés jusqu'à dissimuler le contenu réel des chargements en procédant à de nouvelles falsifications de la documentation alors que le conteneur passait par différents points de transbordement en Asie de l'Est. | UN | وفي حالات عديدة، اتخذ المرسلون خطوات أخرى لإخفاء المحتويات الحقيقية بإجراء مزيد من غسل الوثائق مع مرور الحاوية عبر نقاط رئيسية لإعادة الشحن على سفن أخرى في شرق آسيا. |
Mais nous pourrions également devoir faire face à de nouvelles crises, particulièrement dans des régions où nous n'avons jamais opéré auparavant et où les hivers rigoureux nécessiteraient des mesures de grande envergure pour couvrir les besoins énergétiques et de logement. | UN | على أننا يمكن أن نطالب بالاستجابة لحالات جديدة وقائمة من الطوارئ، وقد يكون ذلك في مناطق لم نعمل فيها مطلقا قبل ذلك تقتضي فيها قسوة الشتاء تدابير كثيفة لتلبية الحاجة إلى المأوى والطاقة. |