"à de simples" - Translation from French to Arabic

    • على مجرد
        
    • إلى مجرد
        
    • على أسس أقوى
        
    • لتصبح مجرد
        
    Nous continuons à le souligner : phénomène global de portée mondiale, la propagation de la désertification ne saurait être réduite à sa simple dimension d'urgence, et ses remèdes ne sauraient être limités à de simples opérations humanitaires, aussi nécessaires soient-elles. UN نحن مازلنا نؤكد على أن هذه ظاهرة عالمية وأن انتشار التصحر لا يمكن قصر خطورته على مجرد البعد المتسم بطابع الاستعجال؛ ولا يمكن حصر سبل علاجه على مجرد القيام بعمليات إنسانية مهما كانت ضرورية.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. UN وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا.
    En outre, le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفضلاً عن ذلك، يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب على أسس أقوى من مجرد النظريات أو الظنون.
    Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    La plainte doit être étayée par des faits suffisamment solides, ne se limitant pas à de simples supputations ou soupçons. UN فعلى صاحب الشكوى أن يثبت أن شكواه تقوم على سند صحيح، لا على مجرد افتراضات نظرية أو شكوك.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي.
    Nous nous préparons à une réflexion approfondie afin de ne pas limiter un événement aussi important à de simples expressions d'enthousiasme et à des célébrations protocolaires. UN ونحن على استعداد ﻷن نمعن الفكر فــــي اﻷمــر حتى لا يقتصر الاحتفال بهذا الحادث البالغ اﻷهمية على مجرد تعبيرات عن البهجة واحتفالات رسمية.
    Je suis convaincu, étant donné la menace constante de ce fléau meurtrier, que nous ne pouvons plus nous en tenir à de simples clichés inefficaces, mais que nous devons prendre des mesures positives. UN وإني مقتنــع بأنه، في ضوء التهديد المستمر لهذه اﻵفة المهلكة، لم نعد قادرين على التعويل على مجرد ترديد الكلام المبتذل وغير الفعال، بل علينا أن نتخذ إجراءات إيجابية.
    Il pourrait au contraire décider de limiter la portée de la révision à de simples modifications d'ordre rédactionnel rendues nécessaires par l'adoption de la Convention MLM de 1993. UN ومن الناحية اﻷخرى، ربما يقرر الفريق أن يقصر نطاق التنقيح على مجرد وضع مشروع للتعديلات الناتجة عن اعتماد اتفاقية الرهون والامتيازات البحرية لعام ١٩٩٣.
    Au nom du principe de l'équité, une fois de plus, lorsque des normes de jus cogens sont invoquées, les Etats accusés de violation de tels droits fondamentaux ne doivent pas être autorisés à recourir à de simples subtilités juridiques pour se soustraire à leur responsabilité. UN وكمبدأ اضافي للانصاف، فإنه عندما يُستشهد بمعايير القواعد القطعية، فإن الدول التي تكون متهمة بانتهاك مثل هذه القوانين اﻷساسية يجب ألا يُسمح لها بالاعتماد على مجرد مسائل فنية لتجنب المسؤولية.
    7.3 Rappelant son observation générale no 1, le Comité réaffirme que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-3 واللجنة إذ تذكر بملاحظتها العامة رقم 1، تؤكد من جديد أن خطر التعذيب إن وجد لا بد أن يُقيَّم بحسب عناصر لا تقتصر على مجرد تكهنات أو شكوك.
    7.3 Rappelant son observation générale no 1, le Comité réaffirme que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-3 واللجنة إذ تذكر بملاحظتها العامة رقم 1، تؤكد من جديد أن خطر التعذيب إن وجد لا بد أن يُقيَّم بحسب عناصر لا تقتصر على مجرد تكهنات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرُّض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على عناصر لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرُّض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على عناصر لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    Sans ressources disponibles pour la mise en œuvre de ces objectifs, les plans de développement se réduiront à de simples voeux pieux. UN فبدون موارد متاحة للتنفيذ، تتحول خطط التنمية إلى مجرد قوائم أُمنيات.
    Les calculs, les évaluations, les critères sont ainsi établis par catégories, mécaniquement, comme si les pays et les peuples se résumaient à de simples statistiques. UN وتقسم الحسابات والتقييمات والمعايير بصورة آلية إلى فئات، كما لو أن الدول والشعوب يمكن تحويلها إلى مجرد احصاءات.
    Contrairement à toute logique, c'est dans nos réunions, nos commissions et nos forums que les prérogatives qui nous appartiennent en tant qu'êtres humains sont de plus en plus réduites à de simples caricatures, dans une course folle pour essayer de modifier jusqu'aux bases du droit international. UN ومما يأباه أي منطق أن الحقوق العائدة إلينا كآدميين تتآكل في اجتماعاتنا ولجاننا وسائر المحافل لتصبح مجرد مسخ مشوه في سباق مجنون لتغيير أسس القانون الدولي نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more