"à de tels" - Translation from French to Arabic

    • في مثل هذه
        
    • إلى مثل هذه
        
    • على مثل هذه
        
    • على ارتكاب هذه
        
    • أمام إقامة مثل هذه
        
    • في مثل تلك
        
    • لمثل تلك
        
    • في هذا النوع من
        
    • لمثل هذه
        
    • دون تكرارها في
        
    • عن ارتكاب تلك
        
    • في أن يتقاضوا
        
    • الذي تحظى به هذه
        
    Le droit de prendre part à de tels mécanismes était important, et tous les groupes devaient en bénéficier. UN والحق في المشاركة في مثل هذه العمليات هو حق هام وينبغي إشراك جميع المجموعات.
    En même temps, cette logique perverse doit inciter les États à la prudence, puisque la participation à de tels événements risque d'être travestie par les représentants syriens pour faire croire qu'elle implique une caution du terrorisme. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون هذا المنطق الخاطئ بمثابة تحذير للدول من أن المشاركة في مثل هذه الاجتماعات من المحتمل أن يحرِّفها الممثلون السوريون فتصبح من قبيل التغاضي الضمني عن الإرهاب.
    Cependant, le requérant n'a pas fourni de pièces justificatives suffisantes attestant que cette majoration de prix était imputable à de tels facteurs. UN غير أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الزيادة في سعر عقد البناء كانت تعود إلى مثل هذه العوامل.
    Les études montrent que seuls 20 % à 30 % des femmes handicapées ont accès à de tels services. UN ويتضح من الدراسات الاستقصائية أن ما بين 20 إلى 30 في المائة من النساء ذوات الإعاقة يحصلن على مثل هذه الخدمات.
    Toute incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse constituant une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence doit être interdite par la loi, de même que la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, l'incitation à la discrimination raciale ainsi et tous les actes de violence ou l'incitation à de tels actes. UN وينبغي أن يحظر القانون أي دعوة إلى الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العـداء أو العنف، وأن يحظر كذلك نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية أو التحريض على التمييز العنصري، وجميع أعمال العنف أو التحريض على ارتكاب هذه الأعمال.
    8. Se félicite des initiatives que l'Organisation des Nations Unies et les missions diplomatiques continuent de prendre pour promouvoir des manifestations bicommunautaires, déplore les obstacles qui ont été opposés à de tels contacts et engage vivement tous les intéressés, en particulier les dirigeants chypriotes turcs, à supprimer tous ces obstacles et à éviter que d'autres ne soient imposés; UN ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛
    Les autorités béninoises n'ont pas connaissance de la participation de Béninois à de tels camps à l'étranger. UN وليس لسلطات بنن علم بمشاركة أي من مواطنيها في مثل تلك المعسكرات في الخارج.
    Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. UN ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة.
    Malheureusement, un grand nombre d'organisations de jeunes ne disposent pas des moyens humains ou financiers pour organiser de telles manifestations ni pour envoyer leurs représentants à de tels rassemblements. UN ومع ذلك، هناك العديد من منظمات الشباب التي ليست لديها الموارد البشرية والمالية لتنظيم مثل هذه المناسبات أو لإرسال ممثليها للمشاركة في مثل هذه الاجتماعات.
    Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. UN ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة.
    Elle voudrait savoir aussi quelles sont les procédures suivies pour la désignation de femmes à de tels postes au gouvernement. UN وأضافت قائلة إنها تود أيضاً أن تعرف الإجراءات المتبعة في تعيين النساء في مثل هذه المناصب الحكومية.
    Selon certaines sources, des agents de la police locale auraient pris part à de tels incidents mais aucune mesure disciplinaire appropriée n’aurait été prise. UN وتوجد تقارير أيضا عن تورط ضباط الشرطة المحلية في مثل هذه اﻷحداث ومزاعم بعدم اتخاذ تدابير تأديبية ملائمة.
    On peut dire la même chose d'un État qui se sert de déclarations que des agents d'un autre État ont obtenues en ayant recours à de tels actes > > . UN وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال.
    Il est vital de réserver une petite partie des fonds du programme mondial pour faire face à de tels problèmes et répondre à des demandes imprévues mais critiques lorsqu'elles apparaissent. UN ومن المهم الاحتفاظ بنسبة صغيرة من أموال البرنامج العالمي للاستجابة بها إلى مثل هذه التحديات وللرد على الطلبات الهامة بمجرد ظهورها، رغم أنها لم تكن متوقعة.
    Le recours à de tels moyens enlève toute légitimité au combat contre le terrorisme. UN ويؤدي اللجوء إلى مثل هذه الوسائل إلى تجريد الكفاح ضد الإرهاب من مشروعيته بالكامل.
    L'accès à de tels instruments pourrait également rendre plus attrayant le recours au mécanisme global. UN والحصول على مثل هذه الأدوات قد يزيد أيضا من جاذبية الاعتماد على الآلية الشاملة.
    Une définition fonctionnelle permettrait d'assurer que les principes énoncés au paragraphe 14 du Pacte s'appliquent aussi à de tels organes. UN وإن أي تعريف وظيفي سيسمح بضمان أن تنطبق المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 14 من العهد، على مثل هذه الهيئات كذلك.
    3. Lorsqu'il existe des motifs graves de supposer que la personne en question a commis des actes contraires aux buts et principes des Nations Unies ou s'est rendue coupable d'incitation à de tels actes. UN 3 - 3 - عند توفر بواعث خطيرة تشير إلى ارتكابه لأفعال لا تتمشى مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، أو إلى تحريضه على ارتكاب هذه الأفعال.
    a) Les violations persistantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que du droit international humanitaire, y compris les actes motivés par la haine et la violence ethniques et les atrocités commises contre les populations civiles, en général en toute impunité, et l'incitation à de tels actes; UN (أ) استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الأفعال المرتكبة، والتحريض على ارتكاب هذه الأفعال، بدافع الكراهية العرقية والعنف العرقي والفظائع التي ترتكب في حق السكان المدنيين، مع إفلات مرتكبيها من العقوبة بشكل تام بالغالب الأعم؛
    8. Se félicite des initiatives que l'Organisation des Nations Unies et les missions diplomatiques continuent de prendre pour promouvoir des manifestations bicommunautaires, déplore les obstacles qui ont été opposés à de tels contacts et engage vivement tous les intéressés, en particulier les dirigeants chypriotes turcs, à supprimer tous ces obstacles et à éviter que d'autres ne soient imposés; UN ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛
    Par ailleurs, une délégation a fait observer que le caractère fermé de certaines organisations régionales de pêche rendait malaisée la coopération d'autres États à de tels arrangements, surtout celle des pays pratiquant la pêche hauturière. UN ولاحظ أحد الوفود من ناحية أخرى أن العضوية المغلقة لبعض منظمات مصائد الأسماك الإقليمية تجعل من الصعب بالنسبة لدول أخرى، وخاصة دول صيد الأسماك في المياه النائية، التعاون في مثل تلك الترتيبات.
    Aucune justification ne saurait être trouvée à de tels actes qui visent, en semant la terreur dans le public, à saper les fondements de la société et à déstabiliser les institutions. UN وأضافت أنه لا يوجد أي تبرير لمثل تلك اﻷعمال التي تزرع الرعب بين الجمهور وتعصف بأسس المجتمع وتزعزع استقرار المؤسسات.
    Considérant également que le financement et la planification d'actes de terrorisme et l'incitation à les commettre sont eux aussi contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies, et que les États Parties ont le devoir de traduire en justice ceux qui ont participé à de tels actes, UN وإذ تدرك أيضا أن تمويل أعمال الإرهاب والتخطيط لها والتحريض عليها أمور تتنافى أيضا مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، وأن من واجب الدول الأطراف تقديم المشاركين في هذا النوع من الأعمال إلى العدالة،
    Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'interdise pas expressément la vente d'armes à de tels pays. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود أي تشريع محدد في الدولة الطرف لتقييد بيع الأسلحة لمثل هذه البلدان.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste vigoureusement contre ces actes d'agression et vous prie de bien vouloir intervenir en prenant, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, les mesures qui s'imposent pour mettre fin à de tels agissements et faire en sorte qu'ils ne puissent se reproduire. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذه اﻷعمال العدائية وتطلب من سيادتكم التدخل واتخاذ ما تفرضه أحكام ميثاق المنظمة الدولية من اجراءات لوقفها والحيلولة دون تكرارها في المستقبل.
    La délégation russe pense elle aussi que la compétence universelle peut être efficace s'agissant de traduire en justice les individus coupables des crimes internationaux les plus graves et de combattre l'impunité face à de tels crimes. UN وأضاف أن وفد بلده يشاطر الرأي القائل بأن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون وسيلة فعالة في تقديم أولئك الذين يرتكبون أخطر الجرائم الدولية إلى المحاكمة وفي مكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب تلك الجرائم.
    Certains paiements ont été effectués en devises (dollars des États-Unis), alors que la nature des services n'exigeait pas de déplacements qui auraient donné droit à de tels paiements. UN وقد دفعت أجـور لبعض المتعاقدين بالنقـد اﻷجنبي )دولارات الولايات المتحدة( فـي حيـن أن طبيعـة خدماتهـم لا تتطلب السفر الذي يعطيهم الحق في أن يتقاضوا أجورهم بالنقد اﻷجنبي.
    La loi haïtienne ne fixe aucun délai pour donner suite aux demandes d'assistance judiciaire en matière d'enquêtes criminelles ou de poursuites pénales, y compris celles qui ont trait au financement d'actes de terrorisme ou à l'appui apporté à de tels actes. UN لا يحدد القانون في هايتي أي مهلة لمتابعة طلبات المساعدة القضائية في مجال التحقيقات أو الملاحقات الجنائية، لا سيما تلك المتعلقة بتمويل الأعمال الإرهابية أو بالدعم الذي تحظى به هذه الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more