Une quarantaine de Volontaires des Nations Unies ont décidé de quitter leurs postes, mais la plupart se sont déclarés prêts à demeurer au Cambodge. | UN | وقد قرر أربعون من متطوعي اﻷمم المتحدة ترك موقعهم وإن كان معظمهم قد أبدى عزمه على البقاء. |
La coopération accordée aux États non parties au Traité est de nature à encourager ces États à demeurer en dehors de cet instrument. | UN | فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك. |
Par conséquent, nous avons autorisé les inspecteurs de l'Agence à demeurer dans le pays et à poursuivre les inspections nécessaires au maintien des garanties. | UN | وبناء عليه، سمحنا لمفتشي الوكالة بالبقاء ومواصلة عمليات التفتيش اللازمة لاستمرار الضمانات. |
Lorsque les circonstances l'exigent, elles sont autorisées à demeurer dans le pays après l'expiration de leur visa pour la durée nécessaire à la protection de leur maternité. | UN | ويسمح لهن بالبقاء لفترة لا بد منها لحماية أمومتهن بعد انتهاء صلاحية تأشيرات دخولهن إذا رئي أن الظروف تقتضي ذلك. |
Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. | UN | إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية. |
Cette mesure est une réelle incitation aux fonctionnaires à demeurer à leur poste jusqu'à la suppression effective de celui-ci. | UN | ويمثل هذا الإجراء حافزا هاما للموظفين العاملين في المحكمة للبقاء في الخدمة حتى الإلغاء الفعلي لوظائفهم. |
Les gouvernements et toutes autres entités devraient respecter et préserver le droit des individus à demeurer en sécurité dans leurs foyers et s'abstenir de toutes politiques ou pratiques contraignant les populations à s'enfuir; | UN | وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛ |
J'invite donc les membres de la Conférence à demeurer dans cette salle. | UN | لذلك فإني أدعو أعضاء المؤتمر إلى البقاء في هذه القاعة. |
La coopération accordée aux États non parties au Traité est de nature à encourager ces États à demeurer en dehors de cet instrument. | UN | فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك. |
Il exhorte les observateurs internationaux à demeurer au Zimbabwe tant que la crise persiste. | UN | ويحث المجلس المراقبين الدوليين على البقاء في زمبابوي ما دامت الأزمة قائمة. |
La population civile a été encouragée à demeurer dans les îles en 1833. | UN | أما السكان المدنيون فقد شُجِّعوا على البقاء هناك منذ عام 1833. |
Le PNUD a également financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour les aider à demeurer dans leur communauté. | UN | كما مول البرنامج الإنمائي مشروعا لتأمين الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
C'est une prérogative de l'État que de décider d'autoriser ou non un étranger à demeurer sur son territoire. | UN | ويعود للدولة الحق الخالص في تقرير ما إذا كان مسموحا لشخص أجنبي بالبقاء على ترابها. |
Le Gouvernement a expliqué que l'intéressé avait été autorisé à demeurer chez lui parce que le tribunal n'avait pas délivré de mandat d'arrêt contre lui. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
Elle prétend que l'Australie est tenue aux termes du Pacte d'empêcher la violation de ces droits en autorisant son mari à demeurer sur son territoire. | UN | وتزعم أن من واجب استراليا بموجب العهد أن تحول دون انتهاك حقوق العهد بالسماح لزوجها بالبقاء في البلد. |
Étant donné leur vulnérabilité, les employés de maison sont autorisés à demeurer à Chypre et à travailler pour un autre employeur jusqu'à ce que le Comité ait pris sa décision. | UN | وفي حالة العمال المنزليين، فإن ضعف موقفهم يؤخذ بالاعتبار إذ يُسمح لهم بالبقاء أو العمل لصالح رب عمل آخر ريثما تتوصل اللجنة إلى قرارها في شكواهم. |
Forcer les pays en développement à demeurer sous-développés afin de préserver l'environnement pour les riches est de toute évidence injuste. | UN | وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن. |
En conséquence, les centres ont toujours encouragé leurs anciens clients à demeurer membres des groupes d'entraide afin de leur fournir un soutien en vue de demeurer exempt de drogues. | UN | ولذلك، تشجع المراكز دائماً من سبق لهم التردد عليها على مداومة الانضمام إلى جماعات المساعدة الذاتية عملاً على تحقيق المساندة المتبادلة للبقاء بعيداً عن المخدرات. |
55. Human Rights Watch observe que la tendance qu'ont les personnes déplacées à demeurer ou à venir s'installer dans les régions dans lesquelles leur ethnie est majoritaire se poursuit. | UN | 55- لاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الاتجاه السائد لدى المشردين داخلياً ما زال يتمثل في البقاء في المناطق التي تشكل مجموعتهم الإثنية الأكثرية فيها أو في الانتقال إليها. |
Avant de lever la séance, j'aimerais inviter les délégations à demeurer à leur place car, tout de suite après cette séance, j'aurai l'honneur de présider une réunion d'information spéciale. | UN | وقبل أن أرفع الجلسة، أود أن أدعو الوفود إلى البقاء في مقاعدها، ﻷني فور رفع هذه الجلسة، سأتشرف بترؤس جلســـة إحاطة إعلامية خاصة. |
L'Union européenne encourage le Groupe de travail à demeurer ouvert aux éventuelles formes de réglementation et de supervision de ces entreprises. | UN | وأضافت إن الاتحاد الأوروبي يُشجع الفريق العامل على أن يظل منفتح الذهن بشأن الأشكال المحتملة من التنظيم والرقابة المتعلقة بهذه الشركات. |
Le Comité encourage l'État partie à demeurer attentif aux besoins et aux aptitudes des personnes affectées et concernées au premier chef par la réforme et à faire preuve de souplesse à cet égard. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تبقى منتبهة ومرنة فيما يخص احتياجات وقدرات الأشخاص المتأثرين والمعنيين في المقام الأول بالإصلاح. |
Les territoires sont britanniques et leur population doit être autorisée à demeurer britannique aussi longtemps qu'elle le souhaitera. | UN | فالأقاليم بريطانية ويجب السماح لها بأن تظل كذلك لأطول فترة تريدها. |
Comme indiqué ci-dessus, la difficulté consiste à demeurer souple et stratégique face à l'évolution des besoins et des tendances. | UN | ويكمن التحدي، مثلما جاء أعلاه، في أن يظل الصندوق مرنا ويتبع نهجا استراتيجيا لدى تلبيته الاحتياجات المتطورة وتفاعله مع الاتجاهات المتغيرة. |
J'encourage vivement les dirigeants politiques à demeurer favorables à la tenue d'élections législatives dans tout le pays le 30 avril, à travailler ensemble pour faire en sorte que la campagne électorale ne soit pas marquée par des déclarations qui soient source de discorde et à mettre l'accent sur l'avenir du pays. | UN | وأنا أشجع بقوة القيادة السياسية على مواصلة التزامها بإجراء الانتخابات البرلمانية في جميع أنحاء العراق في 30 نيسان/أبريل، وعلى العمل معا لكفالة أن تخلو فترة الحملة الانتخابية من البيانات المثيرة للشقاق وأن يجري التركيز فيها بدلا من ذلك على مستقبل البلد. |
Nous attendons avec intérêt l'aide et la coopération de la communauté internationale pour surmonter le défi qui consiste à demeurer une nation à faible taux de prévalence du VIH afin de prouver que les pays peuvent éviter les épidémies de large envergure. | UN | إننا نتطلع إلى المساعدة والتعاون من المجتمع الدولي لكي نتمكن من تلبية التحدي بأن يظل بلدنا ذا معدل انتشار منخفض للوباء، ومن ثم نبرهن أنه من الممكن لبلد أن يتجنب انتشار وباء واسع النطاق في ربوعه. |
Faute d'avoir un meilleur accès à cette autoroute, ils étaient voués à demeurer des passagers au lieu d'être eux-mêmes des conducteurs. | UN | وأضاف أنه إذا لم تتحسن إمكانية وصول تلك البلدان إلى الطريق السريع فإنها ستظل عابرة سبيل عليه بدلا من أن تقود المسيرة فيه. |