Le nombre supérieur aux prévisions est dû à des besoins supplémentaires à couvrir pour la composante militaire et le Centre d'opérations civilo-militaire | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الاحتياجات الإضافية لدعم العنصر العسكري ومركز العمليات المشتركة |
Le nombre supérieur aux prévisions est dû à des besoins plus importants compte tenu du mauvais état des routes utilisées par les bataillons pour les itinéraires de patrouille. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الاحتياجات الإضافية اللازمة لصيانة مسارات الدوريات التي كانت في حالة سيئة |
En outre, il est de plus en plus fréquent que l'aide disponible soit redéployée pour répondre à des besoins d'urgence. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا على نحو متزايد إعادة توزيع المعونة المتوفرة للاستجابة للاحتياجات الطارئة. |
Cette demande croissante devra être satisfaite grâce à un mélange complexe de ressources énergétiques afin de répondre à des besoins énergétiques très variés, tout en tenant compte des impératifs environnementaux et autres. | UN | وستدعو الحاجة إلى توليفة معقدة من مصادر الطاقة للاستجابة لهذا الطلب المتزايد، لكي يتسنى تلبية مجموعة متنوعة من الاحتياجات إلى الطاقة، مع مراعاة القيود البيئية وغيرها. |
Cela est particulièrement vrai à un moment où il vaudrait mieux que les ressources disponibles des Nations Unies soient allouées à des besoins prioritaires. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص في وقت يفضل فيه توجيه الموارد المتاحة في اﻷمم المتحدة إلى احتياجات ذات أولوية. |
La contrainte par l'administration de drogues ou de médicaments devrait répondre à des besoins thérapeutiques et ne devrait jamais être employée sans l'évaluation et l'ordonnance d'un spécialiste. | UN | وينبغي أن تكون القيود المفروضة على الطفل باستخدام العقاقير والأدوية مبنية على احتياجات علاجية، وألا يلجأ إليها مطلقا دون تقييم أو وصفة طبية من جانب أحد الخبراء المتخصصين. |
Les engagements de ce type répondent à des besoins permanents des organisations et sont offerts à des agents qui exercent des fonctions indispensables à l'accomplissement de leur mandat. | UN | ويتوقف الإدخال في هذه الفئة على الاحتياجات المستمرة للمنظمات ويشمل الموظفين الذين يؤدون مهاماً أساسية بالنسبة لولاية كل منظمة من منظمات النظام الموحد للأمم المتحدة. الأمد |
La fonction de maintien de la paix de l'ONU étant dynamique, la configuration des missions doit s'adapter à des besoins variables. | UN | ويتسم حفظ الأمم المتحدة للسلام بالدينامية. ومن ثم يجب أن يتوائم تشكيل بعثات حفظ السلام مع الاحتياجات المتغيرة. |
Pour faire face à des besoins d'une telle ampleur, les pays de la région s'adressent de plus en plus aux marchés financiers internationaux et locaux. | UN | ولتلبية احتياجات على هذا القدر مـن الضخامـة تستخدم بلدان المنطقة بشكل متزايد أسواق رأس المال الدولية والمحلية. |
Ce dont nous avons besoin, c'est de meilleures modalités et d'une réaction plus rapide à des besoins déterminés. | UN | إن ما نحتاج إليه هو شروط أفضل واستجابة أسرع للحاجات القائمة. |
Il part du principe que la création des centres se fera progressivement et obéira à des besoins fonctionnels. | UN | وتدرك اللجنة أن إنشاء المراكز سيتم تدريجيا؛ وتأمل، في هذا الصدد، أن تنشأ استنادا إلى الاحتياجات الوظيفية. |
Elles constituent une réponse claire à des besoins urgents dans diverses parties du monde, et, au Ghana, nous continuons d'essayer d'apporter une contribution modeste en participant à des missions, comme au Rwanda par exemple. | UN | وهذا يشكل استجابة واضحة إلى الاحتياجات العاجلة في شتى أجزاء العالم، ونحن في غانا ما برحنا نحاول أن نسهم إسهاما متواضعا عن طريـــق الاشتراك في هذه البعثات مثل البعثة في روانـــدا. |
L'augmentation du nombre d'inspections dans des bases militaires et des aéroports est due à des besoins opérationnels. | UN | وتُعزى زيادة عدد عمليات التفتيش في القواعد العسكرية ومهابط الطائرات إلى الاحتياجات التشغيلية |
La coordination joue un rôle crucial pour éviter les lacunes et les doubles emplois et, ainsi, pour optimiser les interventions face à des besoins de plus en plus grands. | UN | إن التنسيق مسألة هامة لتفادي الثغرات والازدواجية، وبالتالي زيادة الاستجابة إلى أقصى حد للاحتياجات المتزايدة باستمرار. |
Des activités sont également en cours pour mettre sur pied des dispositifs plus efficaces pour le déploiement de fonctionnaires du Secrétariat en réponse à des besoins urgents. | UN | ويجري العمل أيضاً على وضع ترتيبات أكثر فاعلية لنشر موظفي الأمانة العامة للاستجابة للاحتياجات في حالات الطوارئ. |
On voit mal comment on pourrait faire valoir que ces routes répondent à des besoins militaires conformément aux dispositions du Règlement de La Haye. | UN | ومن المشكوك فيه أن هذه الطرق يمكن اعتبارها من الاحتياجات العسكرية وفقا لأحكام قواعد لاهاي. |
On peut s'attendre à des besoins en personnel équivalents au titre du compte d'appui pour l'exercice 1994-1995. | UN | ويمكن توقع مستويات مثيلة من الاحتياجات من الموظفين من حساب الدعم خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Mais il reste nécessaire de répondre à des besoins alimentaires et autres jusqu'à la fin de l'année, en particulier pour lutter contre une grave détérioration de la situation humanitaire dans le sud de l'Éthiopie au cours des deux mois écoulés. | UN | بيد أنه ما زالت هناك حاجة إلى احتياجات كبيرة من الأغذية ومن غير الأغذية حتى نهاية السنة، لا سيما للتصدي لآثار التدهور الحاد في الحالة الإنسانية في جنوب إثيوبيا خلال الشهرين الماضيين. |
Le projet de manuel devrait répondre à des besoins très divers en matière de statistiques, mais l’accent est mis en particulier sur ceux de l’Accord général sur le commerce des services. | UN | ٢ - ومشروع الدليل مصمم من أجل تلبية طائفة واسعة من الاحتياجات اﻹحصائية، ولكنه يشدد بشكل خاص على احتياجات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Toutefois, dans la mesure de leurs moyens, les divisions ont organisé des formations en les choisissant de manière qu'elles répondent à des besoins communs à l'ensemble du département visé : | UN | ومع ذلك، ورهنا بتوافر التمويل، سعت الشعب إلى تركيز التدريب على الاحتياجات التدريبية المشتركة بين الأقسام حتى تكون تنمية القدرات المهنية أكثر جدوى: |
Celui-ci doit être revu de fond en comble pour faire face à des besoins qui varient. | UN | ويلزم عملية تشكيل القوات إصلاح كبير لتتوائم مع الاحتياجات المتغيرة. |
Le Secrétaire général propose que les engagements à titre temporaire soient utilisés pour nommer le personnel dont le recrutement doit permettre de faire face à des pointes de volume de travail, saisonnières ou non, ou à des besoins à court terme, pour une période de service d'une durée d'un an au maximum. | UN | 26 - يقترح الأمين العام اعتماد التعيينات المؤقتة لتعيين موظفين لتحمل أعباء موسمية أو في فترات الذروة ولتلبية احتياجات محددة قصيرة الأجل أقصاها سنة واحدة. |
∙ réaction lente à des besoins changeants dus à l'évolution de la conjoncture; | UN | بطء الاستجابة للحاجات المتغيرة، وذلك بسبب التغيرات في البيئة؛ |
Pareils engagements sont normalement limités à des besoins administratifs à caractère continu, et à des contrats ou à des obligations juridiques qui exigent des délais d'exécution prolongés; | UN | وتنحصر هذه الالتزامات في الأحوال الطبيعية في الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر وفي العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج تنفيذها لفترات زمنية طويلة مسبقة؛ |
Le programme Réseau solidaire a fourni du financement aux écoles pour leur permettre de répondre à des besoins d'uniformes, de chaussures, de livres et de transport. | UN | وقد خصصت أرصدة برنامج شبكة التضامن للمدارس من أجل الاحتياجات التي تتضمن الزي المدرسي والأحذية والكتب ووسائل النقل. |
Les partenariats entre l'ONU et les acteurs non étatiques fonctionnent à divers niveaux, s'attaquent à beaucoup de questions différentes et répondent à des besoins différents. | UN | 12 - وتعمل الشراكات بين الأمم المتحدة والجهات الفاعلة غير الحكومية على مستويات كثيرة، وهي تعالج الكثير من المسائل المختلفة، وتؤدي أغراضا متنوعة. |
Ce droit ne vise pas seulement à stimuler la production pour répondre à des besoins toujours croissants. | UN | ولا يقتصر ذلك الحق على مجرد زيادة الإمدادات من أجل استيفاء الاحتياجات المتزايدة. |
L’augmentation de 6 400 dollars est due à des besoins accrus en matière de communication au Bureau de liaison de New York. | UN | وترجع الزيادة البالغة ٤٠٠ ٦ دولار إلى نشوء احتياجات إضافية في مجال الاتصالات في مكتب الاتصال في نيويورك. |
La méthode actuelle, qui consiste à avancer chaque mois des fonds aux organismes des Nations Unies, ceux-ci détenant des sommes correspondant à des besoins de trésorerie pour un ou deux mois, remonte à la création du PNUD et a donné entière satisfaction. | UN | يعود اﻷسلوب المتبع حاليا في تمويل وكالات اﻷمم المتحدة على أساس شهري بحيث يكون لدى الوكالات ما تحتاج إليه من النقدية لمدة شهر أو شهرين، إلى اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء البرنامج اﻹنمائي، وظل هــذا اﻷسلوب يعمل علـى نحو فعال منـذ ذلــك الحيـــن. |