Les armes légères et de petit calibre coûtent tous les ans la vie à des centaines de milliers de personnes dans le monde. | UN | الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تودي بأرواح مئات الآلاف من الناس في شتى أنحاء العالم كل سنة. |
Cela permettra d'assurer un emploi à des centaines de milliers de travailleurs en Afghanistan. | UN | وسيمكن ذلك من توظيف مئات الآلاف من العاملين في جميع أنحاء أفغانستان. |
Depuis 2003, le Gouvernement et le peuple tchadiens offrent l'hospitalité à des centaines de milliers de réfugiés venus principalement des pays voisins. | UN | وتستضيف حكومةُ تشاد وشعبها، منذ عام 2003، مئات الآلاف من اللاجئين الوافدين بشكل رئيسي من البلدان المجاورة. |
Les conflits au Kosovo, au Timor oriental et en Sierra Leone ont causé d'indicibles souffrances à des centaines de milliers de personnes et imposé de nouveaux fardeaux au système d'intervention de l'ONU. | UN | لقد تسببت الصراعات في كوسوفو وتيمور الشرقية وسيراليون في معاناة لا حد لها لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص وزادت من أعباء نظام اﻷمم المتحدة للاستجابة. |
Vous savez parfaitement que nous avons, en Yougoslavie, offert des secours à des centaines de milliers de réfugiés, parmi lesquels plusieurs dizaines de milliers de vos compatriotes, et qu'ils ont tous bénéficié du même traitement et de la même sollicitude. | UN | وتعلمون جيدا أننا في يوغوسلافيا ظللنا نقدم الدعم لمئات اﻵلاف من اللاجئين، بمن فيهم بضعة مئات من اﻵلاف من بني وطنكم، وأن جميع هؤلاء استفادوا من نفس المعاملة ونفس حسن الرعاية. |
Cela permettra également à des centaines de milliers de réfugiés au Kenya et en Éthiopie de rentrer dans leur pays. | UN | وسيكون ذلك مهمّاً لتمكين مئات آلاف اللاجئين الموجودين في كينيا وإثيوبيا من العودة إلى وطنهم. |
Au Nigéria, des ONG recevant un appui de l'UNICEF ont transmis des messages relatifs à la santé à des centaines de milliers de jeunes en âge de procréer. | UN | وفي نيجيريا، نقلت المنظمات غير الحكومية التي تدعمها اليونيسيف رسائل صحية إلى مئات اﻷلوف من الشباب في سن اﻹنجاب. |
Ces éruptions peuvent causer des risées qui ont l'air de risées sur un étang, mais en vérité, les vagues font trois km de hauteur et se déplacent à des centaines de milliers de kilomètres à l'heure. | Open Subtitles | هذه المشاعل يمكن أن تسبب التموجات التي تبدو تماما مثل التموجات على بركة من هنا، في حين أن هذه الموجات إرتفاعها 2ميل، وتتحرك مئات الآلاف من الاميال في الساعة |
À mesure que l'économie du pays se redresse, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour financer les programmes d'aide d'urgence qui permettent à des centaines de milliers de personnes de vivre, en particulier pendant la période de sécheresse actuelle. | UN | ومع الانتعاش الاقتصادي التدريجي في طاجيكستان، تزداد الحاجة إلى الموارد اللازمة لبرامج الطوارئ التي يعتمد عليها مئات الآلاف من المواطنين، وبخاصة في ظل الجفاف الحالي. |
Le nombre de personnes déplacées n'a jamais été aussi élevé; depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, la Thaïlande a donné refuge à des centaines de milliers de personnes. | UN | فعدد الأشخاص النازحين لم يكن في أي وقت أعلى من ذلك؛ وقد استقبلت تايلند، منذ الحرب العالمية الثانية، مئات الآلاف من اللاجئين. |
Le Brésil met en œuvre un programme de production d'éthanol qui a créé un demi-million d'emplois, ainsi qu'un programme d'exploitation de bio-diésel conçu spécifiquement de manière à profiter à des centaines de milliers de petits exploitants agricoles pauvres pour la plupart. | UN | برنامج الإيثانول في البرازيل ساعد في إنشاء نصف مليون وظيفة وبرنامجها للديزل الحيوي صمم خصيصاً لفائدة مئات الآلاف من أغلبية الفقراء من صغار المزارعين. |
De même que les armes légères ne connaissent pas de frontières, la violence qui leur est associée est également devenue ces dernières décennies un problème mondial qui continue de coûter chaque année la vie à des centaines de milliers de personnes. | UN | وكما أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تعرف حدودا، فإن العنف الناجم عنها قد أصبح خلال العقود الماضية مشكلة عالمية تودي بحياة مئات الآلاف من البشر في كل عام. |
Les frais médicaux à la charge de l'ONU pour le traitement des blessures imputables au service des membres de la police civile et des observateurs militaires s'étaient parfois élevés à des centaines de milliers de dollars par cas. | UN | 98 - وقد بلغت النفقات الطبية التي تحملتها المنظمة لمعالجة الإصابات المتصلة بالخدمة التي تعرض لها أفراد الشرطة المدنية والمراقبون العسكريون مئات الآلاف من الدولارات للحالة الواحدة في بعض الأحيان. |
90. Le Ministère déclare qu'il a dépensé JD 1 366 964 afin de fournir gratuitement des vivres à des centaines de milliers de personnes évacuées transitant par la Jordanie. | UN | 90- تذكر الوزارة أنها أنفقت 964 366 1 ديناراً أردنياً من أجل تقديم الغذاء مجاناً إلى مئات الآلاف من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم ممن عبروا الأردن. |
Les limites de cette mission ne sont que trop connues, mais nous devons tous reconnaître qu'elle a porté secours à des centaines de milliers de personnes et sauvé littéralement des milliers de vies. | UN | إن القيود المفروضة على تلك المهمة معروفة كلها تماما، ولكن يجب أن نعترف جميعا بأنها وفرت اﻹغاثة لمئات اﻵلاف من الناس وأنقذت اﻵلاف من اﻷرواح فعلا. |
En d'autres termes, l'application de cette résolution sur une période de 12 mois permettrait au Fonds d'indemnisation de recueillir 1 200 millions de dollars, somme qui correspond au montant des indemnisations dues à des centaines de milliers de demandeurs des catégories A et C. | UN | وبلغة أكثر تحديدا، فإن تنفيذ ذلك القرار على مدى ١٢ شهرا، سيتيح لصندوق التعويضات ٢٠٠ ١ مليون دولار، وهو مبلغ يعادل التعويضات التي دفعت بالفعل لمئات اﻵلاف من فرادى المطالبين من الفئتين ألف وجيم. |
Alors que des États plus favorisés sur le plan économique ont refusé d'accueillir quelques centaines de réfugiés, la Croatie a donné asile à des centaines de milliers de personnes, dont des musulmans, y compris au moment où les musulmans et les Croates de Bosnie s'affrontaient. | UN | وفي الوقت الذي رفضت فيه دول تتمتع بظروف اقتصادية أفضل استقبال بضع مئات من اللاجئين، فإن كرواتيا منحت اللجوء لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص، من بينهم المسلمون، وحتى في اﻷوقات التي كان القتال فيها دائرا بين المسلمين وكروات البوسنة. |
956. Le problème pressant que pose la prolifération des armes classiques appelle lui aussi la vigilance de la communauté internationale. Les transferts illégaux et incontrôlés d'armes ont apporté souffrance et malheur à des centaines de milliers de personnes, surtout dans le monde en développement. | UN | ٩٥٦ - وتتطلب المشكلة الملحة الخاصة بانتشار اﻷسلحة التقليدية أيضا اهتماما مستمرا من جانب المجتمع الدولي، فعمليات النقل غير المقيدة وغير المشروعة لﻷسلحة جلبت المعاناة والبؤس لمئات اﻵلاف من البشر، لاسيما في العالم النامي. |
27. En dépit de ces conditions d'anarchie et d'extrême insécurité, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et plusieurs organisations non gouvernementales ont résolument maintenu une présence continue dans le pays, fournissant une aide humanitaire à des centaines de milliers de Somalis. | UN | ٢٧ - ورغم هذه الظروف من الفوضى وانعدام اﻷمن البالغ، حافظت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وعدد من المنظمات غير الحكومية بإصرار على استمرارية وجودهما في البلد، وقدمت مساعدة غوثية إنسانية لمئات اﻵلاف من الصوماليين. |
La diffusion efficace d'un agent biologique mortel, par exemple, pourrait coûter la vie à des centaines de milliers de personnes et avoir des conséquences économiques, sociétales et politiques incalculables. | UN | إذْ يمكن للانتشار الفعلي لعامل من العوامل البيولوجية الفتاكة، على سبيل المثال، أن يُعرّض للخطر حياة مئات آلاف الأشخاص، ويؤدي إلى آثار اقتصادية واجتماعية وسياسية تفوق الحصر " (). |
Les plus grandes catastrophes naturelles ont coûté la vie à des centaines de milliers de personnes et provoqué plus de 100 milliards de dollars de dégâts matériels. | UN | وقد أسفرت أفدح الحوادث عن مقتل مئات اﻷلوف من الناس وألحقت أضرارا بالممتلكات زادت قيمتها على ١٠٠ بليون دولار. |