"à des centres de" - Translation from French to Arabic

    • إلى مراكز
        
    • الى مراكز
        
    • إلى المراكز
        
    • على مراكز الرعاية
        
    • مراكز إعادة
        
    Le nombre des femmes qui s'adressent à des centres de crise est en voie d'accroissement. UN ويتزايد عدد النساء اللاتي يلتجئن إلى مراكز معالجة الأزمات، وهو تطور يجري رصده عن كثب.
    Yémen : soutien à des centres de santé primaire UN اليمن: تقديم دعم إلى مراكز رعاية صحية أولية
    Cela ne veut pas dire que les femmes ne peuvent plus s'adresser à des centres de crise. UN ولا يعني هذا أن المرأة لا يمكنها بعد ذلك التوجه إلى مراكز الأزمات.
    Suite à l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, signé au Caire le 4 mai 1994, plusieurs Palestiniens, dont quatre fonctionnaires, ont été transférés de leurs prisons de la bande de Gaza à des centres de détention et des prisons situés en Israël. UN وعقب التوصل الى الاتفاق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا، الذي وقع في القاهرة في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، نُقل عدد من الفلسطينيين، منهم أربعة موظفين، من السجون في قطاع غزة الى مراكز الاحتجاز والسجون في اسرائيل.
    Il a par ailleurs collaboré à des programmes d'alimentation d'appoint en fournissant des suppléments alimentaires à des centres de soins pour traiter la malnutrition modérée. UN ودعم البرنامج أيضا برامج التغذية التكميلية عن طريق تقديم مكملات غذائية مغذية إلى المراكز الصحية لأغراض علاج سوء التغذية المتوسط الحدّة.
    Ainsi, 10 000 brochures concernant la santé génésique et la planification familiale ont été publiées et distribuées à des centres de soins de santé primaires. UN وتم نشر وتوزيع 000 10 كتيب يتعلق بالصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة على مراكز الرعاية الصحية الأولية.
    - à des centres de réadaptation, ou à des hôpitaux publics ou privés dispensant un enseignement spécial aux enfants qui en ont besoin. " UN - مراكز إعادة التأهيل، أو مستشفيات حكومية أو خاصة تقدم تربية خاصة لﻷطفال الذين يحتاجون إلى تلك التربية. " .
    Ceux-ci sont censés s'entretenir avec les victimes de la violence familiale et de les référer à des centres de traitement. UN وهم مسؤولون عن التحدث إلى ضحايا العنف المنزلي وإحالتهم إلى مراكز العلاج.
    Le fait que les victimes s'adressent plus souvent à des centres de crise qu'à des organismes d'application des lois pourrait être attribuable à un manque de connaissance des femmes concernant les notions de droit élémentaires et à la nature patriarcale de la société. UN وأضافت قائلة إن لجوء الضحايا إلى مراكز مواجهة الأزمات بمعدلات تفوق معدلات لجوئهن إلى هيئات إنفاذ القانون ربما يعزى إلى عدم وجود وعي قانوني لدى النساء وإلى طبيعة المجتمع الأبوية.
    Les reculs les plus importants ont eu lieu dans des régions où les femmes étaient plus nombreuses à s'adresser à des centres de planification de la famille pour obtenir leurs certificats de préavortement. UN وسجلت أكبر انخفاضات في الأقاليم التي لجأ فيها عدد أكبر من النساء إلى مراكز تنظيم الأسرة للحصول على وثائق ما قبل الإجهاض.
    Pendant le premier trimestre de 2003, 6 880 femmes se sont adressées aux services de l'emploi dans l'ensemble du pays, dont 864 ont été envoyés à des centres de formation professionnelle et aux services de l'emploi en vue de l'obtention d'une qualification*. UN وفي الرُبع الأول من عام 2003، تقدمت 880 6 امرأة بطلبات إلى دوائر التوظيف في كل أنحاء الدولة، وتم إرسال 864 منهن إلى مراكز التدريب المهني ودوائر التوظيف للحصول على التأهيل اللازم.
    Veuillez indiquer les facteurs qui les empêchent d'accéder à des centres de santé de base et les mesures prises pour faciliter l'accès à ces structures. UN يرجى الإشارة إلى العوامل التي تمنع المرأة من الوصول إلى مراكز الصحة الأساسية والخطوات المتخذة حتى الآن لتيسير وصولها إليها.
    En outre, le Ministère des affaires internes a envoyé des experts à des centres de formation pour le maintien de la paix au Ghana et en Italie et a formé des soldats de la paix en Serbie et au Tadjikistan. UN وفضلاً عن ذلك أوفدت وزارة الداخلية خبراء إلى مراكز التدريب على حفظ السلام في غانا وإيطاليا وقامت بتدريب حفظة السلام من صربيا وطاجيكستان.
    Face à ce problème, le PAM a dû recourir à des solutions de remplacement dans certains pays, et parfois acheminer les secours par voie aérienne jusqu'à des centres de distribution régionaux, le réseau routier miné ne permettant pas d'atteindre les villes et villages dans le besoin. UN وقد أضطر البرنامج، في مواجهة هذه المشكلة، إلى أن يلتمس، في بعض البلدان، بدائل للتوزيع بطريق البر، لاجئا، أحيانا إلى نقل إمدادات اﻹغاثة بطريقة الجو إلى مراكز التوزيع اﻹقليمية، ﻷن زرع الطرق البرية باﻷلغام يمنع تسليم اﻹمدادات فعلا إلى البلدات والقرى المصابة.
    305. Les familles qui ne peuvent s'occuper de leurs parents âgés à temps plein peuvent faire appel à des centres de jour, qui offrent des soins d'hygiène et des soins infirmiers légers aux personnes âgées dont la santé se détériore. UN 305- وتتاح للأسر التي لا يمكن لها أن ترعى مسنيها باستمرار إمكانية اللجوء إلى مراكز الرعاية النهارية. وتعمل هذه المراكز في النهار وتوفر الرعاية الشخصية وخدمات التمريض المحدودة للأشخاص المسنين الذين يعانون من مشاكل صحية.
    Le programme de secours d'urgence a permis d'aider 179 178 réfugiés particulièrement démunis, grâce aux mesures suivantes : fourniture de rations alimentaires; octroi de subsides pour soins médicaux et aide supplémentaire accordée en fonction des besoins, par exemple remise en état d'habitations, dons d'urgence en liquide, initiatives de lutte contre la pauvreté et accès préférentiel à des centres de formation. UN وعمل برنامج العسر الشديد على خدمة ١٧٨ ١٧٩ شخصا من أكثر اللاجئين عوزا، إذ قدم لهم المواد الغذائية، ومساعدات الرعاية الطبية، ومساعدات أخرى تلبي احتياجاتهم اﻷساسية، بما فيها استصلاح المآوي، والمنح النقدية الطارئة، ومبادرات الحد من الفقر، وأفضلية الدخول إلى مراكز التدريب.
    Suite à l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, signé au Caire le 4 mai 1994, plusieurs Palestiniens, dont quatre fonctionnaires, ont été transférés de leurs prisons de la bande de Gaza à des centres de détention et des prisons situés en Israël. UN وعقب التوصل الى الاتفاق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا، الذي وقع في القاهرة في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، نُقل عدد من الفلسطينيين، منهم أربعة موظفين، من السجون في قطاع غزة الى مراكز الاحتجاز والسجون في اسرائيل.
    Des observations, au sol ou depuis l’espace, sont enregistrées dans le monde entier toutes les trois heures environ dans le cadre des observations de la Veille météorologique mondiale de l’Organisation météorologique mondiale (OMM), et leurs résultats sont transmis à des centres de traitement qui établissent des prévisions météorologiques pour des périodes allant de 24 heures à une semaine environ. UN ٤٩ - وتتم عمليات الرصد في الموقع أو من الفضاء على نطاق العالم كل ثلاث ساعات تقريبا باعتبارها جزءا من عمليات الرصد التي تقوم بها المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية في اطار برنامج الرصد الجوي العالمي وترسل الى مراكز المعالجة حتى يمكن اصدار تنبؤات للطقس لفترات تتراوح بين ٤٢ ساعة واسبوع .
    Le Bureau du FNUAP au Soudan a signalé qu'il fournissait un appui à des centres de jeunesse à l'échelon étatique, en vue de favoriser, au niveau des communautés, la concertation et l'offre de services concernant les jeunes. UN وأفاد مكتب الصندوق القطري في السودان بتقديم الدعم إلى المراكز الشبابية على صعيد الولايات للسماح بحوار مجتمعي الدوافع وتوفير خدمات للشبان.
    Le nombre de victimes de la violence domestique s'adressant à des centres de protection contre la violence est passé de 8 623 en 2004 à un total de 14 622 en 2009. UN وارتفع عدد ضحايا العنف المنزلي ممن لجأن إلى المراكز للحصول على الحماية من العنف من 623 8 ضحية في عام 2004 إلى مجموع قدره 622 14 في عام 2009().
    L'UNICEF a aussi formé 15 sages-femmes aux soins à prodiguer aux mères et aux nouveau-nés : au total, celles-ci ont rendu visite à 912 mères et à leur nouveau-né au moins une fois entre janvier et mai 2012, et elles ont envoyé 2 % des nouveau-nés et 2,2 % des mères à des centres de santé pour qu'ils y subissent des examens et y reçoivent des soins supplémentaires. UN ودربت اليونيسيف أيضا 15 قابلة على تقديم الرعاية للأمهات والأطفال حديثي الولادة. وتمت زيارة ما مجموعه 912 من الأمهات وأطفالهن حديثي الولادة مرة واحدة على الأقل في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيار/مايو 2012، حيث أحيل 2 في المائة من الأطفال الحديثي الولادة و 2.2 في المائة من الأمهات إلى المراكز الصحية الرعاية لإجراء فحوص إضافية وتلقي الرعاية.
    Tableau 77 Visites de femmes enceintes à des centres de santé communautaires et anomalies constatées pendant la grossesse, 1995-97 UN الجدول ٧٧ - تردد النساء الحوامل على مراكز الرعاية الصحية المحلية - والحالات غير الطبيعية التي اكتشفت ، حسب مدة الحمل، ٥٩٩١-٧٩٩١
    La loi a plutôt mis l'accent sur l'éducation, et avec l'autorisation des tribunaux pour mineurs, cette importante fonction est confiée aux tuteurs de l'enfant, et si nécessaire, à des centres de réadaptation, de sorte que lorsque l'adolescent retourne dans la société, il peut reprendre une vie normale. UN وإنما يشدد القانون على التعليم ويعهد بهذه المهمة الفائقة الأهمية، وفق ترخيص من محكمة الأحداث، إلى أوصياء الطفل أو إلى مراكز إعادة تأهيل الجانحين، عند الاقتضاء، بحيث يتسنى للمراهقين الاندماج في المجتمع واستئناف حياتهم بشكل طبيعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more