Toutefois, la participation de soldats de moins de 18 ans à des combats était strictement interdite. | UN | ومع ذلك، من المحظور بشكل قاطع مشاركة الجنود الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في القتال. |
Aucune des 15 filles n'avait pris activement part à des combats, et à l'exception de deux d'entre elles, elles avaient été enrôlées de force. | UN | ولم تشارك أي من الفتيات الخمس عشرة في القتال الفعلي، وقد جُنِّدن جميعهن قسرا ما عدا اثنتين. |
Trois cent mille enfants soldats ont participé à des combats dans 21 pays. | UN | وفي 21 بلدا على نطاق العالم كله، بلغ عدد الأطفال المجندين الذين شاركوا في القتال 000 300 طفل. |
Ce camp abriterait jusqu'à 400 Musulmans, dont quelques-uns seulement ont peut-être participé à des combats. | UN | ويُذكر أن المعتقل يضم ٠٠٤ رجل مسلم، بعضهم فقط يُحتمل أن يكون قد اشترك في قتال. |
2. Condamne également l'enlèvement d'enfants dans des camps de réfugiés et de déplacés internes par des forces armées et des groupes armés, ainsi que leur pratique consistant à contraindre des enfants à participer à des combats, à des actes de torture, à des meurtres et à des viols, en tant que victimes et en tant qu'auteurs; | UN | 2- تدين أيضاً قيام القوات المسلحة والمجموعات المسلحة باختطاف الأطفال من مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً وإرغام هؤلاء الأطفال على المشاركة في أعمال القتال والتعذيب والقتل والاغتصاب كضحايا وكجناة؛ |
Les femmes danoises ne sont pas assujetties au service militaire mais elles peuvent maintenant occuper n'importe quel poste de la Garde nationale ou de l'armée même si cela entraîne leur participation directe à des opérations militaires ou à des combats. | UN | والنساء الدانمركيات لا يخضعن لنظام التجنيد الإجباري، لكن يسمح لهن الآن بشغل جميع المناصب في الحرس الداخلي والخدمات المسلحة، حتى لو انطوى ذلك على المشاركة المباشرة في العمليات العسكرية أو في المعارك. |
En fait, il n'y a pas eu une seule victime due à des combats depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. | UN | والواقع أنه لم تحدث إصابة واحدة لها صلة بالمعارك منذ بدء سريان وقف إطلاق النار. |
On estime que dans 41 pays, 300 000 enfants soldats ont pris part à des combats tandis que 500 000 autres enfants étaient recrutés par des groupes d'insurgés ou des groupes paramilitaires. | UN | ويُقدر أن هناك حوالي 000 300 من الأطفال الجنود ينشطون في القتال في 41 بلدا، إلى جانب 000 500 آخرين قامت بتجنيدهم مجموعات متمردة أو شبه عسكرية. |
Selon le droit interne suisse, les membres des Forces armées n'ont pas le droit de participer à des combats dans le cadre du maintien de la paix. | UN | ويحظر على أفراد القوات المسلحة السويسرية، بموجب القانون الوطني السويسري، المشاركة في القتال لأغراض إنفاذ السلم. |
Cette pratique a été confirmée par les informations recueillies cette année selon lesquelles même des enfants de 11 ans participaient à des combats à l'arme lourde. | UN | وقدمت شكاوى مماثلة هذا العام، بل وأشير حتى إلى وجود أطفال عمرهم ١١ سنة يحملون أسلحة ثقيلة ويشاركون في القتال. |
La conséquence de cette évolution est que la Force de défense néo-zélandaise (NZDF) pourra difficilement déployer des forces de quelque envergure sans que des femmes soient appelées à des fonctions risquant d'entraîner leur participation à des combats armés. | UN | أما اﻷثر الناجم عن هذا التغيير بالنسبة لاستخدام المرأة فهو الصعوبة التي ستواجهها قوات الدفاع النيوزيلندية في نشر عدد كبير من القوات دون أن تقوم المرأة بأدوار قد يترتب عليها احتمال اشتراكها في القتال. |
39. La plupart des Somaliens de sexe masculin ont pris part à des combats. | UN | ٩٣- لقد اشترك معظم الرجال الصوماليين في القتال. |
Les soldats de la Brigade d’intervention de la MONUSCO sont basés dans les villes de Mavivi et de Kamango mais, au moment de l’établissement du présent rapport, ils n’avaient pas participé à des combats terrestres. | UN | ويتمركز أفراد لواء التدخل التابع لقوات البعثة في بلدتي مافيفي وكامانغو، ولكنهم لم يشاركوا في القتال الميداني حتى تاريخ كتابة هذا التقرير. |
Depuis le mois de juillet, certains de ses combattants ont été repérés à Labado et Shearia, même s'ils n'étaient pas en train de prendre activement part à des combats. | UN | وقد شوهد مقاتلوه، منذ تموز/يوليه، في لابدو والشعيرية من دون مشاركة في القتال. |
22. Les auteurs de la communication conjointe 2 notent que rien ne prouve que des enfants libanais ont participé à des combats comme soldats. | UN | 22- وأشارت الورقة المشتركة الثانية إلى عدم وجود أدلة على مشاركة أطفال لبنانيين في القتال كجنود. |
22. Les auteurs de la communication conjointe 2 notent que rien ne prouve que des enfants libanais ont participé à des combats comme soldats. | UN | 22- وأشارت الورقة المشتركة الثانية إلى عدم وجود أدلة على مشاركة أطفال لبنانيين في القتال كجنود. |
Ce camp abriterait jusqu'à 400 Musulmans, dont quelques-uns seulement ont peut-être participé à des combats. | UN | ويُذكر أن المعتقل يضم ٠٠٤ رجل مسلم، بعضهم فقط يُحتمل أن يكون قد اشترك في قتال. |
Néanmoins, sans invoquer directement l'objection de conscience, il est possible à un " objecteur " d'effectuer son service militaire sans utiliser des armes ni participer à des combats ou d'autres hostilités. (Pour plus de précisions, voir le paragraphe 38 du présent rapport.) | UN | ومع ذلك، وبدون الاحتجاج بالاستنكاف مباشرة، يمكن " للمستنكف " أن يؤدي خدمته العسكرية بدون استخدام اﻷسلحة وبدون المشاركة في قتال أو معارك حربية. ولمزيد من التفاصيل، انظر الفقرة ٨٣ من هذا التقرير. |
2. Condamne également l'enlèvement d'enfants dans des camps de réfugiés et de déplacés internes par des forces armées et des groupes armés, ainsi que leur pratique consistant à contraindre des enfants à participer à des combats, à des actes de torture, à des meurtres et à des viols, en tant que victimes et en tant qu'auteurs; | UN | 2- تدين أيضاً قيام القوات المسلحة والمجموعات المسلحة باختطاف الأطفال من مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً وإرغام هؤلاء الأطفال على المشاركة في أعمال القتال والتعذيب والقتل والاغتصاب كضحايا وكجناة؛ |
Toutefois, les " objecteurs " peuvent, sans invoquer directement l'objection de conscience, accomplir leur service militaire sans avoir à utiliser d'armes ni à prendre part à des combats ou des hostilités. | UN | بيد أنه يجوز " للمستنكف " القيام، دون التمسك صراحة بالاستنكاف الضميري، بتأدية خدمته العسكريـة بـدون حمــل السلاح وبدون الاشتراك في المعارك أو في القتال. |
En fait, il n'y a pas eu une seule victime due à des combats depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. | UN | والواقع أنه لم تحدث إصابة واحدة لها صلة بالمعارك منذ بدء سريان وقف إطلاق النار. |
Et je peux comprendre ceux qui croient que le retour à des combats, même des combats à mort, serait préférable à l'enchevêtrement des négociations et des compromis qui semblent parfois devoir durer à tout jamais. | UN | وبوسعي أن أفهم الذين يعتقدون أن العودة الى القتال، حتى ولو كان قتالا حتى الموت، أفضل من شراك المفاوضات والحلول الوســط التي تبدو في بعض اﻷحيــان وقد امتدت قدما الى اﻷبد. |