Sri Lanka participe et continuera de prendre part à des consultations avec les parties prenantes concernées. | UN | تشارك سري لانكا وستواصل المشاركة في مشاورات مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
L'Union a également participé à des consultations périodiques sur les droits de l'homme internationaux. | UN | وشارك الاتحاد أيضا في مشاورات دورية حول حقوق الإنسان الدولية. |
Dans ce dernier cas, le Président déciderait de la participation éventuelle de non-membres du Conseil à des consultations présentant pour eux un intérêt particulier. | UN | وفي الحالة الأخيرة، فإن الرئيس هو من يقرر مشاركة الدول غير الأعضاء في المشاورات التي تؤثر عليها بصفة خاصة. |
9. La Rapporteuse spéciale œuvre activement auprès des organisations de la société civile en participant à des consultations régionales. | UN | 9- عملت المقررة الخاصة بنشاط مع منظمات المجتمع المدني من خلال مشاركتها في المشاورات الإقليمية. |
Le Dialogue de sécurité pourra servir de base appropriée à des consultations suivies sur ces questions au sein du Forum. | UN | ويمكن أن يستغل الحوار الأمني كأساس مناسب لإجراء مشاورات منتظمة بشأن هذه المسائل في إطار المنتدى. |
Il pourrait être utile de procéder, entre deux sessions, à des consultations avec les organisations non gouvernementales sur certains points. | UN | وقد يكون من المفيد إجراء مشاورات فيما بين الدورات مع المنظمات غير الحكومية بشأن قضايا معينة. |
Les parties auront ainsi le temps de procéder à des consultations. | UN | وأضاف أن هذا سيعطي الأطراف الوقت اللازم للدخول في مشاورات. |
L'Union européenne est prête à participer à des consultations sur de nouvelles dates. | UN | وأردفت قائلة إن الاتحاد الأوروبي مستعد للدخول في مشاورات بشأن المواعيد الجديدة للحدث. |
Il a ajouté que les Palaos avaient invité les Philippines à participer à des consultations bilatérales visant à délimiter les frontières maritimes. | UN | وأضاف أن بالاو قد طلبت من الفلبين الدخول في مشاورات ثنائية تستهدف التوصل إلى تعيين للحدود البحرية. |
Elle a pris part à des consultations officieuses avec des mouvements confessionnels sur des thèmes très divers. | UN | وشارك التحالف في مشاورات غير رسمية مع مبادرات دينية تتناول طائفة من المواضيع. |
La Chambre participe également à des consultations multipartites organisées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتشارك الغرفة أيضا في المشاورات مع أصحاب المصلحة المتعددين التي تنظمها مفوضية حقوق الإنسان. |
Ils pourraient prononcer de brèves déclarations au nom de leurs pays, participer à des consultations et donner des instructions aux négociateurs; | UN | وبوسعهم أن يلقوا بيانات وطنية قصيرة ويشاركوا في المشاورات ويعطوا توجيهاتهم للمتفاوضين؛ |
L'Organisation a participé à des consultations avec les délégations des gouvernements intéressés pour exercer une influence sur les textes négociés repris dans le Plan d'action; | UN | ● في المشاورات مع الوفود الحكومية المعنية للتأثير على النتائج المتفاوض بشأنها حسبما ترد في خطة التنفيذ؛ |
Il a tenu 16 séances publiques et quatre séances privées, et ses membres ont procédé à des consultations officieuses à 34 reprises. | UN | وعقد المجلس 16 جلسة علنية و 4 جلسات سرية، واجتمع أعضاؤه لإجراء مشاورات غير رسمية في 34 مناسبة. |
Ils ont donné lieu à des consultations approfondies sur des questions pertinentes. | UN | وأتاح الحوار فرصة لإجراء مشاورات مكثفة بشأن المسائل ذات الصلة. |
Chaque session durera cinq jours, dont un jour consacré à des consultations informelles. | UN | وسوف تستمر كل دورة خمسة أيام، وتشمل هذه الفترة توقفا مدته يوم واحد يخصص لإجراء مشاورات غير رسمية. |
La Commission est autorisée à cet égard à procéder à des consultations et à des négociations sur les questions de restitution. | UN | وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد. |
Chaque session a duré cinq jours, dont un jour consacré à des consultations informelles. | UN | وكانت كل دورة تستغرق خمسة أيام مع تخصيص يوم واحد في كل مرة للمشاورات غير الرسمية. |
La législation actuelle a été examinée avec soin et il a été procédé à des consultations. | UN | وأضاف أنه كانت هناك عملية مراجعة دقيقة للتشريع الحالي بالإضافة إلى مشاورات تفصيلية. |
Les frais de voyage du personnel envoyé en mission sont dissociés de ceux des experts participant à des ateliers et à des consultations informelles. | UN | وتُعرض نفقات سفر الموظفين في بعثات رسمية منفصلة عن سفر الخبراء إلى حلقات عمل والمشاورات غير الرسمية. |
27E.91 Un montant de 33 300 dollars est demandé pour couvrir les frais de voyage des fonctionnaires qui participeront à des consultations au Siège sur la coordination des services de conférence. | UN | ٧٢ هاء - ١٩ يطلب اعتماد بمبلغ ٣٠٠ ٣٣ دولار لتغطية احتياجات السفر ﻹجراء المشاورات مع المقر بشأن تنسيق خدمات المؤتمرات. |
Ces deux organisations ont aussi créé une structure pour procéder à des consultations régulières et coopérer dans le domaine de la gouvernance démocratique. | UN | وأنشأ البرنامج الإنمائي والمنظمة أيضا هيكلا للتشاور المنتظم والعمل المشترك ف مجال الحكم الديمقراطي. |
La délégation égyptienne ne voit pas pourquoi, lorsqu'on fait des objections à propos d'un texte, il faut en renvoyer l'examen à des consultations officieuses. | UN | وقال إنه لا يفهم لماذا يتعين عند ظهور اعتراض على نص ما الرجوع في أمره إلى المشاورات غير الرسمية. |
Ce groupe procède à des consultations internes et fera part de leur résultat. | UN | وتقوم هذه المجموعة حالياً بإجراء مشاورات داخلية وسوف تُبلغ عن نتائج هذه المشاورات. |
En outre, chaque membre doit pouvoir participer selon que de besoin pendant l'année à des consultations avec les représentants de l'Administration, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et d'autres organes directeurs. | UN | وإضافة إلى ذلـك، يجب على كل عضو أن يكون موجودا للاشتراك في أية مشاورات ضرورية طوال العام مع أعضاء الادارة، واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، والهيئات الادارية اﻷخرى. |
Ils se sont déclarés gravement préoccupés de ce qu'on ait décidé de modifier la Constitution des îles Vierges britanniques sans procéder à des consultations constructives avec les représentants élus du peuple de ce territoire. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لقرار تغيير دستور جزر فرجن البريطانية بدون عقد مشاورات جدية مع الممثلين المنتخبين لشعب اﻹقليم. |
Le Gouvernement procède actuellement à des consultations sur un cadre devant régir l'administration de la recherche, l'objectif étant de garantir le respect des normes les plus élevées. | UN | وتقوم الحكومة حالياً بمشاورات بشأن وضع إطار لإدارة البحوث بهدف تأمين استيفاء أعلى المعايير في ممارسات البحوث. |
Comme indiqué plus haut, l'élaboration du plan stratégique de l'Université a donné lieu à des consultations approfondies avec des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وكما أشرنا من قبل، فقد استند إعداد الخطة الاستراتيجية للجامعة على مشاورات متعمقة مع مسؤولي الأمم المتحدة. |