"à des crimes contre l'humanité" - Translation from French to Arabic

    • جرائم ضد الإنسانية
        
    • الجرائم ضد الإنسانية
        
    Comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. UN ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء.
    La Commission estime en conséquence que ces crimes peuvent être assimilés à des crimes contre l'humanité. UN ومن ثم، فمن رأي اللجنة أن هذه الأعمال قد تشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Ces crimes peuvent être assimilés à des crimes contre l'humanité. UN وهذه الهجمات قد يمكن اعتبارها جرائم ضد الإنسانية.
    Consciente du fait que, dans certaines circonstances, la Convention assimile les actes de disparition forcée à des crimes contre l'humanité, UN وإذ تقر بأن الأفعال المتعلقة بالاختفاء القسري تعد بموجب الاتفاقية جرائم ضد الإنسانية في ظروف معينة،
    Cet acte criminel est un autre épisode dans la série des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes, des crimes qui ressemblent à des crimes contre l'humanité. UN وهذا العمل الإجرامي هو إضافة إلى ما تقوم به قوات الاحتلال من جرائم حرب كبري بحجم الجرائم ضد الإنسانية.
    Consciente du fait que, dans certaines circonstances, la Convention assimile les actes de disparition forcée à des crimes contre l'humanité, UN وإذ تقر بأن الأفعال المتعلقة بالاختفاء القسري تعد بموجب الاتفاقية جرائم ضد الإنسانية في ظروف معينة،
    Consciente du fait que, dans certaines circonstances, la Convention assimile les actes de disparition forcée à des crimes contre l'humanité, UN وإذ تقر بأن أعمال الاختفاء القسري تعد بموجب الاتفاقية جرائم ضد الإنسانية في ظروف معينة،
    :: Nous défendrons le droit international humanitaire, y compris le traitement des prisonniers avec humanité, alors que le régime d'Assad participe à des crimes contre l'humanité et n'honore pas les obligations qui sont les siennes sur le plan international. UN :: سوف ندعم القوانين والأعراف الإنسانية الدولية بما في ذلك المعاملة الإنسانية تجاه السجناء بالرغم مما يمارسه نظام الأسد من جرائم ضد الإنسانية وتجاهل مسؤولياته والتزاماته تجاه القانون الدولي.
    Le juge Goldstone et son équipe ont toutefois courageusement démasqué Israël et mis au jour les crimes de guerre qu'il a perpétrés, qui reviennent à des crimes contre l'humanité. UN إلا أن القاضي غولدستون وفريقه تحلوا بشجاعة كافية لفضح إسرائيل وجرائم الحرب التي ارتكبتها، والتي ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    Les situations où il y a une violation chronique des droits de l'homme, cependant, ne sont pas nécessairement celles qui vont, par une rapide accélération, conduire au génocide, à des crimes de guerre, à un nettoyage ethnique ou à des crimes contre l'humanité à une échelle massive. UN غير أن الحالات التي يحدث فيها انتهاك مزمن لحقوق الإنسان قد لا يُحتمل بالضرورة أن تشهد تصعيدا مفاجئا إلى حد وقوع إبادة جماعية أو جرائم حرب أو تطهير عرقي أو جرائم ضد الإنسانية على نطاق واسع.
    Il voudrait savoir s'il est arrivé que des personnes invoquent, pour être exemptées de leurs obligations militaires, le fait qu'on leur demande de prendre part à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité et si tel est le cas, quelle suite a été donné à ces demandes. UN وأضاف أنه يود أن يعرف إذا تذرع بعض الأشخاص بأنه طلب منهم المشاركة في جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية من أجل إعفائهم من التزاماتهم العسكرية. وتساءل: ما هي الإجراءات التي اتخذت إذا كان الحال كذلك؟
    Elle a également souligné que ces tueries massives et systématiques, qui pouvaient être assimilées à des crimes contre l'humanité, ne sauraient rester impunies. UN وأكدت أيضاً أنه لا يجوز أن يكون هناك إفلات من العقاب فيما يتعلق بعمليات الإعدام الواسعة النطاق والنظامية هذه، التي ربما تعادل جرائم ضد الإنسانية.
    Cela devrait interpeller la communauté internationale : en effet, les situations ainsi signalées peuvent être liées à des crimes de guerre, au crime de génocide ou à des crimes contre l'humanité. UN وهذا جدير باهتمام المجتمع الدولي، لأن تلك الحالات قد تشمل قضايا محتملة لجرائم حرب أو جرائم إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية.
    Les atrocités perpétrées contre les femmes, de par leur caractère généralisé et systématique, sont assimilables à des crimes contre l'humanité. UN ونظراً إلى النطاق الواسع والطبيعة المنهجية للأفعال الفظيعة المرتكبة ضد النساء، فإن تلك الأفعال كانت بمثابة جرائم ضد الإنسانية.
    Même si le Statut du Tribunal concerne l'établissement d'une forme particulière de compétence internationale, le principe qu'il pose est général; ainsi, on ne saurait douter que les représentants de l'État qui participent à des crimes contre l'humanité et à d'autres crimes graves de droit international engagent leur responsabilité personnelle. UN ومع أن هذا الميثاق يتعلق بإنشاء شكل معين من أشكال الولاية القضائية الدولية، فقد كان المبدأ الذي أرساه هذا الميثاق مبدأ عاما؛ وبذلك لا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في المسؤولية الشخصية المحتملة لمسؤولي الدول الذين يشاركون في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم جسيمة أخرى بموجب القانون الدولي.
    Par la suite, la loi du 6 avril 1984 portant création de la Commission d'enquête sur les crimes commis contre le peuple polonais a conféré un caractère imprescriptible aux crimes nazis, staliniens et autres, assimilables à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité en vertu du droit international. UN وفيما بعد، ألغى قانون 6 نيسان/أبريل 1984 المتعلق باللجنة الرئيسية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الشعب البولندي قابلية تطبيق التقادم القانوني على الجرائم النازية والستالينية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي كانت تشكل جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي.
    23. En s'attachant à développer les capacités et la prévention, le PNUD aide les acteurs nationaux et locaux à atténuer le type de radicalisation qui risque de conduire à des crimes contre l'humanité et au génocide. UN 23- وبالتركيز على تطوير القدرات والمنع، يساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأطراف الفاعلة الوطنية والمحلية على التخفيف من حدة الاستقطاب الذي يمكن أن يُؤدي إلى جرائم ضد الإنسانية وإلى إبادة جماعية.
    Elle a déclaré avec insistance que la xénophobie représentait un danger pour les individus et une attaque contre la démocratie, donnant lieu, dans des cas graves, à des discriminations raciales, à des crimes contre l'humanité et à des génocides, etc. Les attaques de 2011 en Norvège avaient en effet traumatisé la population toute entière. UN وشددت المندوبة على أن كره الأجانب يشكل خطراً للأفراد وتحدياً للديمقراطية، وأنه يؤدي في حالات خطيرة إلى التمييز العنصري وارتكاب جرائم ضد الإنسانية وإلى الإبادة الجماعية، وما إلى ذلك. فالهجمات التي شهدتها النرويج في 2011 كانت صدمة بالنسبة لجميع أفراد الشعب النرويجي.
    En dépit de la rhétorique des autorités syriennes en faveur de la réforme et du dialogue, les forces agissant au nom du régime sont responsables d'arrestations de masse, de tortures, d'assassinats ciblés, d'exécutions extrajudiciaires et d'incarcérations, même de jeunes enfants. Le Haut-Commissaire aux droits de l'homme a affirmé que ces actions pouvaient être assimilées à des crimes contre l'humanité. UN ورغم بيانات السلطات السورية الطنانة عن الإصلاح والحوار، فإن القوى التي تعمل باسم النظام مسؤولة عن الاعتقالات الجماعية والتعذيب وعمليات القتل الموجهة والإعدام والاحتجاز التعسفيين، بما في ذلك للأطفال الصغار؛ وهي إجراءات قالت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إنها يمكن أن تكون جرائم ضد الإنسانية.
    En vertu du droit pénal international, des individus peuvent être poursuivis pour avoir participé à des crimes contre l'humanité. UN ويجوز بموجب القانون الجنائي الدولي تقديم الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية للمحاكمة.
    Elle a déclaré que le strict blocus de Gaza était la dernière en date des atrocités infligées aux Palestiniens et que des actes de ce type constituaient des manquements graves pouvant être assimilés à des crimes contre l'humanité. UN وذكرت هذه النتائج أن حصار غزة الخانق يشكل آخر فظاعة ترتكب بحق الفلسطينيين. وأن هذه التدابير تشكل خرقاً فاضحاً ترقى إلى مستوى الجرائم ضد الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more