"à des critères" - Translation from French to Arabic

    • إلى معايير
        
    • على معايير
        
    • مع المعايير
        
    • على أساس معايير
        
    • على أساس المعايير
        
    • بعد وضع معايير
        
    • الى معايير
        
    • وفق معايير
        
    • استيفاء معايير
        
    • تخضع لمعايير
        
    • معالجة الماء
        
    • وطبقا لمعايير
        
    C'est ainsi que les dossiers disponibles sont évalués systématiquement par référence à des critères biens définis dégagés à l'occasion des enquêtes. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجري بشكل منتظم تقييم الملفات الموجودة الآن استنادا إلى معايير محددة جرى وضعها أثناء سير التحقيقات.
    Il fallait limiter le plus possible le nombre des organes subsidiaires permanents et subordonner le maintien de tels organes à des critères rigoureux. UN ومن المقرر إبقاء الهيئات الفرعية عند حدودها الدنيا، وأن يستند الإبقاء عليها إلى معايير صارمة.
    La Banque mondiale adopte une stratégie tout à fait différente : elle fournit des prêts conformément à des critères purement bancaires. UN أما البنك الدولي، فإنه مختلف تماما. إذ يمنح قروضه استنادا إلى معايير مصرفية بحتة.
    Leur application n'obéit pas à des critères discriminatoires fondés sur la nationalité. UN ولا ينطوي تطبيق هذه القواعد على معايير تمييزية على أساس الجنسية.
    9. En ce qui concerne la détermination du statut de réfugié, M. Nishikawa dit qu'elle obéit à des critères conformes à la loi japonaise en la matière et identiques à ceux qui sont énoncés dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN 9- وفيما يتعلق بالبت في مسألة وضع اللاجئ، قال السيد نيشيكاوا إنه يتم وفقاً لمعايير تتفق مع القانون الياباني في هذا المجال وتتطابق مع المعايير الواردة في اتفاقية عام 1951 بشأن وضع اللاجئين.
    Il aurait dû ensuite évaluer ces options par rapport à des critères quantifiables prédéterminés, comme les coûts, les services fournis et le gain de temps. UN وكان ينبغي أن يقيم الخيارات على أساس معايير محددة سلفا وقابلة للقياس، مثل التكلفة وتوفير الخدمات والاستجابة للوقت.
    Ces prolongations n'obéissent pas à des critères objectifs mais à des critères militaires et toutes deux sont excessives et discriminatoires. UN فهذه التمديدات تستند ليس إلى معايير موضوعية بل إلى معايير عسكرية إضافة إلى كونها عقابية وتمييزية.
    Correctement appliqué, le système de notation met à la disposition de l'Organisation les outils nécessaires pour mesurer la performance par rapport à des critères et objectifs spécifiques. UN ولدى المنظمة، من خلال التطبيق السليم لنظام تقييم الأداء، الأدوات اللازمة لقياس الأداء بالنظر إلى معايير وأهداف معينة.
    De telles mesures devraient répondre à des critères objectifs et être dénuées de motivations politiques. UN وقال إن هذه التدابير ينبغي أيضا أن تستند إلى معايير موضوعية وأن تنأى عن أية أغراض سياسية.
    Une plus grande attention devrait, entre autres, être accordée à la détermination du niveau de contribution de chaque État, qui devrait répondre à des critères objectifs et refléter la capacité de paiement effective de chacun. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام، من جملة أمور أخرى، لمسألة تحديد اﻷنصبة المقررة لكل دولة، وهي اﻷنصبة التي ينبغي أن تستند إلى معايير موضوعية وتعبر عن القدرة الفعلية لكل دولة على السداد.
    Les équipes d'évaluation se sont rendues dans les missions et ont examiné leurs résultats par rapport à des critères comme le mandat de la mission, les politiques et procédures du DOMP, et les normes des Nations Unies pour l'ensemble du système. UN وقد زارت أفرقة التقييم بعثات واستعرضت أداءها استعراضاً يستند إلى معايير تشمل ولاية البعثة، وسياسات وإجراءات إدارة عمليات حفظ السلام، والمعايير المرعية على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Les équipes d'évaluation se sont rendues dans les missions et ont examiné leurs résultats par rapport à des critères comme le mandat de la mission, les politiques et procédures du DOMP, et les normes des Nations Unies pour l'ensemble du système. UN وقد زارت أفرقة التقييم بعثات واستعرضت أداءها استعراضاً يستند إلى معايير تشمل ولاية البعثة، وسياسات وإجراءات إدارة عمليات حفظ السلام، والمعايير المرعية على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    L'éventuelle utilisation de la force à ce stade répond à des critères très stricts et ne peut être imposée que par un policier de rang élevé. UN ويتوقف احتمال استخدام القوة في هذه المرحلة على معايير صارمة للغاية، ولا يمكن أن يفرضه سوى ضابط شرطة من كبار الضباط.
    Ce qui est en cause ici est la nécessité de passer d'une approche ponctuelle à une gestion systématique répondant à des critères analogues uniformément compris dans l'ensemble de l'Organisation. UN وتكمن المسألة في الانتقال من اتباع نهج مخصص إلى نهج منتظم يقوم على معايير متشابهة مفهومة بشكل موحد على نطاق المنظمة.
    Des interventions tendant à améliorer la détection de ce type de violence en ciblant des groupes vulnérables comme les adolescents ou en faisant appel à des critères de risque ont été tentées en milieu scolaire et sanitaire, mais il est encore trop tôt pour en évaluer l’efficacité. UN وجربت داخل المدارس ومرافق الرعاية الصحية بعض المبادرات لتحسين اكتشاف الحالات عن طريق استهداف الفئات المعرضة للخطر كالمراهقين أو بناء على معايير لدرجة الخطورة، غير أنه يصعب حتى الآن تقييمها.
    Le SPT recommande d'assurer que les conditions de détention répondent à des critères minimaux en matière de respect de la dignité humaine et de conformité aux normes internationales, en particulier de faire en sorte que toutes les cellules disposent de la lumière naturelle et d'un système de ventilation, que les détenus aient un accès suffisant aux toilettes et aux installations sanitaires et que les mineurs soient séparés des adultes. UN 77- توصي اللجنة الفرعية بكفالة توافر حد أدنى من ظروف الاحتجاز التي تصون كرامة الإنسان وتتفق مع المعايير الدولية، وتوصي بوجه خاص بأن تتوافر في الزنزانات مصادر للضوء الطبيعي والتهوية، وبأن تتاح للمحتجزين فرص كافية للذهاب إلى دورات المياه وأماكن الاستحمام، وبأن يفصل الأحداث عن البالغين.
    Elle permet de comparer le sujet à l'examen à des critères établis (par exemple règles et règlements, instructions administratives et codes de conduite). UN ويقارن التحقيق الموضوع قيد التحقيق مع المعايير المحددة (مثل القواعد واللوائح، والتوجيهات الإدارية، ومدونات قواعد السلوك).
    La répartition des patients entre les différents services obéissait à des critères médicaux objectifs. UN والمرضى موزعون على العنابر المختلفة على أساس معايير طبية موضوعية.
    Le coût de ces services est remboursé au Programme selon des procédures convenues avec les donateurs ou institutions intéressés, conformément à des critères approuvés par le Comité. UN ويسترد البرنامج مقابل هذه الخدمات طبقا ﻹجراءات يتفق عليها مع اﻷطراف المانحة أو الهيئات المعنية على أساس المعايير التي توافق عليها اللجنة.
    La Contrôleuse a expliqué que les taux de recouvrement seraient fixés par rapport à des critères précis sur la destination des fonds thématiques, le calendrier des paiements et le montant de la contribution, tous aspects qui reflétaient directement la réduction des coûts de transaction afférents à la gestion des autres ressources. UN 42 - وأوضحـــت المراقبـــة الماليــــة أنــه سيتم تثبيت المعدلات بعد وضع معايير واضحة فيما يتعلق باستخدام التمويل المواضيعي، وبتوقيت المدفوعات وحجم التبرعات، علما بأن كل هذه الأمور ستعكس بصورة مباشرة تخفيض تكاليف المعاملات المالية المتعلقة بتدبير شؤون الموارد الأخرى.
    39. L'examen de la question de l'accumulation d'armes excessive et déstabilisante a révélé qu'il serait extrêmement difficile d'arriver sur ce point à des critères convenus, en particulier au niveau mondial. UN ٩٣- وكشف النظر في مسألة تكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار انه من الصعوبة بمكان التوصل الى معايير متفق عليها وخاصة على مستوى عالمي.
    Tout mécanisme de ce type devrait répondre à des critères clairement établis, apolitiques et objectifs, tels qu'approuvés par l'intermédiaire du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, à l'appui des droits et obligations découlant du Traité. UN ويعتبر المؤتمر كذلك أن أي آلية من هذا القبيل ينبغي أن تُطبَّق وفق معايير واضحة وغير سياسية وموضوعية على نحو ما وافق عليه مجلس محافظي الوكالة، ما من شأنه دعم حقوق الدول والتزاماتها بموجب المعاهدة.
    L'Initiative était volontaire, mais les pays participants devaient satisfaire à des critères en matière de transparence. UN ورغم أن المبادرة طوعية، يجب على البلدان استيفاء معايير المساءلة.
    L'opposabilité créée par des actes unilatéraux ne pouvait être soumise à des critères de compréhension généraux parce qu'elle se situait en dehors des institutions internationales et correspondait à ce qui était raisonnable dans le contexte du comportement humain et de l'histoire des États concernés. UN والحجية التي ترتبها الأفعال الانفرادية لا يمكن أن تخضع لمعايير عامة للتفاهم، لأنها تخرج عن نطاق النظم الدولية وتتصل بما يعتبر معقولا في سياق السلوك الإنساني وتاريخ الدول المعنية.
    La notion d'approvisionnement adéquat en eau ne doit pas être interprétée au sens étroit du terme, en faisant simplement référence à des critères de volume et à des aspects techniques. UN وينبغي عدم تفسير كفاية الماء تفسيراً ضيقاً يقتصر على الناحيتين الكمية والتكنولوجية، بل ينبغي معالجة الماء كسلعة اجتماعية وثقافية لا كسلعة اقتصادية بالدرجة الأولى.
    4.5 Aucun virement de crédits d'un chapitre à l'autre ne peut être fait sans l'autorisation de l'Assemblée des États Parties, à moins qu'il ne soit rendu nécessaire par des circonstances exceptionnelles et qu'il satisfasse à des critères que définira l'Assemblée des États Parties. UN لا تجري أي مناقلات بين أبواب الاعتمادات بدون إذن من جمعية الدول الأطراف، ما لم تكن المناقلات ضرورية، في ظروف استثنائية، وطبقا لمعايير توافق عليها جمعية الدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more