Les forêts sont d'une importance capitale du fait des biens et des services qu'elles fournissent et dont les peuples du monde entier dépendent à des degrés variables. | UN | وتُعتبر الغابات ذات أهمية كبرى بسبب ما تقدمه من سلع وخدمات يعتمد عليها الناس في جميع أنحاء العالم بدرجات متفاوتة. |
Elles y sont parvenues à des degrés variables. | UN | وقد نجحت السلطات المعنية بالمنافسة في ذلك بدرجات متفاوتة. |
Cette discrimination existe, à des degrés variables, sur tous les continents. | UN | وهذا التمييز موجود بدرجات متفاوتة في جميع القارات. |
Dans certains départements, à des degrés variables, les fonctionnaires ne sont guère motivés. | UN | ففي بعض الإدارات، يلاحظ بدرجات متفاوتة قلة تطلع الموظفين إلى النجاح وقلة تحمسهم إلى تحسين الأداء. |
Pour ce qui est des résultats mitigés auxquels on est parvenu vers la réalisation des différents objectifs du Millénaire pour le développement, les données semblent indiquer que les progrès accomplis sur la voie de l'enseignement primaire universel et de l'objectif correspondant de parité des sexes dans l'éducation ont été une réussite à des degrés variables dans toutes les régions. | UN | 10 - ومن حيث تفاوت الأداء نحو تحقيق مختلف الأهداف الإنمائية للألفية، تشير الأدلة إلى أن التقدم المحرز في تحقيق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع والهدف المرتبط به المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم قد أحرزا نجاحا، وإن كان ذلك بدرجات مختلفة في جميع المناطق. |
Ces améliorations peuvent concerner un ou plusieurs projets, et ceci à des degrés variables. | UN | وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |
Ses présences sur le terrain s'occupent de promouvoir et de protéger les droits des femmes à des degrés variables. | UN | وتشارك المؤسسات الميدانية لحقوق الإنسان بدرجات متفاوتة في تعزيز حقوق المرأة وحمايتها. |
Il est impensable que ce droit soit accordé à des degrés variables aux divers membres de la famille des nations que représente l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن غير المقبول بتاتا ذلك القول بأن هذا الحق ممنوح بدرجات متفاوتة لمختلف أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة. |
Cela a affecté les pays en développement des cinq régions, mais à des degrés variables. | UN | وترك ذلك آثاره على البلدان النامية في المناطق الخمس جميعها، وإن كان بدرجات متفاوتة. |
Les changements climatiques se répercuteront à des degrés variables sur les perspectives de développement. | UN | وسيؤثر تغير المناخ على آفاق التنمية بدرجات متفاوتة. |
47. Ces problèmes se posent à des degrés variables selon le cadre institutionnel national qui régit le marché du travail. | UN | ٤٧ - تحدث هذه المشاكل بدرجات متفاوتة تبعا للاطار المؤسسي الذي ينظم سوق العمل في بلد معين. |
Il est nécessaire de renforcer la concurrence pour accroître l'efficacité et la qualité, à la fois sur le marché intérieur et le marché international, ne fût—ce qu'à des degrés variables. | UN | وتسري الحاجة إلى حفز الكفاءة والجودة من خلال المنافسة الأبعد مدى، على الأسواق المحلية والدولية على حد سواء، وإن يكن بدرجات متفاوتة من الكثافة. |
On estime que 30 % des résolutions contenaient des références à des questions d'égalité entre les genres, bien qu'à des degrés variables au niveau du fond. | UN | وتضمنت نسبة حوالي 30 في المائة من القرارات إشارات إلى قضايا المساواة بين الجنسين، وإن كانت بدرجات متفاوتة من حيث مضمونها الموضوعي. |
Cependant, divers pays et régions en développement étaient frappés à des degrés variables par la crise et par des facteurs divers, dont il fallait prendre la mesure pour évaluer l'acuité de la crise et trouver les moyens de remédier à son impact et de prévenir son retour. | UN | بيد أن مختلف البلدان والمناطق النامية قد تأثرت بدرجات متفاوتة من الكثافة وبعوامل مختلفة، التي يجب مراعاتها في تقييم الأزمة وفي تصميم سبل لمعالجة تأثيرها ومنع تكرار حدوثها. |
À cet égard, le Rapporteur spécial souhaite rappeler que l'extrémisme intra ou interreligieux n'est le travers d'aucune société ni d'aucune religion en particulier mais affecte, à des degrés variables, toutes les religions. | UN | وفي هذا الشأن، يودّ المقرر الخاص التذكير بأن التطرف داخل الطوائف الدينية وفيما بينها ليس عيباً ملازماً لمجتمع بعينه أو لديانة بعينها، لكنه يضر بدرجات متفاوتة بجميع الديانات. |
Même si des progrès ont partout été accomplis dans l'application du Plan d'action, quoique à des degrés variables en fonction des régions, il reste beaucoup à faire pour mieux comprendre le problème des stimulants de type amphétamine et y répondre efficacement. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدّم بصورة عامة في تنفيذ خطة العمل، ولو بدرجات متفاوتة بين منطقة وأخرى، ما زالت هناك حاجة إلى بذل جهود كبيرة بغية فهم مشكلة المنشطات الأمفيتامينية بصورة أفضل والتصدي لها بفعالية. |
55. Les soins palliatifs se sont beaucoup développés ces trente dernières années et ils sont progressivement dispensés dans le cadre des systèmes de santé nationaux, mais à des degrés variables. | UN | 55- وقد تعاظم اللجوء إلى الرعاية الملطّفة في السّنوات الثلاثين الأخيرة كما بدأت النظم الصحية الوطنية تأخذ بها تدريجيّاً وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
On note également d'importantes innovations dans le domaine de l'élaboration de normes et de codes par des acteurs non gouvernementaux, les gouvernements et les institutions internationales y participant à des degrés variables. | UN | وقد أظهرت العناصر الفاعلة غير الحكومية مستوى ملحوظا من الابتكار في وضع المعايير والقوانين، وقد شاركت الحكومات والمؤسسات الدولية في ذلك بدرجات متفاوتة. |
D'après des renseignements convergents et irréfutables, la guerre est menée au mépris des droits de l'homme et des principes du droit humanitaire, et des violations sont perpétrées par toutes les parties, encore qu'à des degrés variables, la responsabilité principale étant imputable au Gouvernement. | UN | وتشير القرائن الراسخة والمسلم بها، أن الحرب تجري بصورة تتجاهل حقوق الإنسان ومبادئ القانون الإنساني، وأن أعمال العنف تقترف على أيدي جميع الأطراف، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة من المسؤولية، علما بأن أكبر حصة منها تعزى إلى الحكومة. |
D'après un sondage récemment réalisé aux fins du présent rapport, plus de 70 % des coordonnateurs résidents et membres des équipes de pays des Nations Unies estiment que le système des Nations Unies est plus cohérent aujourd'hui qu'il ne l'était il y a quatre ans, quoiqu'à des degrés variables. | UN | 80 - وفي إطار دراسة استقصائية أجريت مؤخراً لأغراض هذا التقرير، اتفق ما يزيد عن 70 في المائة من المنسقين المقيمين وأعضاء مكاتب الأمم المتحدة القطرية على أن منظومة الأمم المتحدة اليوم أكثر اتساقاً مما كانت عليه منذ أربعة أعوام، وإنما بدرجات مختلفة. |
Ces améliorations peuvent concerner un ou plusieurs projets et ceci à des degrés variables. | UN | وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |