"à des difficultés" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات
        
    • مصاعب
        
    • من مشاكل
        
    • بصعوبات
        
    • لصعوبات
        
    • من الصعوبات
        
    • من ضائقة
        
    • للصعوبات
        
    • إلى الصعوبات
        
    • مشقة
        
    • بالصعوبات
        
    • بعض الصعوبات
        
    • يواجهون فيها
        
    • مشاق
        
    • محفوفة بالمصاعب
        
    Toutefois, certains Etats se heurtent à des difficultés pour appliquer et imposer ces normes. UN بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير.
    Toutefois, ces opérations se heurtent souvent à des difficultés pratiques et ne peuvent réussir que lorsque certaines conditions se trouvent remplies. UN ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة.
    Elle se demande si le Gouvernement se heurterait à des difficultés en modifiant le projet, et, dans l'affirmative, où résident ces difficultés. UN وتساءلت إذا كانت الحكومة واجهت أية صعوبات في تعديل مشروع القانون، وإذا كان الأمر كذلك، فماذا كانت هذه الصعوبات.
    Elles peuvent se heurter à des difficultés particulières pour atteindre les objectifs en matière d’environnement. UN وقد تواجه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مصاعب خاصة في التصدي للتحديات البيئية.
    Un représentant, faisant observer que les donateurs bilatéraux étaient confrontés à des difficultés analogues, a invité le PNUD à étudier, conjointement avec le service de l'assistance au développement de son gouvernement, les travaux entrepris dans ce domaine. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن المانحين الثنائيين يعانون هم أنفسهم من مشاكل مماثلة، ودعا البرنامج اﻹنمائي إلى مناقشة العمل الذي يقوم به في هذا المجال مع الشُعبة المسؤولة عن المساعدة اﻹنمائية في حكومته.
    On se heurte à des difficultés de vérification quand il y a peu de données biographiques sur le sujet. UN نواجه حاليا صعوبات في التحقق من هوية الفرد في حالة ضآلة المعلومات المقدمة عن هويته.
    Tout semblant de confusion à ce sujet dans le rapport est dû à des difficultés linguistiques plutôt que conceptuelles. UN وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية.
    La rationalisation de ces dispositifs nationaux et internationaux se heurte souvent à des difficultés. UN وقد لوحظت بانتظام صعوبات في كيفية تبسيط عمليات التنسيق الوطنية والدولية.
    Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. UN ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Il ajoute qu'il voudrait présenter des preuves à l'appui de ses dires mais qu'il se heurte depuis 1983 à des difficultés pour obtenir les documents judiciaires pertinents. UN ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة.
    Les avocats de la défense, les organisations non gouvernementales et, dans certains cas, le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme se sont heurtés à des difficultés pour l'accès aux prisons. UN وقد واجه المحامون، والمنظمات غير الحكومية، وكذا مركز حقوق الانسان، في بعض الحالات صعوبات في دخول السجون.
    Les professeurs d'université qui se sont réfugiés au Pakistan se sont heurtés à des difficultés administratives en traversant la frontière pour enseigner à Jalalabad. UN ومدرسو الجامعة الذين هربوا الى باكستان يواجهون صعوبات ادارية في عبور الحدود للتدريس في جلال أباد.
    Il en va de même quant au tour que prend une opération, en particulier lorsque celle-ci se heurte à des difficultés. UN وبالمثل، سيكون لهذه الحكومات آراء تتعلق بالمسلك المتبع في عملية من العمليات، لا سيما عندما تواجه العملية صعوبات.
    Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Les petits États insulaires en développement, et les îles du Pacifique en particulier, font face à des difficultés particulières s'agissant de faire la transition vers la mondialisation. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، وجزر المحيط الهادئ بالذات، مصاعب خاصة في الانتقال إلى عصر العولمة.
    Un représentant, faisant observer que les donateurs bilatéraux étaient confrontés à des difficultés analogues, a invité le PNUD à étudier, conjointement avec le service de l'assistance au développement de son gouvernement, les travaux entrepris dans ce domaine. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن المانحين الثنائيين يعانون هم أنفسهم من مشاكل مماثلة، ودعا البرنامج اﻹنمائي إلى مناقشة العمل الذي يقوم به في هذا المجال مع الشُعبة المسؤولة عن المساعدة اﻹنمائية في حكومته.
    Le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se heurte à des difficultés et obstacles nombreux. UN والمناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن محفوفة بصعوبات وتحديات كثيرة.
    Il déplore néanmoins que bon nombre des personnes qui n'ont pas acquis cette nationalité risquent de se heurter à des difficultés administratives en voulant s'acquitter des obligations particulières prévues par la loi. UN ومع هذا فهي منشغلة بشأن العديد من الأشخاص غير الحاصلين على الجنسية السلوفينية ممن قد يتعرضون مع هذا لصعوبات إدارية في تلبية ما يرد في القانون من شروط معينة.
    Bien qu'il doive faire face à des difficultés de tous ordres, le Gouvernement pakistanais a focalisé son action sur une croissance économique au profit des pauvres. UN وأوضح أنه رغم أن الحكومة تواجه مجموعة من الصعوبات فقد ركزت على النمو الاقتصادي الداعم للفقراء.
    La pression exercée sur les gouvernements confrontés à des difficultés financières pour qu'ils détournent des ressources financières limitées des problèmes du logement et de l'environnement, pour pouvoir, notamment, rembourser les institutions de financement, rend le problème encore plus aigu. UN وإن الضغط على الحكومات التي تعاني من ضائقة مالية كيما تحول مواردها المالية المحدودة من معالجة مشاكل اﻹسكان والمشاكل البيئية وغيرها من المشاكل الى تسديد مدفوعاتها الى وكالات التمويل لا يؤدي إلا الى تفاقم المشكلة.
    En 2009, l'UNOPS a appris que la Nile Commercial Bank, au Soudan, faisait face à des difficultés financières, qui l'ont empêché de transférer le solde dont il disposait toujours dans cette banque. UN في عام 2009 أصبح مكتب خدمات المشاريع مدركاً للصعوبات المالية التي يعانيها مصرف النيل التجاري في السودان.
    La MINUAD a expliqué que dans certains cas, les fournisseurs n'étaient pas responsables des retards, qui étaient imputables à des difficultés de dédouanement. UN وأوضحت العملية المختلطة أن البائعين، في بعض هذه الحالات، غير مسؤولين عن التأخير الذي يرجع إلى الصعوبات الخاصة بالتخليص الجمركي.
    Le Secrétariat estime qu’ils se heurtent à des difficultés considérables du fait de cette situation. UN وهذا الوضع، في نظر اﻷمانة العامة، يفرض على الزملاء مشقة غير هينة.
    Toutefois, on a constaté que la Commission et son secrétariat se heurtaient à des difficultés d'ordre pratique dans leurs efforts tendant à assurer une meilleure coordination. UN بيد أنه أُقرَّ من جهة أخرى بالصعوبات العملية التي تواجهها الأونسيترال وأمانتها في كفالة تحسين التنسيق.
    Néanmoins, elle a été confrontée à des difficultés financières et ne s’est pas encore acquittée du mandat qui lui avait été confié. UN بيد أن هذه اللجنة لا تزال تواجه بعض الصعوبات المالية، مما حال دون إنجاز المهام التي أوكلت إليها.
    Il regrette également de ne pas disposer d'informations sur l'existence de solutions juridiques autres que le renvoi des victimes vers des pays où elles risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles (art. 8). UN كما تأسف لعدم توفر معلومات عن وجود أي بدائل قانونية لترحيل الضحايا إلى بلدان قد يواجهون فيها مشقة وقصاصاً (المادة 8).
    En outre, les soldats de la paix déployés dans des zones reculées et difficiles sont exposés à des difficultés extrêmes dures, entres autres choses, à l'absence de lignes de ravitaillement fiables et à des infrastructures déficientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يتعين على أفراد حفظ السلام المنتشرين في مواقع نائية ومحفوفة بالصعاب تحمّل مشاق كبيرة تعزى إلى أمور منها انعدام خطوط الإمداد المعوَّل عليها ورداءة الهياكل الأساسية.
    Selon l'auteur, la transaction a donné lieu à des difficultés et, en novembre 1963, une procédure judiciaire a été engagée (procès civil no 1) par l'autre partie à la transaction. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الصفقة كانت محفوفة بالمصاعب وأن الطرف الآخر في الصفقة أقام في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1963 دعوى قانونية (الدعوى المدنية رقم 1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more