"à des documents" - Translation from French to Arabic

    • على وثائق
        
    • على الوثائق
        
    • إلى الوثائق
        
    • إلى وثائق
        
    • على مواد
        
    • على السجلات
        
    • على مستندات
        
    • إلى مواد
        
    • الى وثائق
        
    • على المستندات
        
    • بوثائق
        
    • محل المستندات
        
    Par ailleurs, la Commission a eu accès à des documents saisis lors de la prise de la ville par les FRCI, dont une lettre datée signée par M. Banao à M. Gbagbo dans laquelle il sollicitait un soutien médical. UN ومن ناحية أخرى، اطلعت اللجنة على وثائق صادرتها القوات الجمهورية لكوت ديفوار عند استيلائها على المدينة من بينها رسالة مؤرخة وموقعة من السيد باناو إلى السيد غباغبو يلتمس فيها دعماً طبياً.
    Pour un migrant, il est indispensable d'avoir accès à des documents qui peuvent prouver sa situation juridique et sa nationalité. UN وبالنسبة للشخص المهاجر أصبح من الضروري له أن يحصل على وثائق تثبت مركزه المدني وجنسيته.
    Observations présentées par des tiers et demande d'accès à des documents par des tiers UN المذكرات المقدَّمة من الغير وطلبات الاطلاع على الوثائق المقدَّمة من الغير
    Il est fait référence à des documents contenant des informations sur l'application de ces résolutions et décisions. UN ويُحال في الجداول إلى الوثائق التي تتضمَّن معلومات عن تنفيذ القرارات والمقرَّرات المُشار إليها.
    Il est fait référence dans ces tableaux à des documents contenant des informations sur l'application de ces résolutions et décisions. UN ويحال في الجداول إلى وثائق تتضمَّن معلومات عن تنفيذ القرارات والمقرّرات.
    Neuf accusés dans cinq affaires ont bénéficié d'un accès continu à des documents confidentiels de l'affaire Karadžić, et quatre accusés dans trois affaires ont bénéficié d'un accès continu à des documents confidentiels de l'affaire Mladić. UN وحصل تسعة متهمين في خمس قضايا على إذن مستمر بالاطلاع على مواد سرية في قضية كاراجيتش؛ بينما حصل أربعة متهمين في ثلاث قضايا على إذن مستمر بالاطلاع على مواد سرية في قضية ملاديتش.
    À cet effet, la loi confirme le droit de l'enfant à un nom et à une nationalité, son droit d'être enregistré à la naissance et son droit à des documents d'identité. UN وفي هذا الصدد، يؤكد القانون المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين حق الطفل في أن يحصل على اسم وجنسية، وحقه في أن يسجَّل عند الولادة، وحقه في الحصول على وثائق تثبت هويته.
    Celui-ci a nié avoir jamais signé les documents en question et déclaré n'avoir aucune idée de l'identité des personnes qui auraient pu avoir accès à des documents portant sa signature. UN وتقابلت أيضا آلية الرصد مع العقيد غلبرت دينديري فقدمت له الوثائق فأنكر أن يكون قد وقّع الوثائق المذكورة على الإطلاق. كما لم يكن باستطاعته تحديد الجهة التي يمكن أن تكون قد حصلت على وثائق تحمل توقيعه.
    Les services consulaires ont ouvert aux ressortissants croates se trouvant en Bosnie-Herzégovine l'accès indispensable à des documents de voyage, mais d'autres obstacles demeurent. UN ولكن فيما تهيئ الخدمات القنصلية للمواطنين الكرواتيين في البوسنة والهرسك السبل اللازمة للحصول على وثائق السفر، فما زال هناك بعض العقبات.
    Le Groupe est également chargé de recueillir des renseignements en entretenant des relations avec indicateurs et en s'efforçant d'accéder à des documents sensibles. UN وتضطلع الوحدة أيضا بإيجاد مصادر حساسة لتوفير الأدلة من خلال إيجاد شهود من داخل الأوساط المعنية، وتأمين سبل الحصول على الوثائق الحساسة.
    Elle améliorera ses services en ligne en poursuivant la numérisation, en enrichissant son catalogue, en donnant accès à des documents historiques et en améliorant la facilité d'utilisation de son site. UN وستعزز خدماتها المكتبية الشبكية من خلال الاستمرار في أعمال الرقمنة والفهرسة، وإتاحة الاطلاع على الوثائق التاريخية، وتحسين تجربة استخدام الخدمات.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas répondu à l'allégation de l'auteur selon laquelle elle n'a pas eu accès à des documents qui étaient décisifs pour que son affaire soit correctement jugée. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعالج ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها قد حرمت من الحصول على الوثائق التي تعتبر حاسمة بالنسبة للبت في قضيتها على الوجه الصحيح.
    Les documents feront état, le cas échéant, de renvois à des documents originaux de façon à garantir un traçage efficace. UN وينبغي أن تتضمن الوثائق، حسب الاقتضاء، إشارات إلى الوثائق الأصلية، لضمان التتبع الفعال.
    Des participants ont fait référence à des documents fournis au Comité mixte qui présentaient des informations peu claires quant au rôle de celui-ci. UN وأشار المشتركون إلى الوثائق التي قدمها المجلس والتي يعوزها الوضوح فيما يتعلق بدور المجلس.
    Dans la plupart des cas, il a renvoyé les demandeurs à des documents disponibles en ligne. UN وأحيل معظم من قدموا استفسارات إلى الوثائق المتاحة على الإنترنت.
    Elle nous a donné accès à des documents corroborant que, depuis 28 mois, d'importantes ressources ont été allouées à une unité top-secret, dédiée à l'arrestation de personnages clés de la pègre. Open Subtitles لقد سمحت لنا بالوصول إلى وثائق تُؤكد أنه خلال الـ 28 شهر الأخير موارد كبيرة تم توجيهها
    Aucun document nouveau n'a été présenté à la Conférence au titre de ce point précis à ladite session, même si des délégations se sont référées à des documents énumérés au paragraphe 27 ci-dessus, qu'elles ont jugés utiles à l'examen du point 3 de l'ordre du jour. UN ولم تقدم إليه وثائق جديدة تندرج بالتحديد في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال خلال دورة عام ٤٩٩١، ولكن بعض الوفود أشارت إلى وثائق عُددت في الفقرة ٧٢ أعلاه باعتبارها ذات صلة بالبند ٣ من جدول اﻷعمال.
    Le 28 novembre et le 3 décembre 2003, la défense a déposé des requêtes demandant l'aide de la Chambre de première instance pour obtenir l'accès à des documents et informations détenus par divers organismes publics de Bosnie-Herzégovine. UN 91 - وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر و 3 كانون الأول/ديسمبر 2003، قدم الدفاع طلبا يلتمس فيها مساعدة من الدائرة الابتدائية للاطلاع على مواد ومعلومات توجد لدى عدة كيانات حكومية في البوسنة والهرسك.
    Il peut aussi utiliser des mandats de perquisition pour accéder à des documents bancaires ou autres. UN كما يمكنها استخدام أوامر التفتيش للاطلاع كذلك على السجلات المصرفية وغيرها من السجلات.
    Premièrement, il est très vraisemblable que les procureurs d'un pays devront avoir accès à des documents et des éléments de preuve se trouvant dans d'autres pays. UN فأولا، من الأرجح أنه سيتعين على المدعين العامين في أحد البلدان الاطلاع على مستندات وأدلة من بلدان أخرى.
    Ce système est mis à jour tous les six mois et permet d'accéder à des documents analytiques récents concernant des situations instables ou susceptibles d'entraîner des déplacements en masse dans certains pays. UN ويجري استيفاؤها كل ستة أشهر بأحدث المعلومات، وهي تتيح إمكانية الوصول إلى مواد تحليلية مستوفاة بشأن حالات البلدان غير المستقرة أو التي يمكن أن تسفر عن حدوث نزوح جماعي.
    A l'appui de la demande de l'intéressé, les chioukhs pourront recourir le cas échéant à des documents traditionnels tels que les actes adoulaires ou d'autres documents certifiés par un ancien cadi. UN وتأييدا لطلب مقدم الطلب، يحتكم الشيوخ اذا اقتضى اﻷمر الى وثائق تقليدية مثل الشهادات الصادرة عن العدول أو غيرها من الوثائق التي يكون قد صدق عليها قاض سابق.
    Enfin, il souligne qu'il est important de garantir l'accès à des documents attestant la nationalité. UN وفي الختام، يُشدد التقرير على أهمية ضمان الحصول على المستندات التي تثبت الجنسية.
    Si 87 % des documents ne dépassent pas le nombre de pages limite, près de 70 % du volume de travail imputable à cette catégorie correspond à des documents de plus de 20 pages. UN وفي حين أن 87 في المائة من الوثائق كانت في إطار حد الصفحات المستصوب، فإن ما يقارب 70 في المائة من عبء العمل في هذه الفئة يتعلق بوثائق تزيد عن 20 صفحة.
    En outre, la mesure dans laquelle des communications électroniques pouvaient être substituées à des documents papier aux fins de la Convention dépendait principalement de la capacité et de la volonté des autorités publiques des parties contractantes de traiter ces documents sous forme électronique. UN كما أن مدى امكانية إحلال الاتصالات الالكترونية محل المستندات الورقية لأغراض هذه الاتفاقية يتوقف إلى حد بعيد على قدرة واستعداد السلطات العمومية في الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية على معالجة تلك المستندات في شكل الكتروني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more