"à des droits" - Translation from French to Arabic

    • على الحقوق
        
    • إلى حقوق
        
    • حقوقا
        
    • تأثيراً ذا
        
    • لهذه الصادرات
        
    • قبل وبعد جولة أوروغواي
        
    • تعريفات ذروة
        
    Ce projet vise à augmenter la connaissance des instruments relatifs aux droits de l'homme et aux autres droits qui y sont enchâssés, y compris les droits politiques, mais aussi l'accès à des droits fondamentaux tels que le droit à l'éducation, la santé, la nourriture et au logement. UN ويسعى المشروع إلى رفع الوعي بشأن صكوك حقوق الإنسان ومما تتضمنه من حقوق، بما في ذلك الحقوق السياسية، بل وأيضا الحصول على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم وفي الصحة والغذاء والمسكن.
    La nature de l'acte et la logique qui le sous-tend emportent toujours un risque d'atteinte à des droits fondamentaux comme la vie, l'intégrité physique ou la liberté des personnes. UN إذ تشكل دائما السمة والمنطق اللذين يعمل بهما المرتزق خطرا يؤثر على الحقوق الأساسية من قبيل حياة الأشخاص أو سلامتهم الجسدية أو حريتهم.
    L'État partie affirme en conséquence que ses obligations relativement aux pensions de veuve au titre de ces régimes étaient donc limitées à des droits nés peu de temps auparavant. UN وتدفع الدولة الطرف إذن بأن التزاماتها بخصوص معاشات الترمل في إطار هذه النظم تقتصر بالتالي على الحقوق والاستحقاقات التي نشأت قبل فترة قصيرة.
    Alors que les intérêts commerciaux ont recours à des droits comme les DPI, les agriculteurs n'ont en général pas de droits officiels ni de protection pour leurs activités. UN وبينما تلجأ المصالح التجارية إلى حقوق مثل حقوق الملكية الفكرية، فإن المزارعين لا يملكون بطبيعة الحال أي حقوق رسمية وأي حماية متصلة بأنشطتهم.
    Parmi eux, certains ont également trait à des droits civils et politiques, qui sont d'effets immédiats et auxquels la doctrine de la réalisation progressive ne s'applique pas. UN وكذلك تشمل بعض مشاريع المواد حقوقا مدنية وسياسية ذات مفعول فوري ولا ينطبق عليها مبدأ الإعمال التدريجي.
    11. De nombreux produits, tant agricoles qu'industriels, sont soumis à des droits de douane très élevés. UN 11- وتؤثر تعريفات الذروة على كل من المنتجات الزراعية والصناعية تأثيراً ذا شأن.
    2. Cette étude vise à mieux cerner les incidences tarifaires du Cycle d'Uruguay et à identifier les secteurs dans lesquels les exportations des pays en développement restent assujetties à des droits de douane élevés sur leurs principaux marchés. UN 2- وتهدف الدراسة إلى تحسين فهم أبعاد مشكلة التعريفات بعد جولة أوروغواي وتحديد القطاعات الرئيسية التي تخضع فيها صادرات البلدان النامية لتعريفات مرتفعة في الأسواق الرئيسية لهذه الصادرات.
    On y voit généralement un aspect du quasi-délit plus général consistant à «porter directement atteinte à des droits». UN واعتبر منذ نشأته جانبا من جرم مدني أعم هو " التعدي المباشر على الحقوق القانونية " .
    115. La Constitution de la République fédérative de Yougoslavie et les constitutions des républiques fédérées protègent le droit de porter plainte ou d'ouvrir d'autres recours contre une décision portant atteinte à des droits ou à des intérêts légitimes. UN ٥١١- يضمن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودستورا الجمهوريتين العضوين الحق في الشكوى أو سبل الانتصاف القانونية اﻷخرى من أي قرار يؤثر على الحقوق أو المصالح المشروعة.
    Toutefois, les dispositions relatives à la communauté de biens ne sont applicables qu'à des droits incessibles et à des droits étroitement liés à l'un des époux dans la mesure où ceci est conforme à la législation relative à ces droits, lesquels contiennent notamment certains types d'assurances et de biens intangibles. UN بيد أن القواعد المتعلقة بالممتلكات المشتركة لا تنطبق سوى على الحقوق التي لا يمكن تخصيصها والحقوق التي ترتبط ارتباطا وثيقا بأحد الزوجين بقدر ما يتسق هذا مع التشريعات المتعلقة بهذه الحقوق. وتشمل هذه الحقوق، في جملة أمور، بعض أنواع التأمين والممتلكات غير الملموسة.
    :: Objectif 1. Les initiatives menées comprenaient une collecte de dons (la ronde de la charité), sous forme d'aliments non périssables, eau, vêtements, produits d'hygiène, ainsi que des stages de formation professionnelle et d'aide sociale et juridique, donnant à 418 078 personnes l'accès à des droits sociaux fondamentaux. UN :: الهدف 1: هناك مبادرات شملت ما يلي: جولة للبِر قدمت أغذية غير قابلة للتلف السريع، ومياه، وملابس، ومواد للعناية الصحية العامة، بالإضافة إلى دورات تدريب على العمل ومساعدات اجتماعية وقانونية، تتيح لـ 078 418 شخصاً الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية.
    Le paragraphe 2 de l'article 90 de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale dispose en outre que le recours constitutionnel ne peut être formé que lorsque les tribunaux ont été préalablement saisis dans la mesure où cela est possible en cas d'atteintes à des droits précis. UN فالفقرة 2 من المادة 90 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية تنص كذلك على أنه لا يجوز تقديم شكوى دستورية إلا بعد الرجوع إلى المحاكم - بقدر ما يكون ذلك مقبولا في حالة وقوع اعتداء على الحقوق.
    En droit iranien, les victimes de mines dans les zones d'hostilités sont considérées comme des anciens combattants ou des martyrs et peuvent prétendre à des droits et prestations conformément aux règles de la Fondation des martyrs et de celle des anciens combattants. UN 63 - ويعتبر ضحايا الألغام في مناطق الحرب بموجب القانون الإيراني من المحاربين القدماء أو الشهداء، ويحق لهم الحصول على الحقوق والمزايا وفقا للوائح مؤسسة الشهيد ومؤسسة المحاربين القدماء.
    43. Plusieurs autres observations générales du Comité des droits économiques, sociaux et culturels appliquent cette notion à des droits concrets consacrés par le Pacte, et considèrent l'adoption de toute mesure délibérément régressive comme une violation prima facie du Pacte. UN 43- وتطبِّق عدة تعليقات عامة أخرى صادرة عن اللجنة هذا المفهوم على الحقوق الملموسة المنصوص عليها في العهد، وترى أن اعتماد التدابير التراجعية المتعمدة يشكل انتهاكاً ظاهراً للعهد().
    On constate en effet que la lutte contre le terrorisme se traduit parfois par des restrictions à des droits et libertés fondamentaux (liberté d'expression et de réunion, droit au respect de la vie privée) qui paraîtraient inconcevables dans des circonstances normales. UN ذلك أنه يلاحظ أن مكافحة الإرهاب تتضمن أحياناً قيوداً على الحقوق والحريات الأساسية (حرية التعبير والاجتماع، والحق في احترام الحياة الخاصة) وهي قيود لا يمكن تصورها في ظل الظروف العادية.
    Enfin, il faudrait, pour que le Programme d'action de la Conférence puisse être pleinement mis en oeuvre, que l'assimilation des droits des femmes à des droits fondamentaux qui a été consacrée par la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme soit pleinement respectée dans les faits. UN كما ينبغي أيضا حتى يتم تنفيذ برنامج عمل المؤتمر تنفيذا كاملا أن ينظر إلى حقوق المرأة بوصفها حقوقا أساسية كرست في مؤتمر فيينا المعني بحقوق الانسان واحترامها احتراما فعليا في الواقع.
    Par exemple, l'article 26 sur l'interdiction de la discrimination, article autonome, n'est pas l'équivalent de l'article 14 de la Convention, qui renvoie à des droits énoncés dans d'autres articles de la Convention. UN فمثلاً، المادة 26 من العهد التي تحظر التمييز لا تعادل المادة 14 من الاتفاقية التي تحيل إلى حقوق منصوص عليها في مواد أخرى للاتفاقية.
    Mme Escarameia demande si, de l'avis du Rapporteur spécial, cette norme a donné lieu à des droits de jus cogens et, dans l'affirmative, quels sont ces droits précis. Elle souhaite savoir également si le Rapporteur spécial inclut ces droits parmi les droits fondamentaux énumérés au paragraphe 52 du rapport. UN وتساءلت إن كانت هذه القاعدة، في رأيه، تؤدي إلى حقوق القواعد الآمرة، وإذا كان الأمر كذلك فما هي الحقوق الخاصة المعنية؟ وطلبت كذلك منه أن يوضح إن كان يعتبر هذه الحقوق من بين الحقوق الأساسية الواردة في الفقرة 52 من تقريره.
    L'éventail des personnes habilitées à formuler des actes unilatéraux donnant naissance à des droits ou à des obligations en droit international semble plus large que celui des personnes habilitées à conclure des traités aux termes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN والظاهر أن طائفة الأشخاص الذين يصوغون أعمالا انفرادية تنشئ حقوقا أو التزامات بموجب القانون الدولي طائفة أوسع من طائفة الأشخاص المؤهلين لإبرام معاهدات بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    De même, dans la mesure où ces déclarations sont autonomes et ont pour objet d’assumer des obligations licites ou de renoncer à des droits dont est titulaire l’État qui en est l’auteur, cette autonomie même fait qu’elles ne peuvent pas d’elles-mêmes imposer des obligations à d’autres États ni conférer des droits à l’État qui en est l’auteur. UN كما أن هذه الإعلانات باعتبارها إعلانات مستقلة وموضوعها التعهد بالتزامات مشروعة أو التخلي عن حقوق تملكها الدولة المصدرة للإعلان، فإن هذه الاستقلالية ذاتها تجعل من تلك الإعلانات أعمالا لا يمكنها أن تفرض في حد ذاته التزامات على دول أخرى ولا أن تخول حقوقا للدولة التي أصدرتها.
    Le fait qu'en pratique la protection diplomatique fût souvent invoquée dans des affaires où il y avait atteinte à des droits patrimoniaux n'empêchait pas que d'autres droits puissent aussi être en cause. UN وأشير إلى أنه على الرغم من أن التمسك بالحماية الدبلوماسية كان يتم غالبا في حالة انتهاك الحقوق المالية فإن هناك حقوقا أخرى يمكن أيضا أن تستدعيه.
    11. De nombreux produits, tant agricoles qu'industriels, sont soumis à des droits de douane très élevés. UN ١١- وتؤثر تعريفات الذروة على كل من المنتجات الزراعية والصناعية تأثيراً ذا شأن.
    2. Cette étude vise à mieux cerner les incidences tarifaires du Cycle d'Uruguay et à identifier les secteurs où les exportations des pays en développement restent assujetties à des droits de douane élevés sur leurs principaux marchés. UN ٢- وتهدف الدراسة إلى تحسين فهم أبعاد مشكلة التعريفات بعد جولة أوروغواي وتحديد القطاعات الرئيسية التي تخضع فيها صادرات البلدان النامية لتعريفات مرتفعة في اﻷسواق الرئيسية لهذه الصادرات.
    En effet, un examen plus attentif du commerce de certains légumes - en particulier ceux qui occupent une place prédominante dans les échanges internationaux, à savoir les tomates et les pommes de terre - montre qu'ils sont soumis à des droits de douane bien supérieurs à la moyenne, ce qui était déjà le cas avant le Cycle. UN وهكذا، فإن نظرة أوثق على خضروات محددة، لا سيما النوعين الرئيسيين منها في التجارة العالمية، الطماطم والبطاطس، تبين أنهما يواجهان تعريفات أعلى بكثير من المتوسطات المذكورة أعلاه، قبل وبعد جولة أوروغواي على السواء.
    Dans d’autres secteurs industriels, comme l’automobile, les autres matériels de transport et l’électronique, les principaux exportateurs de certains produits technologiquement avancés se heurtent à des droits de la nation la plus favorisée (NPF) relativement élevés. UN ٥ - وفي قطاعات صناعية أخرى، كالسيارات ومعدات النقل اﻷخرى والالكترونيات، تُطبق تعريفات ذروة مرتفعة نسبيا بموجب معاملة الدولة اﻷكثر رعاية على المصدرين الرئيسيين لبعض المنتجات المتطورة تكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more