"à des emplois" - Translation from French to Arabic

    • على وظائف
        
    • في وظائف
        
    • إلى وظائف
        
    • على الوظائف
        
    • على فرص عمل
        
    • إلى الوظائف
        
    • على الفرص المهنية
        
    • على فرص العمل
        
    • إلى فرص العمل
        
    • على العمالة
        
    • إلى مستويات من العمل
        
    • في العمل المرتبط
        
    • العمل في القطاعات
        
    • على المهن
        
    • وفرص الحصول على عمل
        
    On favorise ainsi l'égalité entre les sexes, tout en garantissant l'accès à des emplois plus productifs et plus gratifiants. UN وبهذا يتحقّق تشجيع المساواة بين الجنسين ويكون الحصول على وظائف أفضل ومنتِجة بدرجة أكبر مضموناً.
    Veuillez indiquer quelles mesures particulières ont été prises pour s'attaquer à ce phénomène, afin de faire en sorte que les femmes aient accès à des emplois permanents à plein temps. UN يُرجى بيان التدابير المحددة المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة لضمان حصول المرأة على وظائف دائمة بدوام كامل. عام
    En outre, elles devraient être reconnues pour les tâches non rémunérées qu'elles effectuent et avoir la possibilité d'accéder à des emplois décents, convenablement rémunérés. UN وينبغي أيضا الاعتراف بما تؤديه المرأة من أعمال غير مدفوعة الأجر، وإتاحة الفرصة لها للعمل في وظائف لائقة وبأجور لائقة.
    Les bureaux départementaux vont bientôt proposer aux femmes des programmes de formation leur donnant accès à des emplois non traditionnels. UN وستتولى مكاتب المقاطعات قريبا تنظيم برامج تدريب للنساء لتأمين وصولهن إلى وظائف غير تقليدية.
    On s’efforçait actuellement d’améliorer la situation des femmes en matière d’emploi, notamment en les formant à des emplois non traditionnels. UN وتبذل الجهود اﻵن لتحسين حالة العمالة للمرأة، بوسائل من بينها تدريبهن على الوظائف غير التقليدية.
    Des programmes spéciaux sont nécessaires pour assurer leur instruction et leur donner la possibilité d'obtenir les qualifications nécessaires pour accéder à des emplois plus gratifiants. UN وثمة حاجة إلى وضع برامج خاصة لتثقيف النساء وتمكينهن من استكمال المؤهلات اللازمة للحصول على فرص عمل مجزية.
    Il convient de prendre en compte les possibilités d'accès à des emplois et des opportunités économiques au moment de décider de l'emplacement des zones résidentielles. UN ويجب عند تحديد مواقع المناطق السكنية النظر في إمكانية الحصول إلى الوظائف والفرص الاقتصادية.
    ii) Accès à des emplois productifs, plein emploi et revenu des familles; UN ' ٢` الحصول على الفرص المهنية المنتجة، والعمالة الكاملة، ودخل اﻷسرة؛
    Veuillez indiquer quelles mesures particulières ont été prises pour s'attaquer à ce phénomène, afin de faire en sorte que les femmes aient accès à des emplois permanents à plein temps. UN يرجى بيان التدابير المحددة المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة من أجل ضمان حصول النساء على وظائف دائمة بدوام كامل.
    Sur le plan de l'emploi, le bilan de ces zones est mitigé, étant donné que les possibilités d'accès à des emplois de haute qualité sont limitées et inégales selon les pays en développement. UN وسجل هذه المناطق مختلط ويعكس كالعادة الفرص المحدودة وغير المتساوية التي توجد في البلدان النامية من ناحية إمكانية الحصول على وظائف ذات نوعية جيدة.
    L'OIT a aidé les pays d'Afrique à mettre au point des programmes d'enseignement et de formation devant permettre aux femmes d'avoir plus facilement accès à des emplois de meilleure qualité dans le secteur structuré. UN وساعدت منظمة العمل الدولية البلدان الأفريقية في إعداد برامج تعليمية وتدريبية للنساء بغية تحسين فرص حصولهن على وظائف أفضل في القطاع الرسمي.
    Dans de nombreux pays industrialisés, l’enseignement a grandement contribué à élargir l’accès des femmes à des emplois plus intéressants et de plus haut niveau. UN ١٤٢ - وفي كثير من البلدان الصناعية، أدى التعليم دورا هاما في إتاحة الفرصة للمرأة للحصول على وظائف أفضل وأعلى.
    Il est très courant que les hommes et les femmes continuent de travailler jusqu'à un âge très avancé, souvent à des emplois précaires, dégradants et mal rémunérés - et souvent dans le secteur informel, sans aucune protection sociale. UN فمن المعتاد أن يعمل الطاعنون في السن من الرجال والنساء، وكثيراً ما يكون عملهم في وظائف تحط من قدرهم ومتدنية الأجور، غالبا في القطاع غير الرسمي، حيث لا يتوافر لهم الضمان الاجتماعي.
    Les préjugés sexistes sur les emplois adaptés aux femmes sont tels que ces dernières n'ont accès qu'à des emplois familiaux ou de service traditionnellement réservés aux femmes ou à des emplois du secteur informel. UN كما أن المفاهيم الجنسانية لماهية العمل المناسب للمرأة تحصر فرص العمل المتاحة لهن في الأعمال التي تعكس الوظائف الأسرية أو وظائف الخدمات المنسوبة للمرأة أو في وظائف القطاع غير الرسمي.
    Environ la moitié de la main-d'œuvre dans le monde n'a accès qu'à des emplois informels ou précaires, ce qui est en contradiction avec les objectifs de l'Organisation internationale du Travail (OIT) en matière de conditions de travail saines et décentes. UN ومضى يقول إن حوالي نصف القوة العاملة في أنحاء العالم تعمل في وظائف مؤقتة أو غير ثابتة وهو ما يخالف أهداف منظمة العمل الدولية في مجال توفير العمل الآمن اللائق.
    L'un des problèmes les plus sensibles est celui des écoles spéciales. La scolarisation des enfants roms dans ces écoles dont le niveau est en deçà du niveau national leur enlève toute chance de poursuivre leurs études et d'accéder à des emplois qualifiés. UN وتشكل المدارس الخاصة إحدى المشكلات الأكثر تأثيراً، إذ إن إلحاق الأطفال الروم في هذه المدارس التي يقل مستواها عن المستوى الوطني يحول دون مواصلة دراساتهم والوصول إلى وظائف جديرة بمؤهلاتهم.
    Les employeurs et autres intervenants peuvent choisir parmi toute une gamme de mesures pour aider les personnes appartenant à des minorités ethniques à présenter leur candidature à des emplois sur un pied d’égalité avec les autres travailleurs. UN وهناك طائفة من التدابير يمكن أن يستند إليها أرباب العمل وغيرهم لمساعدة السكان من اﻷقليات العرقية في التنافس على الوظائف على قدم المساواة مع بقية أفراد القوة العاملة.
    Ces jeunes faisaient partie d'un groupe qui avait organisé une manifestation pacifique pour dénoncer le fait qu'ils ne pouvaient accéder à des emplois dans le secteur pétrolier. UN وكان هؤلاء الشباب ضمن مجموعة نظم أفرادها مظاهرة سلمية بسبب عدم تمكنهم من الحصول على فرص عمل في قطاع النفط.
    l'offre de formations qui donnent accès à des emplois à temps partiel ou à des activités professionnelles flexibles ou indépendantes. UN :: عرض التدريبات التي تتيح الوصول إلى الوظائف بدوام جزئي أو أنشطة مهنية مرنة أو مستقلة.
    vi) Accès à des emplois productifs, plein emploi et revenu des familles; UN ' ٦ ' الحصول على الفرص المهنية المنتجة والعمالة الكاملة والايرادات العائلية؛
    La National Rural Livelihood Mission (mission nationale pour les moyens de subsistance en milieu rural) (NRLM) vise à réduire la pauvreté en permettant aux ménages pauvres d'accéder à des emplois qualifiés, salariés ou non. UN وتهدف البعثة الوطنية لسبل العيش الريفية إلى الحد من الفقر عن طريق تمكين الأسر الفقيرة من الحصول على فرص العمل الماهر المدرّ للدخل وفرص العمل الماهر بأجر.
    a) Les mesures qu'il a prises pour assurer aux femmes des chances égales d'accéder à des emplois mieux rémunérés et accroître la proportion de femmes actives occupant des postes de décision; UN (أ) التدابير التي اتخذتها لضمان فرص متكافئة للمرأة في الوصول إلى فرص العمل الأعلى أجرا وتحسين تمثيلها في مواقع صنع القرار في قوة العمل؛
    Une disposition a été incluse, visant à adopter des mesures spéciales en faveur des femmes pour leur donner accès à des emplois à l'étranger; UN :: إدراج حكم في القانون باعتماد تدابير وتحفظات خاصة للمرأة توفر لها فرص الحصول على العمالة الأجنبية؛
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour remédier à la prévalence de la ségrégation verticale entre les femmes et les hommes, et pour faciliter l'accès des femmes ayant fait des études universitaires à des emplois et des traitements qui correspondent à leurs qualifications (par. 121 à 127 et tableaux 7.4 à 7.6). UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لمعالجة تفشي التفرقة الرأسية بين النساء والرجال ولتيسير وصول المتخرجات من التعليم العالي إلى مستويات من العمل والراتب تتفق مع مؤهلاتهن (الفقرات 121-127 والجداول 7-4 إلى 7-6).
    Le chômage élevé et le manque d'emplois sûrs amènent les femmes à rechercher un emploi dans le secteur non structuré de l'économie où elles sont souvent affectées à des emplois précaires et peu rémunérés et ne bénéficient pas des systèmes officiels de protection sociale. UN 22 - لقد أدى ارتفاع معدل البطالة وانعدام فرص العمل المضمونة إلى حمل النساء على البحث عن فرص عمل في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، حيث أصبحن يوجدن كثيرا في العمل المرتبط بالإيرادات المنخفضة وغير المستقرة، ويُستَبعدن من برامج الحماية الاجتماعية الرسمية.
    Les femmes migrantes risquent par exemple de pâtir de la discrimination et des restrictions d'accès à des emplois déclarés, au système de sécurité sociale et aux programmes de santé. Il est donc nécessaire d'intégrer aux politiques de migration une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. UN وذكر أن المرأة يمكن، على سبيل المثال، أن تواجه التمييز وقلة فرص العمل في القطاعات المنظمة، وفي الانتفاع بالتأمين الاجتماعي والبرامج الصحية، وكل هذا يتطلب إدخال البعد الجنساني في سياسات الهجرة.
    Il ne faut pas axer l'instruction et la formation professionnelles féminines sur l'enseignement des tâches traditionnellement réservées aux femmes si l'on veut éliminer les stéréotypes et donner aux femmes la possibilité d'accéder à des emplois mieux rémunérés. UN وعند تزويد اﻹناث بالتعليم والتدريب. يتعين الحرص على عدم التركيز على المهن التقليدية لﻹناث بغية تلافي المفاهيم النمطية وإتاحة الفرص لهن أيضا لشغل مهن ذات أجور أفضل.
    Les conditions difficiles dans lesquelles vivent les habitants de nombreux pays en développement sont souvent encore plus pénibles pour les jeunes qui ont difficilement accès à l'éducation, à la formation, à des emplois stables ainsi qu'aux services sanitaires et sociaux et sont de plus en plus nombreux à s'adonner à la drogue et à la délinquance. UN وكثيرا ما تكون الظروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلدان النامية أصعب على الشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات اساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more