"à des fins exclusivement" - Translation from French to Arabic

    • على الأغراض
        
    • إلا في اﻷغراض
        
    • بشكل حصري في الأغراض
        
    • مقتَصِراً على
        
    • للأغراض غير العسكرية حصرا
        
    • حصري للأغراض
        
    • إلا للأغراض
        
    Les États parties à la Convention unique s'engagent à limiter le commerce et l'usage des drogues à des fins exclusivement médicales et scientifiques. UN إن الدول الأطراف في الاتفاقية الوحيدة تتعهد بقصر التجارة في المخدرات وقصر استخدامها على الأغراض الطبية والعلمية لا غير.
    Le premier Traité de Tlatelolco témoigne de l'attachement de notre région à la paix, à la sécurité et au développement de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN وتشهد معاهدة تلاتيلولكو الرائدة على التزام منطقتنا بالسلم والأمن وتطوير طاقة نووية يقتصر استخدامها على الأغراض السلمية.
    Il doit être utilisé à des fins exclusivement pacifiques et doit, par conséquent, être protégé contre toute militarisation. UN وينبغي أن يقتصر استخدامه على الأغراض السلمية وحدها، ولذلك يجب حمايته من التسليح.
    L'énergie nucléaire peut et doit être utilisée à des fins exclusivement pacifiques, pour le bien-être de l'humanité. UN فالطاقة النووية يجب، بل وينبغي، ألا تستخدم إلا في اﻷغراض السلمية التي تلبي احتياجات الانسان.
    Pour sa part, la Colombie et les autres États parties au Traité de Tlatelolco s'engagent à utiliser l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN وكولومبيا بدورها، جنبا إلى جنب مع سائر الدول الأطراف في معاهدة تلاتيلولكو ملتزمة باستخدام الطاقة النووية بشكل حصري في الأغراض السلمية.
    La Slovaquie, qui a contribué activement à la mise en place du programme de l'AIEA visant à renforcer l'efficacité du système de garanties, appuie pleinement toute mesure destinée à garantir l'utilisation des matières nucléaires à des fins exclusivement pacifiques sur une base universelle et non discriminatoire, et à prévenir toute violation de ces dispositions. UN 68 - واستطرد قائلا إن سلوفاكيا، التي أسهمت بنشاط في إنشاء برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز فعالية نظام الضمانات وتحسين كفاءته، تؤيد تأييدا كاملا أي تدبير يهدف إلى ضمان أن يكون استخدام المواد النووية مقتَصِراً على الأغراض السلمية، على مستوى العالم ودون تمييز، ومَنْع حدوث أي انتهاك لهذه الأحكام.
    La République arabe syrienne coopère, pour sa part, de façon constructive avec l'AIEA dans le domaine de la protection contre les rayonnements, des applications agricoles et industrielles et des essais non destructifs, conformément à la mission de l'Agence, qui consiste à développer l'énergie atomique à des fins exclusivement pacifiques. UN 12 - ومضى إلى القول إن الجمهورية العربية السورية قد تعاونت، من جانبها، تعاونا مثمرا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التدريب على الحماية من الإشعاع، والتطبيقات الزراعية والصناعية، والاختبار غير الاتلافي تمشيا مع ولاية الوكالة لنشر الطاقة الذرية للأغراض غير العسكرية حصرا.
    L'objectif est de parvenir à un système équitable qui permette à tous les États qui le souhaitent d'obtenir du combustible nucléaire à des fins exclusivement pacifiques dans des conditions d'égalité, par l'intermédiaire de l'AIEA. UN والهدف هو تحقيق نظام منصف يمكن بموجبه لجميع الدول التي ترغب في تلقي الوقود النووي من أجل الاستخدام القاصر على الأغراض السلمية أن تفعل ذلك في ظل ظروف مماثلة عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un accord sur l'usage de la mer Caspienne à des fins exclusivement pacifiques par les États littoraux a marqué un pas décisif dans le processus de négociation. UN وقد أضحى التوصل إلى اتفاق بين الدول الساحلية بشأن قصر استخدام بحر قزوين على الأغراض السلمية إنجازا هاما في عملية المفاوضات.
    L'espace, patrimoine commun de l'humanité, doit être exploré et utilisé à des fins exclusivement pacifiques, pour le bien de tous les pays. UN وينبغي أن يقتصر استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، باعتباره التراث المشترك للإنسانية، على الأغراض السلمية المفيدة للبلدان جميعها.
    Ma délégation a déjà eu l'occasion d'exprimer son point de vue non seulement sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, mais aussi sur la nécessité d'utiliser l'espace à des fins exclusivement pacifiques. UN وقد سبق لوفدي أن أعرب عن موقفه ليس بشأن منع حدوث سباق تسلُّح في الفضاء الخارجي فحسب، وإنما كذلك بشأن أهمية قصر استخدام الفضاء الخارجي على الأغراض السلمية.
    Un certain nombre de délégations ont souligné que la recherche scientifique marine dans la Zone devait, conformément à l'article 143 de la Convention, être conduite à des fins exclusivement pacifiques et dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN وشدد عدد من الوفود على أن البحوث البحرية العلمية في المنطقة يجب أن يقتصر إجراؤها على الأغراض السلمية ولصالح الإنسانية جمعاء وذلك عملا بالمادة 143 من الاتفاقية.
    La Loi fondamentale sur l'énergie atomique limite également l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN كما أن " النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية " يقصر استخدام الطاقة النووية على الأغراض السلمية.
    a) La Zone internationale des fonds marins doit être utilisée à des fins exclusivement pacifiques; UN (أ) الحكم الذي يقضي بأن يقتصر استخدام منطقة قاع البحار الدولية على الأغراض السلمية؛
    Le premier concerne la nécessité de réserver l'espace à des fins exclusivement pacifiques et de promouvoir la coopération internationale dans son utilisation à de telles fins; sans oublier qu'il est impératif de parvenir à une croissance continue et à un développement durable pour tous les pays, notamment les pays en développement. UN الأول ضرورة حصر الأنشطة في الفضاء الخارجي على الأغراض السلمية وحدها وتشجيع التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في هذه الأغراض مع مراعاة ضرورات النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستديمة للبلدان كافة، ولا سيما البلدان النامية.
    Tout en rejetant catégoriquement les allégations sans fondement faites contre son programme nucléaire mené à des fins exclusivement pacifiques, y compris celles qui ont été faites hier, la République islamique d'Iran réitère son attachement à la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن جمهورية إيران الإسلامية، إذ ترفض رفضا قاطعا الادعاءات التي لا أساس لها ضد برنامجها النووي الذي يقتصر على الأغراض السلمية، بما في ذلك تلك التي صدرت بالأمس، تؤكد مجددا التزامها بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    L'exploitation et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques constituent un principe fondamental de notre politique nationale, qui est entériné dans la Constitution brésilienne. UN 14 - ويشكل تطوير واستخدام الطاقة النووية بشكل يقتصر على الأغراض السلمية، مبدءًا أساسيا في سياستنا الوطنية، وهو أمر راسـخ فـي دستورنا.
    L'exploitation et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques constituent un principe fondamental de notre politique nationale, qui est entériné dans la Constitution brésilienne. UN 14 - ويشكل تطوير واستخدام الطاقة النووية بشكل يقتصر على الأغراض السلمية، مبدءًا أساسيا في سياستنا الوطنية، وهو أمر راسـخ فـي دستورنا.
    Assurer la sûreté des techniques nucléaires, la gestion des déchets nucléaires et la coopération dans les différents domaines d'application des techniques nucléaires dépend largement des assurances qui seront données au sujet de l'utilisation de l'énergie et des techniques nucléaires à des fins exclusivement pacifiques. UN إن كفالة أمان التكنولوجيا النووية، وإدارة النفايات النووية، والتعاون في شتى تطبيقات التكنولوجيا النووية، يعتمد بأجمعه على الاطمئنان الى أن الطاقة والتكنولوجيا النوويتيــن لا تستخدمــان إلا في اﻷغراض السلمية.
    Pour sa part, la Colombie et les autres États parties au Traité de Tlatelolco s'engagent à utiliser l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN وكولومبيا بدورها، جنبا إلى جنب مع سائر الدول الأطراف في معاهدة تلاتيلولكو ملتزمة باستخدام الطاقة النووية بشكل حصري في الأغراض السلمية.
    La Slovaquie, qui a contribué activement à la mise en place du programme de l'AIEA visant à renforcer l'efficacité du système de garanties, appuie pleinement toute mesure destinée à garantir l'utilisation des matières nucléaires à des fins exclusivement pacifiques sur une base universelle et non discriminatoire, et à prévenir toute violation de ces dispositions. UN 68 - واستطرد قائلا إن سلوفاكيا، التي أسهمت بنشاط في إنشاء برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز فعالية نظام الضمانات وتحسين كفاءته، تؤيد تأييدا كاملا أي تدبير يهدف إلى ضمان أن يكون استخدام المواد النووية مقتَصِراً على الأغراض السلمية، على مستوى العالم ودون تمييز، ومَنْع حدوث أي انتهاك لهذه الأحكام.
    La République arabe syrienne coopère, pour sa part, de façon constructive avec l'AIEA dans le domaine de la protection contre les rayonnements, des applications agricoles et industrielles et des essais non destructifs, conformément à la mission de l'Agence, qui consiste à développer l'énergie atomique à des fins exclusivement pacifiques. UN 12 - ومضى إلى القول إن الجمهورية العربية السورية قد تعاونت، من جانبها، تعاونا مثمرا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التدريب على الحماية من الإشعاع، والتطبيقات الزراعية والصناعية، والاختبار غير الاتلافي تمشيا مع ولاية الوكالة لنشر الطاقة الذرية للأغراض غير العسكرية حصرا.
    Les garanties du TNP, telles qu'appliquées par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), offrent aux États un moyen concret de démontrer leur attachement à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN وتـتيح ضمانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تقوم بتطبيقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الوسائل العملية لتمكين الدول من إظهار التزامها باستخدام الطاقة النووية بشكل حصري للأغراض السلمية.
    On a rappelé que la recherche scientifique marine en haute mer et dans la Zone devait être menée à des fins exclusivement pacifiques et suivant des méthodes et procédures scientifiques appropriées conformément à la Convention. UN وأشير إلى أن البحوث العلمية البحرية في أعالي البحار وفي المنطقة، ينبغي ألا يتم إجراؤها إلا للأغراض السلمية، ويجب أن تعتمد المنهجيات والإجراءات العلمية المناسبة التي تتفق مع اتفاقية قانون البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more