"à des fonctionnaires" - Translation from French to Arabic

    • إلى موظفي
        
    • إلى موظفين
        
    • إلى الموظفين
        
    • إلى مسؤولين
        
    • للمسؤولين الحكوميين
        
    • إلى المسؤولين
        
    • على هؤلاء الموظفين
        
    • لموظفي الخدمة المدنية
        
    • التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي
        
    • الى موظفي
        
    • التي يدعى أن موظفي
        
    • من الموظفين للوفاء
        
    • لمسؤولين
        
    • المبالغ التي يتحملها هؤلاء الموظفون
        
    • بحق الموظفين
        
    Souvent, il était demandé à des fonctionnaires du siège dont les postes allaient être délocalisés de former les futurs titulaires de ces postes. UN وفي الكثير من الحالات طُلب إلى موظفي المقر الذين نُقل مكان وظيفتهم توفير التدريب للموظفين الجدد.
    La figure 1 montre le pourcentage de la population qui a dû verser un pot-de-vin à des fonctionnaires dans les 12 mois écoulés. UN فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة.
    Il y avait aussi des cas où l'on avait consenti plusieurs fois des avances, parfois à la suite les unes des autres, à des fonctionnaires. UN وكانت هناك أيضا حالات تم فيها تقديم سلف متكررة و/أو متتابعة أخرى إلى الموظفين.
    L'intéressé a également reconnu avoir versé des pots-de-vin à des fonctionnaires locaux afin de faciliter l'émission de ces documents. UN واعترف الموظف بدفع رشاوى إلى مسؤولين محليين لتسهيل تجهيز وثائق السفر.
    Dans d'autres, le Centre accorde des bourses à des fonctionnaires pour leur permettre de venir à Genève suivre des stages de formation à l'intention de plusieurs pays. UN وفي حالات أخرى، يوفر المركز زمالات للمسؤولين الحكوميين للسفر إلى جنيف لحضور دورات تدريبية توفر لعدة بلدان.
    Des directives et une liste des messages à transmettre aux médias ont été diffusées à des fonctionnaires de l'Organisation dans le monde entier. UN وصدرت إلى المسؤولين في الأمم المتحدة في سائر أرجاء العالم التوجيهات الإعلامية ونقاط الحوار التي تتبع مع وسائط الإعلام.
    La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. UN ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر.
    La Commission de la fonction publique accorde des bourses à des jeunes qui ont achevé leur scolarité et qui souhaitent faire des études avant de rentrer dans le service et à des fonctionnaires pour la formation en cours d'emploi. UN وتقدم لجنة الخدمة العامة منحا دراسية لدراسات سابقة للإلتحاق بالخدمة لتاركي الدراسة والتدريب أثناء الخدمة لموظفي الخدمة المدنية.
    Souvent, il était demandé à des fonctionnaires du siège dont les postes allaient être délocalisés de former les futurs titulaires de ces postes. UN وفي الكثير من الحالات طُلب إلى موظفي المقر الذين نُقل مكان وظيفتهم توفير التدريب للموظفين الجدد.
    Ses avis ont ainsi été fournis gratuitement à des fonctionnaires des Nations Unies de par le monde. UN وقد قدمت مشورتها دون تكلفة إلى موظفي الأمم المتحدة في شتى أنحاء العالم.
    83. L'UNICEF a demandé à tous ses bureaux extérieurs de lui communiquer des informations complètes sur les primes financières versées à des fonctionnaires nationaux depuis 1990. UN ٨٣ - وقد طلبت اليونيسيف إلى كل مكاتبها الميدانية تقديم معلومات شاملة عن دفع الحوافز إلى موظفي الحكومة منذ عام ١٩٩٠.
    Cette dernière recommandation est sans préjudice de l'importance qui s'attache à ce que les responsabilités soient confiées à des fonctionnaires connaissant parfaitement bien les procédures de l'ONU. UN ولا تخل التوصية الثانية بأهمية كفالة أن يعهد بمسؤوليات القيادة إلى موظفين ملمين تماما بإجراءات الأمم المتحدة.
    Actuellement, au siège, plusieurs fonctions clefs ont été confiées à des fonctionnaires temporaires ou à des consultants. UN وفي الوقت الراهن، يعهد في المقر إلى موظفين مؤقتين أو خبراء استشاريين بعدد من الوظائف المشتركة اﻷساسية.
    De plus, l'approbation de la demande et l'octroi de la permission sont réservés à des fonctionnaires de rang élevé. UN وعلاوة على ذلك، توكل المهام المتصلة بقبول الطلب والترخيص إلى موظفين ذوي رتب عليا، وفق الأصول.
    Elle se félicite aussi de la mise en place de contrôles administratifs pour faire en sorte que le versement direct d'indemnités pour personnes à charge par les gouvernements à des fonctionnaires du régime commun soit pris en considération dans la détermination des allocations versées aux fonctionnaires. UN وإن الوفد يرحب أيضا بوضع ضوابط إدارية لكفالة مراعاة مدفوعات بدلات اﻹعالة، المقدمة من الحكومات مباشرة إلى موظفي النظام الموحد عند تحديد المبالغ التي تدفع إلى الموظفين.
    En outre, des conférences sur les droits de l'homme font partie intégrante du Programme de bourses ONU/UNITAR dans le domaine du droit international, programme qui s'adresse à des fonctionnaires de rang intermédiaire et des maîtres de conférence et qui a lieu à La Haye chaque année. UN وبالاضافة إلى ذلك، تشكل المحاضرات بشأن حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من برنامج الزمالات في ميدان القانون الدولي المشترك بين اﻷمم المتحدة واليونيتار والموجه إلى الموظفين الحكوميين ذوي المستوى المتوسط ومحاضري الجامعات، وهو برنامج ينفذ في لاهاي على أساس سنوي.
    L'intéressé a également reconnu avoir versé des pots-de-vin à des fonctionnaires locaux afin de faciliter l'émission de ces documents. UN واعترف الموظف بدفع رشاوى إلى مسؤولين محليين لتسهيل تجهيز وثائق السفر.
    Plusieurs bureaux de pays ont dispensé une formation initiale à des fonctionnaires nationaux s'occupant de la gestion de l'aide. UN وقام العديد من المكاتب القطرية بإجراء تدريب أولي للمسؤولين الحكوميين المشاركين في عملية إدارة المعونات.
    Un rapport publié dans The New York Times le 11 août 1993 par son correspondant à Peshawar attribue à des fonctionnaires intéressés des Etats-Unis l'opinion selon laquelle UN وإن التقرير المنشور في " نيويورك تايمز " في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٣ والذي أعده مراسلها في بيشاور ينسب إلى المسؤولين في الولايات المتحدة رأيا مفاده:
    La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. UN ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر.
    Le Programme de bourses d'études relatives à la recherche de la paix et à la diplomatie préventive de l'UNITAR et de l'Académie mondiale pour la paix offrait une formation de haut niveau à l'analyse des conflits, à la négociation et à la médiation, à des fonctionnaires internationaux et nationaux désireux d'acquérir ces techniques ou de les perfectionner. UN ويوفر برنامج زمالات معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث وأكاديمية السلم الدولية في مجال صنع السلم والدبلوماسية الوقائية تدريبا متقدما في مجال تحليل المنازعات والتفاوض والوساطة لموظفي الخدمة المدنية الدولية والوطنية الذين يرغبون في تعلم هذه المهارات أو صقلها.
    d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner les suites voulues à toute demande d'appui et d'assistance d'un État hôte en vue de renforcer sa capacité d'enquêter efficacement sur toute infraction grave reprochée à des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies ; UN (د) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة تعزيزا لقدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات؛
    C. Paiements à des fonctionnaires nationaux UN جيم - الموضوعات المقدمة الى موظفي الحكومات
    d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner les suites voulues aux demandes d'appui et d'assistance formulées par les États hôtes souhaitant pouvoir enquêter plus efficacement sur les infractions graves reprochées à des fonctionnaires ou à des experts en mission des Nations Unies; UN (د) القيام، وفقا لقانونها الوطني، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة تعزيزا لقدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات قد ارتكبوها؛
    b) Le Chef du Service des achats établit des instructions administratives régissant la vente des stocks et immobilisations corporelles et peut déléguer des pouvoirs à des fonctionnaires, le cas échéant, aux fins de l'application du présent alinéa. UN (ب) يضع كبير موظفي المشتريات تعليمات إدارية تنظم بيع المخزون والممتلكات والمنشآت والمعدات، وله أن يفوض سلطته لمن يراه مناسبا من الموظفين للوفاء بأغراض هذه الفقرة الفرعية.
    Les autorisations judiciaires ne peuvent être délivrées qu'à des fonctionnaires spécialement formés, et leur durée et leur portée sont déterminées à la fois par la loi et par le tribunal. UN ويجوز للقضاء ألا يأذن بإجراء هذه المراقبة سوى لمسؤولين مدربين تدريبا خاصا. وتحدد كل من التشريعات والمحاكم قيودا على فترتها الزمنية ونطاقها المادي.
    La décision finale sur toute somme à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Secrétaire général adjoint à la gestion. UN ولوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة القرار الأخير فيما يتعلق بجميع المبالغ التي يتحملها هؤلاء الموظفون أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر.
    9. Les recommandations du Comité n'abordent pas les mesures que le HCR pourrait vouloir imposer à des fonctionnaires ayant failli à l'obligation de veiller au respect de ses règlement financier, instructions administratives et directives connexes. UN 9- ولا تعالج التوصيات الواردة في هذا التقرير الخطوات التي قد ترغب المفوضية في النظر في اتخاذها بحق الموظفين في حال عدم تقيدهم بقواعدها المالية وتعليماتها الإدارية وتوجيهاتها الأخرى ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more