La loi respecte et protège les mariages entre citoyens vietnamiens appartenant à des groupes ethniques ou religieux différents, ou entre croyants et non croyants ou entre citoyens vietnamiens et étrangers. | UN | ويُكفَل الإحترام والحماية بمقتضى القانون للزواج بين المواطنين الفييتناميين الذين ينتمون إلى جماعات إثنية أو أديان مختلفة، أو بين المؤمنين وغير المؤمنين، أو بين المواطنين الفييتناميين والأجانب. |
En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية. |
:: Flux importants de réfugiés et de personnes déplacées appartenant à des groupes ethniques ou religieux; | UN | :: التدفقات الهائلة للاجئين والمشردين داخليا المنتمين إلى جماعات عرقية أو دينية |
Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح اﻷشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع باﻷنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك اﻷشخاص أو تلك الجماعات. |
Les auteurs de ces actes sont divers, allant du bandit isolé à des groupes ethniques lourdement armés, parfois mobilisés en masse. | UN | وتتراوح الجهات المسؤولة عن هذه الأعمال من قطاع الطرق إلى مجموعات إثنية جيدة التسليح تُحشد في مجموعات كبيرة أحياناً. |
En 2001, le Code pénal a fait l'objet de nouveaux amendements aggravant les sanctions contre les atteintes aux particuliers ou aux personnes appartenant à des groupes ethniques. | UN | 47- خضع قانون العقوبات لعام 2001 إلى تعديلات جديدة شددت العقوبات ضد الانتهاكات التي تستهدف الأفراد أو الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات عرقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour que les personnes appartenant à des groupes ethniques reçoivent un enseignement et une formation professionnelle dans leur langue maternelle, tout en augmentant ses efforts pour qu'elles apprennent la langue lao. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل ما في وسعها كي يتلقى الأشخاص المنتمون إلى الجماعات الإثنية تعليماً وتدريباً مهنياً بلغاتهم الأم، وأن تزيد من جهودها لتمكينهم من تعلم اللغة اللاوية. |
Le Comité avait souligné que les gouvernements devraient être sensibles aux droits des personnes appartenant à des groupes ethniques tout en faisant ressortir que ses activités ne devaient pas être interprétées comme autorisant ou encourageant une action quelconque de nature à porter atteinte, en tout ou partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'Etats souverains et indépendants. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى وجوب تعاطف الحكومات مع حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات إثنية ولكنها ركزت أيضا على وجوب عدم تأويل أنشطة اللجنة على أنها تأذن بأي عمل أو تشجع على أي عمل من شأنه أن يؤدي أو يمس كليا أو جزئيا بالوحدة اﻹقليمية أو السياسية لدول مستقلة ذات سيادة. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تقدم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكد من ملاءمتها للسجينات المنحدرات من شعوب أصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية معينة وضمان استفادتهن منها، بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Fournir des informations sur la façon dont l'État partie s'attelle à ce défi, y compris à l'égard des jeunes femmes et des adolescentes appartenant à des groupes ethniques. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الكيفية التي تعالِج بها الدولة الطرف هذا التحدي بما في ذلك ما يتصل بالشابات والمراهقات اللائي ينتمين إلى جماعات عرقية. |
Le Comité s'inquiète des conséquences négatives d'une telle distinction pour le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion des personnes appartenant à des groupes ethniques ou des peuples autochtones. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الأثر المناوئ لهذا التمييز على الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية وشعوب أصلية. |
Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح اﻷشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع باﻷنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك اﻷشخاص أو تلك الجماعات. |
Les gouvernements devraient également envisager, dans leurs cadres constitutionnels respectifs, de reconnaître aux personnes appartenant à des groupes ethniques ou linguistiques constitués de leurs citoyens, si cela est approprié, le droit de se livrer à toute activité intéressant particulièrement la préservation de l'identité de ces personnes ou de ces groupes. | UN | وينبغي للحكومات أيضاً أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح الأشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع بالأنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك الأشخاص أو تلك الجماعات. |
Les civils non armés soupçonnés d'appartenir à des groupes ethniques rivaux continueraient d'être systématiquement tabassés. | UN | " ويتواصل فيما أفيد تفشي ضرب المدنيين العزل عندما يشتبه في انتمائهم إلى مجموعات إثنية منافسة. |
440. L'État partie devrait en outre s'attacher à garantir la conduite d'enquêtes rapides et approfondies ainsi que l'ouverture de poursuites dans les affaires d'actes de violence dirigés contre des personnes appartenant à des groupes ethniques ou raciaux. | UN | 440- وللدولة الطرف أيضاً أن تضمن تحري ومقاضاة أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى مجموعات إثنية وعرقية ومقاضاتها بسرعة واستفاضة. |
Sur le plan pratique, le problème fondamental dans la région concerne le retour des centaines de milliers de personnes appartenant à des groupes ethniques qui sont ou sont devenus minoritaires dans leurs régions d’origine. | UN | ١٠١ - ومن الناحية العملية، تكمن المشكلة الرئيسية في المنطقة في عودة مئات اﻵلاف من اﻷشخاص المنتمين إلى مجموعات عرقية كانت، أو أصبحت، أقليات في أماكن نشأتها اﻷصلية. |
Ces derniers appartiennent généralement à des groupes ethniques différents de la communauté " hôte " et sont victimes d'exclusion et de discrimination non pas uniquement en raison de leur situation de sanspapiers, mais en raison de leur appartenance ethnique. | UN | فهم ينتمون عادة إلى مجموعات عرقية تختلف عن المجتمع " المضيف " ، ويجري استبعادهم والتمييز ضدهم، ليس بسبب وضعهم كأشخاص بدون أوراق، بل بسبب انتمائهم العرقي. |
34. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques pour mettre fin à toutes les formes de discrimination que subissent les enfants, en portant une attention particulière à celles qui frappent les filles, les enfants appartenant à des groupes ethniques, en zone rurale, et les enfants handicapés. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الأطفال، مع إيلاء عناية خاصة للتمييز ضد البنات والأطفال المنتمين إلى الجماعات الإثنية في المناطق الريفية والأطفال ذوي الإعاقة. |
De plus en plus souvent, des États sont menacés d'éclatement, leurs citoyens cherchant à échapper à l'oppression de structures centralisées, rigides, et revendiquent leur appartenance à des groupes ethniques de plus en plus restreints. | UN | والدول تجد أنفسها مهددة بشكل متزايد بالتفكــك، كما تجد مواطنيها يسعون الى اﻹفلات من قهر الكيانات الجامدة ويطالبون بأن يصبحوا جزءا من مجموعات إثنية محددة تحديدا أضيق. |
Les enfants appartenant à des groupes ethniques et minoritaires sont surreprésentés dans le système de justice pénale. | UN | ويوجد الأطفال المنتمون إلى المجموعات الإثنية ومجموعات الأقليات بأعداد مفرطة في نظام العدالة الجنائية. |
Veuillez fournir un complément d'information sur la situation des droits fondamentaux des femmes appartenant à des groupes ethniques et minoritaires, notamment la minorité ethnique rohinga, pour ce qui est de l'éducation, de l'emploi, des questions de santé et de l'accès aux services sanitaires, de l'accès à la propriété foncière et de la protection contre la violence. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات بشأن حالة حقوق الإنسان للنساء المنتميات إلى المجموعات العرقية ومجموعات الأقليات، ولا سيما الأقلية العرقية روهينغا، فيما يتعلق بالتعليم والعمالة والمسائل المتصلة بالصحة والحصول على الخدمات الصحية، والتمتع بالحق في حيازة الأراضي فضلا عن الحماية من العنف. |
Il a déclaré qu'il ne voulait pas être mêlé aux autres personnes, en particulier à celles appartenant à des groupes ethniques autres que le sien. | UN | وقال إنه لا يريد الاختلاط بمحتجزين آخرين لا سيما المحتجزين المنتمين لمجموعات إثنية تختلف عن مجموعته. |
De ce fait, plus de 25 % des résidents, dont un grand nombre appartiennent à des groupes ethniques non lettons, doivent présenter une telle demande et se trouvent en situation de discrimination. | UN | وبالتالي، فإن أزيد من ٢٥ في المائة من السكان المقيمين، الذين ينتمي العديد منهم إلى فئات إثنية غير لاتفية، يتعين عليهم تقديم هذا الطلب ويوجدون في موضع تمييز. |
Il a invité l'Italie à encourager l'embauche de personnes appartenant à des groupes ethniques dans la police ou autres organes des forces de l'ordre. | UN | ودعت اللجنة إيطاليا إلى أن تشجع توظيف الأشخاص المنتمين إلى الفئات الإثنية في الشرطة أو في وكالات إنفاذ القانون الأخرى(87). |
Il l'invite également à encourager l'embauche de personnes appartenant à des groupes ethniques dans la police ou autres organes des forces de l'ordre. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى التشجيع على توظيف أشخاص ينتمون للجماعات الإثنية في قوات الشرطة أو في أجهزة إنفاذ القانون الأخرى. |
Grâce à des stratégies novatrices, la Fédération a su mobiliser, dans les villages et les quartiers, des villes, des femmes appartenant à des groupes ethniques et socio-économiques différents, et transformer par là des projets sectoriels en mouvements sociaux. | UN | وقـد تمكﱠن الاتحاد، بفضل استراتيجياته الابتكارية، من تعبئة نساء القرى والضواحي من فئات عرقية واجتماعية - اقتصادية مختلفة، مما حول المشاريع القطاعية في نهاية المطاف إلى حركات اجتماعية. |