"à des informations sur" - Translation from French to Arabic

    • على معلومات عن
        
    • على المعلومات المتعلقة
        
    • إلى المعلومات المتعلقة
        
    • على المعلومات عن
        
    • إلى معلومات عن
        
    • إلى المعلومات الخاصة
        
    • على المعلومات بشأن
        
    • إلى المعلومات بشأن
        
    • على المعلومات الخاصة
        
    Faute de contact, l'enfant devrait avoir accès à des informations sur la situation des membres de sa famille. UN وينبغي أن يتمتع الطفل بسبل الحصول على معلومات عن حالة أفراد أسرته في غياب الاتصال بهم.
    Faute de contact, l'enfant devrait avoir accès à des informations sur la situation des membres de sa famille. UN وينبغي أن يتمتع الطفل بسبل الحصول على معلومات عن حالة أفراد أسرته في غياب الاتصال بهم.
    Les agriculteurs en tirent également parti en accédant à des informations sur les intrants agricoles, la lutte phytosanitaire et les marchés. UN ويستفيد المزارعون أيضا بالحصول على المعلومات المتعلقة بمدخلات الإنتاج، ومكافحة الآفات والأسواق.
    Les syndicats, en tant que représentants des salariés, ont déjà accès à des informations sur les salariés, du moins dans les entreprises où ils existent. UN إن النقابات، بوصفها هيئات تمثل الموظفين، تحصل أصلا على المعلومات المتعلقة بهم، على الأقل فيما يخص المشاريع التي ترتبط بها.
    Cependant, dans de nombreux pays africains, les adolescents n'ont pas accès à des informations sur la sexualité. UN غير أن الشباب في بلدان أفريقية كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالحياة الجنسية().
    Un certain nombre de participants ont décrit comment ces outils en ligne avaient été utilisés pour donner accès à des informations sur des cas déterminés. UN وبيَّن عدد من المشاركين كيفية استخدام أدوات الاتصال الحاسوبي المباشر هذه من أجل تيسير الحصول على المعلومات عن القضايا.
    Depuis 2011, la base de données a rapidement grandi et offre maintenant un accès à des informations sur plus de 935 affaires, dans 78 États. UN ومنذ عام 2011، نمت قاعدة البيانات بسرعة وهي توفِّر الآن الوصول إلى معلومات عن أكثر من 935 قضيةً في 78 ولايةً قضائية.
    Les efforts visant à favoriser l'accès à des informations sur les techniques écologiquement rationnelles pourraient être axés sur trois domaines : UN ويمكن دراسة جهود تعزيز الوصول إلى المعلومات الخاصة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا مع اﻹشارة بوجه خاص إلى ثلاث قضايا:
    :: Plus spécifiquement, elles doivent avoir accès à des informations sur la planification et les ressources financières et technologiques nécessaires à la prévention des catastrophes ainsi qu'à l'atténuation et l'adaptation des conséquences du changement climatique. UN * وينبغي على وجه التحديد، أن تتاح للمرأة إمكانية الحصول على المعلومات بشأن التخطيط والموارد المالية والتكنولوجية المتاحة للوقاية من الكوارث وتخفيف آثارها والتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Faute de contact, l'enfant devrait avoir accès à des informations sur la situation des membres de sa famille. UN وينبغي أن يتمتع الطفل بسبل الحصول على معلومات عن حالة أفراد أسرته في غياب الاتصال بهم.
    Faute de contacts, l'enfant devrait avoir accès à des informations sur la situation des membres de sa famille. UN وينبغي أن يتمتع الطفل بسبل الحصول على معلومات عن حالة أفراد أسرته في غياب الاتصال بهم.
    Il est en outre prévu de publier un annuaire des organisations de peuples indigènes et tribaux et une page d'accueil sur Internet qui permettra d'accéder à des informations sur les activités du projet. UN ومن المنتظر أيضاً صدور دليل لمنظمات الشعوب الأصلية والقبلية وإنشاء صفحة على شبكة الانترنت يمكن من خلالها الحصول على معلومات عن أنشطة المشروع.
    Rôle du secteur de la santé dans l'accès du public à des informations sur les substances chimiques par le biais de l'Internet UN دور القطاع الصحي في تيسير الحصول على المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية لعامة الناس عبر الإنترنت
    Néanmoins, l'application de restrictions au droit d'accès à des informations sur les violations des droits de l'homme soulève plusieurs problèmes spécifiques qui exigent une analyse plus approfondie. UN ومع ذلك، فإن تطبيق الحدود على الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان يثير عددا من المسائل المحددة التي تستلزم قدرا أكبر من التحليل.
    En conséquence, un portail en ligne a été lancé à leur intention afin de leur permettre d'accéder à des informations sur l'état des contributions. UN وبناء عليه، فقد تم إطلاق موقع على شبكة الإنترنت من أجل إتاحة الفرصة للدول الأعضاء للاطلاع على المعلومات المتعلقة بحالة الاشتراكات.
    L'efficacité d'une telle législation est étroitement liée à l'accès des enfants à des informations sur leur droit d'accéder à la justice et de porter plainte devant une instance judiciaire ou non judiciaire. UN وترتبط فعالية هذه التشريعات ارتباطاً وثيقاً بإمكانية وصول الأطفال إلى المعلومات المتعلقة بحقهم في الوصول إلى العدالة وفي التظلم لدى آلية قضائية أو غير قضائية.
    D'autres bases de données concernant certains de ces répertoires existent à l'heure actuelle et les utilisateurs qui ont eu besoin d'informations d'urgence ont eu recours aux relations bilatérales, aux mécanismes régionaux et aux appels pour avoir accès à des informations sur une aide d'urgence. UN وتوجد الآن مجموعات بيانات بديلة لبعض الأدلة، وقد استعان المستخدمون المحتملون المحتاجون إلى معلومات طارئة بالعلاقات الثنائية، والآليات الإقليمية، والنداءات للوصول إلى المعلومات المتعلقة بالمساعدة الطارئة.
    [A] En ce qui concerne l'accès des membres de la famille des personnes disparues ou enlevées à des informations sur le sort des victimes, la réponse est largement satisfaisante. UN [ألف]: إن الرد المتعلق بوصول أقرباء الأشخاص المفقودين والمختطفين إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا، يبعث على الرضا إجمالاً.
    Par ailleurs, il convient d'attirer l'attention sur le travail d'information qu'accomplit la Cour, notamment par l'intermédiaire de son site Internet, outil inestimable qui donne accès à des informations sur ses travaux. UN وينبغي لنا أن نسترعي الانتباه أيضا إلى الجهد المبذول لفتح قنوات الاتصال، لا سيما عن طريق موقع المحكمة على شبكة الإنترنت، التي تشكل أداة قيمة للغاية للحصول على المعلومات عن عمل المحكمة.
    Les tentatives des autorités azerbaïdjanaises et des organisations internationales d'accéder aux territoires occupés ou à des informations sur le sort des disparus azerbaïdjanais sont systématiquement contrecarrées par l'Arménie, qui continue de violer le droit des familles à la vérité. UN وأشارت إلى أن المحاولات التي تبذلها السلطات الأذربيجانية والمنظمات الدولية للوصول إلى الأراضي المحتلة أو إلى معلومات عن مصير المفقودين الأذربيجانيين تصطدم بعراقيل منهجية من جانب أرمينيا التي تواصل انتهاك حق العائلات في معرفة الحقيقة.
    3. Accès à des informations sur des techniques écologiquement rationnelles. UN ٣ - سهولة الوصول إلى المعلومات الخاصة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا.
    b) De s'assurer que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont effectivement accès à des informations sur leurs droits en vertu de la Convention et de la loi relative aux migrations; UN (ب) ضمان إمكانية حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم فعلاً على المعلومات بشأن حقوقهم بموجب الاتفاقية وقانون الهجرة؛
    Ces mesures d’incitation pourraient comprendre l’accès à des informations sur : UN ويمكن أن تشمل هذه الحوافز الوصول إلى المعلومات بشأن:
    La loi sur l'adoption devrait garantir le droit de l'enfant de connaître ses origines et d'accéder à des informations sur son passé. UN وينبغي لقانون التبني أن يضمن حق الطفل في معرفة أصله وإمكانية الاطلاع على المعلومات الخاصة بخلفيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more