"à des milliers" - Translation from French to Arabic

    • لآلاف
        
    • على آلاف
        
    • على بعد آلاف
        
    • إلى آلاف
        
    • للآلاف
        
    • في آلاف
        
    • الى آلاف
        
    • على بُعد آلاف
        
    • تبعد آلاف
        
    • أمام آلاف
        
    • آلاف الأميال
        
    • مع آلاف
        
    • عن الجماهيرية العربية الليبية آلاف
        
    • على مسافة آلاف
        
    • على الآلاف
        
    En vertu de l'African Growth and Opportunity Act (loi en faveur de la croissance de l'Afrique et son accès aux marchés), les États-Unis ont entrepris d'ouvrir leurs marchés dynamiques à des milliers de produits en provenance de l'Afrique. UN وبموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا التاريخي، تفتح الولايات المتحدة سوقها النشط لآلاف المنتجات من أفريقيا.
    Dans ces centres, elle offre des cours d'enseignement maternel primaire, secondaire et professionnel à des milliers d'enfants et de jeunes. UN ويقدم الفيلق في تلك المراكز التعليم الأولي والإعدادي والثانوي ودورات مهنية لآلاف الأطفال والشباب مجانا.
    Chaque jour, les conséquences néfastes des changements climatiques font perdre la vie à des milliers de personnes et détruisent un volume considérable de ressources agricoles. UN ففي كل يوم، تقضي الآثار السلبية لتغيُّر المناخ على آلاف الأرواح البشرية وأرصدة سبل كسب المعيشة.
    La fonte de la couverture glaciaire arctique aura des effets sur le climat des régions situées à des milliers de kilomètres. UN وستكون لذوبان الجليد في المحيط المتجمد الشمالي آثار على المناخ في مناطق تقع على بعد آلاف الكيلومترات.
    Les données sont transmises via des satellites de télécommunications perfectionnés à des milliers de récepteurs peu coûteux disponibles sur le marché. UN وتُنقل البيانات عبر سواتل اتصالات متطورة إلى آلاف المستقبلات المنخفضة التكلفة والمتوفرة في الأسواق.
    :: Fourniture d'une aide en espèces et d'articles ménagers à des milliers de familles et d'orphelins; UN :: قدمت مساعدة نقدية ومواد منـزلية للآلاف من الأسر والأيتام.
    La Chine est le pays en développement le plus grand du monde, et elle a participé à des milliers de projets de développement de par le monde. UN 13 - وكذلك فإن الصين، بوصفها أكبر البلدان النامية في العالم، ضالعة أيضا في آلاف من مشاريع التنمية في سائر أنحاء العالم.
    Dans ces centres, elle fournit un enseignement gratuit aux niveaux élémentaire, primaire et secondaire, ainsi qu'une formation professionnelle, à des milliers d'enfants et de jeunes. UN وتقدم فرقة الخير في تلك المراكز مجانا التعليم الأولي والابتدائي والثانوي ودورات مهنية لآلاف الأطفال والشباب.
    :: Créatrices de millions d'emplois et fournisseuses d'un soutien économique à des milliers de communautés locales; UN :: توفر ملايين فرص العمل وتقدم دعما اقتصاديا لآلاف المجتمعات المحلية.
    Plusieurs pays en développement offraient ainsi des bourses de formation ou d'étude à des milliers de ressortissants d'autres pays en développement. UN ويقوم عدد من البلدان النامية بتوفير التدريب والمنح الدراسية لآلاف من مواطني البلدان النامية الأخرى.
    Ses experts ont collaboré activement avec tout un ensemble de partenaires, dont le Gouvernement pakistanais, pour fournir un abri à des milliers de familles. UN وظل خبراؤها يعملون بصفة عاجلة مع طائفة من الشركاء وخاصة حكومة باكستان بغية توفير المأوى لآلاف الأسر.
    Au Soudan du Sud, il continue avec ses partenaires à aider le Gouvernement à fournir protection et assistance à des milliers de réfugiés fuyant les zones d'opération de la LRA. UN وفي جنوب السودان، تواصل المفوضية وشركاؤها دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل توفير الحماية وتقديم المساعدة لآلاف من اللاجئين المتضررين من جيش الرب للمقاومة.
    Ils font appel à des milliers de sources thématiques et fournisseurs d'informations concernant la prévention des catastrophes. UN وهي تعتمد فعلا على آلاف المصادر المواضيعية ومقدمي المعلومات المتصلة بالحد من الكوارث.
    A court terme, leurs actes courageux profiteront à des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants dans la région, qui peuvent maintenant espérer vivre dans la paix et la sécurité. UN واﻷهم من ذلك أن عملهم الشجاع سيعود بالفائدة على آلاف الرجال والنساء واﻷطفال في المنطقة، الذين أصبح من المستطاع اﻵن أن يراودهم اﻷمل في حياة يظلها السلم واﻷمن.
    à des milliers de kilomètres. Peuplées d'une poignée de citoyens. Open Subtitles هي على بعد آلاف الأميال, و مليئة بالسكان,
    Au cours des 50 dernières années, Cuba a dû payer des coûts supplémentaires très élevés pour se procurer des produits, technologies et services auprès de pays tiers situés à des milliers de kilomètres. UN وفي العقود الأربعة الماضية تعين على كوبا أن تدفع تكاليف باهظة جدا للحصول على المنتجات والتكنولوجيا والخدمات من بلدان ثالثة تقع على بعد آلاف الكيلومترات من كوبا.
    Le vingtième anniversaire de notre indépendance ne représente qu'un instant du point de vue historique, et pourtant, les racines de notre État remontent à des milliers d'années. UN إن الذكرى السنوية العشرين لاستقلالنا ما هي إلا لحظة في السياق التاريخي، ولكن جذور نشوء دولتنا ترجع إلى آلاف السنين.
    Elles ont également apporté des secours à des milliers de personnes déplacées, dans le pays et à l'étranger, en particulier en Tunisie. UN وقدمت المرأة الليبية أيضا مساعدات الإغاثة إلى آلاف المشردين، سواء في الداخل أو في الخارج وبخاصة في تونس.
    Le rétablissement des réseaux de distribution d'eau a assuré une alimentation en eau propre à des milliers d'habitants de Jericho et d'Hebron. UN كما كفل إصلاح شبكة توزيع إمدادات المياه توفير المياه النقية للآلاف من السكان في مدينتي أريحا والخليل.
    Dans le monde entier, il importe que les gouvernements et les employeurs s'assurent que les femmes qui travaillent chaque jour à des milliers d'emplois différents dans divers secteurs, diverses industries et selon diverses capacités perçoivent un salaire égal à celui de leurs pairs masculins. UN ويجب أن تعمل الحكومات وأرباب العمل على تمكين المرأة في جميع أنحاء العالم وفي مختلف القطاعات والصناعات، والاختصاصات، العاملة في آلاف الوظائف المختلفة كل يوم، من تحقيق المساواة في الأجر.
    L'histoire dont vous vous mêlez remonte à des milliers d'années. Open Subtitles تاريخنا الذي تحدثت عنه قبل قليل يعود الى آلاف السنين
    Par exemple, si le fond océanique est dur et rocheux, le bruit peut s'entendre à des milliers de kilomètres. UN وكمثال، فلو أن قاع البحر كان صلبا أو صخريا، فربما أمكن سماع هذه الضوضاء على بُعد آلاف الأميال.
    Actuellement, certains membres de tribus se trouvent dans des zones situées à des milliers de kilomètres de leurs terres ancestrales pour diverses raisons économiques. UN وفي الوقت الحالي، يقيم أفراد القبائل في مناطق تبعد آلاف الكيلومترات عن أراضي أجدادهم لأسباب اقتصادية مختلفة.
    L'occasion est aujourd'hui offerte à des milliers de réfugiés de regagner volontairement leur pays d'origine. UN وتوجد الآن فرصة أمام آلاف اللاجئين للعودة طواعية إلى بلدانهم الأصلية.
    Il a révélé que ce cas n'était ni unique, ni même le plus grave, mais simplement le seul qui ait été filmé. Sans essayer de justifier l'incident, il a décrit la tâche difficile des gardes frontière face à des milliers de Palestiniens qui cherchaient à entrer en Israël illégalement. UN وكشف سادان أن تلك الواقعة ليست الوحيدة، بل وليست اﻷخطر، وإنما هي الواقعة الوحيدة التي صورت على شريط دون أن يحاول سادان تبرير الواقعة، وصف صعوبة عمل رجال شرطة الحدود، الذين يتعين عليهم التعامل مع آلاف الفلسطينيين الذين يحاولون دخول إسرائيل بطريقة غير مشروعة.
    La communauté internationale reconnaît certainement le caractère ridicule d'un tel argument : il est inconcevable que la Libye, vu sa faible population et ses ressources limitées, puisse constituer un danger, quel qu'il soit, pour la sécurité des États-Unis, situés à des milliers de kilomètres de la Libye. UN ولا شك أن المجتمع الدولي يدرك مدى زيف هذا الادعاء. إذ كيف لليبيا الصغيرة في عدد سكانها والقليلة في مواردها أن تشكل خطرا على أمن أي كان، ما بالك بأمن الولايات المتحدة التي تبعد عن الجماهيرية العربية الليبية آلاف الأميال.
    Les Néo-zélandais ont combattu et sont morts à des milliers de kilomètres de chez eux dans l'espoir que leur sacrifice pourrait permettre d'empêcher de nouvelles guerres et de nouveaux génocides. UN لقد حارب النيوزيلنديون وماتوا على مسافة آلاف الأميال من وطنهم على أمل أن تساعد تضحيتهم في منع نشوب أعمال الحرب والإبادة الجماعية في المستقبل.
    :: Distribution de denrées alimentaires et fourniture de sources d'eau potable à des milliers de familles et d'orphelins; UN :: وزعت المواد الغذائية والمياه النظيفة على الآلاف من الأسر والأيتام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more