La détérioration continue des forêts est due principalement à des modes de production et de consommation irrationnels. | UN | ويعود التدهور المستمر للغابات، بصفة أساسية، إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة. |
Les syndicats insistent notamment sur le principe d'une < < transition équitable > > pour que les travailleurs et les consommateurs ne soient pas les seuls à supporter le poids du passage à des modes de production et de consommation viables. | UN | وتولي نقابات العمال أولويات خاصة إلى التحول العادل كشرط مسبق لكفالة عدم تحمل العمال والمستهلكين لكامل عبء التحولات إلى أنماط مستدامة. |
En dernier lieu, pour passer à des modes de production et de consommation respectueux de l'environnement, les pays en développement devront acquérir des technologies auxquelles ils ont difficilement accès. | UN | وأخيرا، فإن التكنولوجيا اللازمة للانتقال بسرعة إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك السليمة بيئيا لا تتوافر للبلدان النامية بيسر. |
Si cette dégradation est imputable, en grande partie, à des modes de consommation et de production non viables dans les pays développés, ce sont essentiellement les pauvres qui font les frais de cette situation. | UN | وإن كان التدهور ناتجا أساسا عن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة للبلدان المتقدمة النمو، فإن الفقراء هم الذين يتحملون العبء بشكل أساسي. |
Les nouvelles technologies ont permis d'accéder à des modes de communication mondiale, et donc introduit de nouveaux moyens d'informer sur l'actualité et les événements se produisant dans le monde. | UN | وقد وفرت التقنيات الحديثة إمكانيات غير مسبوقة للوصول إلى وسائل الاتصال العالمية، فاستُحدثت وسائل جديدة لنقل الأخبار والإبلاغ عن الأحداث في مختلف أنحاء العالم. |
Ici, des voies émergent, qui relient les financements, les technologies et les investissements dans des domaines tels que la faible émission de carbone et les énergies renouvelables, à des modes de croissance respectueux des limites écologiques. | UN | وهنا، بدأت تظهر مسارات تربط بين التمويل والتكنولوجيات والاستثمارات في مجالات مثل الطاقة المتجددة والمنخفضة الكربون التي تفضي إلى أنماط من النمو تحترم الحدود الإيكولوجية. |
non durables Le passage à des modes de production et de consommation plus durables est un élément essentiel pour réduire la pauvreté de manière efficace et sans exclusive. | UN | ٤٢ - يشكل الانتقال إلى أنماط إنتاج واستهلاك أكثر استدامة عنصرا حاسما في الحد الفعال والشامل من الفقر. |
Le texte du cadre décennal comprend une clause de suivi et d'évaluation de la contribution du cadre au passage à des modes de consommation et de production durables. | UN | 17 - ويتضمن نص الإطار العشري شرطاً لرصد وتقييم مساهمة الإطار باتجاه التحول إلى أنماط استهلاك وإنتاج مستدامين. |
Permettre le passage de nos cadres politiques actuels à des modes de consommation et de production durables | UN | ثالثا - تمكين إطار السياسة العامة من الانتقال إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة |
La création d'un secrétariat chargé de la coordination permettrait de soutenir de manière plus ciblée le passage à des modes de consommation et de production durables et d'assurer une plus grande transparence. | UN | وقد يتيح تأسيس أمانة تنسيق تقديم الدعم على نحو أكثر تركيزا من أجل الانتقال إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، كما يتيح المساءلة بمزيد من الوضوح. |
Le PNUE entend donc forger de larges alliances pour paver la voie vers le passage à des modes de production et de consommation plus durables, notamment en facilitant la mise en place de capacités parmi les décideurs dans les pays en développement. | UN | وهكذا يخطط برنامج الأمم المتحدة للبيئة لإقامة تحالفات عريضة القاعدة للتحول إلى أنماط أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك بما في ذلك المساعدة في بناء قدرات صانعي القرارات الرئيسيين في البلدان النامية. |
Enfin, une < < juste transition > > à des modes viables de production et de consommation ne peut intervenir sans apporter aux structures commerciales des modifications favorables aux pays en développement. | UN | 28 - وأخيرا، يستحيل تحقيق عملية " انتقال عادلة " إلى أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة ما لم تُدخل تغييرات على أنماط التجارة التي تضر بالبلدان النامية. |
Le PNUE a entamé une concertation avec les travailleurs et les syndicats pour mieux leur faire comprendre la corrélation entre la main-d'œuvre et l'environnement et comment l'adoption de mesures de protection de l'environnement et le passage à des modes de production propres sont de nature à ouvrir de nouvelles perspectives d'emploi. | UN | وبدأ البرنامج العمل مع العمال والنقابات العمالية للتوعية بالصلة القائمة بين العمل والبيئة، وكيف يمكن لاعتماد تدابير حماية البيئة والتحول إلى أنماط إنتاج أنظف أن يوجد فرص عمل جديدة. |
L'approche de l'économie verte peut tout particulièrement permettre de promouvoir le passage à des modes de consommation et de production durables. | UN | 26 - وثمة فرصة محددة يمكن أن يوفرها نهج الاقتصاد الأخضر، وهي دعم التحول إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Il s'est montré préoccupé par l'augmentation constante de la demande en eau due à des modes d'utilisation écologiquement non viables des ressources et à leurs effets préjudiciables sur la qualité de l'eau et les réserves en eau et par l'inaccessibilité des ressources en eau potable et des systèmes d'assainissement appropriés dans de nombreux pays en développement. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الضغط المتزايد على إمدادات المياه الناجم عن أنماط الاستخدام غير المستدامة التي تؤثر في كل من نوعية المياه وكميتها، والنقص الواسع الانتشار في الحصول على إمدادات المياه المأمونة والمرافق الصحية المناسبة في بلدان نامية عديدة. |
b) Les cas de violence entre détenus et les décès en détention liés à des modes de vie à haut risque tels que la consommation de drogues et d'alcool qui, comme l'a reconnu la délégation, circulent librement dans les lieux de détention; et | UN | (ب) انتشار حوادث العنف بين النزلاء والوفيات رهن الاحتجاز الناجمة عن أنماط الحياة الشديدة الخطورة مثل الإدمان على المخدرات والكحول، والتي لا تزال وفقاً لما اعترف به الوفد متداولة في أماكن الاحتجاز؛ |
Comme dans d'autres secteurs, le passage à des modes de transport écologiquement rationnels et relativement égalitaires implique un profond changement de culture de la part des hommes politiques, des urbanistes, des ingénieurs des transports et du citoyen ordinaire. | UN | وكما هي الحال في القطاعات الأخرى، فإن الانتقال إلى وسائل نقل جامعة ومستدامة يتطلب تغييرا في ذهنية السياسيين ومخططي المدن ومهندسي قطاع النقل والمواطنين. |
L'accès aux moyens de production agricole et l'accès à des modes sains d'acquisition, de développement et de consommation des aliments de base sont essentiels pour préserver la sécurité alimentaire des laissés pour compte. | UN | ومن المهم توفير فرص الحصول على الموارد المنتِجة للأغذية والوصول إلى وسائل صحية لحيازة المواد الغذائية الأساسية وتنميتها واستهلاكها كي يتمكن المحرومون من تأمين غذائهم بأنفسهم. |
d) Informer les départements auteurs du renforcement de la capacité interne de la Division en matière de publication; développer le recours à des modes de publication économiques, notamment, afin d'améliorer la qualité et la tenue des délais; renforcer le recours à l'impression à la demande et aux systèmes d'archivage électronique; | UN | (د) تعزيز وعي الإدارات المقدمة للتقارير بتحسن قدرة النشر الداخلية للشعبة؛ وتوسيع نطاق فعالية تكلفة النشر وسائر سبل نشر الوثائق لتحسين النوعية ودقة الالتزام بالمواعيد؛ وزيادة تطوير استخدام تكنولوجيا الطباعة حسب الطلب ونظم المحفوظات الإلكترونية؛ |
Pour obtenir des résultats, il faut conjuguer des mesures en matière de technologie, d'investissement, de gouvernance et de gestion à des modes viables de consommation et de production. | UN | ويتطلب تحقيق النتائج توليفة من استثمار التكنولوجيا، وتدابير الحوكمة والإدارة، إلى جانب أنماط مستدامة للاستهلاك والإنتاج. |
, adopté en 1992 par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, fait état des synergies entre phénomènes démographiques et développement durable et rappelle que conjugué à des modes de consommation non viables, l'accroissement de la population et de la production mondiales pèse de plus en plus sur les capacités de la planète à entretenir la vie. | UN | ٣٤ - ويسلم جدول أعمال القرن ٢١)١٩(، الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢، بأن هناك علاقة تعاونية بين الاتجاهات والعوامل الديموغرافية وبين التنمية المستدامة، وأعاد تأكيد أن نمو السكان العالمي والانتاج بالاقتران مع اﻷنماط الاستهلاكية غير المستدامة يضغط ضغطا شديدا بصورة متزايدة على قدرات كوكبنا على مواصلة دعم الحياة. |
Les règles relatives au commerce et à l'investissement qui compromettent le développement durable et font obstacle à des modes de développement à faible intensité de carbone devraient être suspendues dans leur application et révisées sans concessions. | UN | وينبغي تعليق عملية تطبيق قواعد التجارة والاستثمار التي تقوض التنمية المستدامة وتشكل عقبات أمام متابعة المسارات الإنمائية الخفيضة للكربون، ومراجعتها دون تنازلات. |
Pour obtenir des succès tenaces dans le passage à des modes de consommation et de production durables, il faudra que l'on adopte des approches nouvelles et novatrices. | UN | 19- وسوف يتطلب تحقيق النجاح الدائم في إعادة توجيه أنماط الاستهلاك والإنتاج لدعم الاستدامة توافر نهج جديدة ومبتكرة. |
Ces activités auront pour but de consolider la croissance économique à long terme en créant un environnement propice à la stabilité, à des modes de répartition des revenus plus équitables et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وسوف تستكمل تلك الجهود بغية التصدي لتحديات توطيد النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار وإيجاد أنماط أكثر إنصافا لتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
9. Les mesures prises pour renforcer la sensibilisation et l'information en matière de prévention du VIH/sida et du paludisme en recourant à des modes de communication accessibles, dont le braille. | UN | التدابير المُتخذة لزيادة الوعي والمعلومات بأشكال يسهل الاطلاع عليها، بما في ذلك طريقة بريل، للوقاية من أمراض الإيدز/فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا |