"à des obstacles" - Translation from French to Arabic

    • عقبات
        
    • بعقبات
        
    • عراقيل
        
    • استخدام الحواجز
        
    • تخضع لحواجز
        
    • ثمة عوائق
        
    • تواجه حواجز
        
    • بعوائق
        
    • هناك عوائق
        
    • بالعقبات
        
    • وعقبات
        
    Les petites entreprises se heurtent souvent à des obstacles supplémentaires qui leur permettent difficilement d'intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. UN وتواجه المؤسسات الصغيرة الحجم في أغلب الأحيان عقبات إضافية تجعل من دخولها إلى سلاسل الإمداد العالمية أمراً صعباً.
    Toutefois, force est de reconnaître que le pays est confronté à des obstacles majeurs. UN غير أنه لا بد من الاعتراف بأن البلاد تواجه عقبات كبيرة.
    Les femmes scientifiques se heurtent également à des obstacles dans leur carrière professionnelle, ce qui se solde par leur moindre présence dans les catégories les plus élevés. UN وتصطدم زيادة الوظائف المهنية للعالمات أيضا بعقبات تتمثل في قلة وجود الإناث في الفئات العليا.
    Même si les pays des différentes régions du monde se sont heurtés à des obstacles similaires dans leur effort de mise en oeuvre de la Déclaration, ces conclusions sont présentées par région. UN وبالرغم من أن البلدان قد اصطدمت على اختلاف مناطقها بعقبات متشابهة، عند تنفيذ الإعلان، تقدم الاستنتاجات بحسب المنطقة.
    En raison de leur sexe, les femmes se heurtent à des obstacles qui doivent être mis en évidence et reconnus. UN بيد أن المرأة تواجه عراقيل خاصة بجنسها يجب إبرازها والاعتراف بها.
    Les experts ont également reconnu l'existence d'importantes distorsions qui compromettaient davantage encore la situation des pays pauvres − par exemple, le recours accru à des obstacles techniques au commerce et le soutien apporté à leurs producteurs nationaux par les pays développés. UN وأقر الخبراء كذلك بوجود تشوهات كبيرة تُعرّض حالة الاقتصادات الفقيرة لمزيد من الخطر، كتكثيف استخدام الحواجز التقنية أمام التجارة ودعم المنتجين المحلين في البلدان المتقدمة النمو.
    Malgré les progrès récemment accomplis, les transports internationaux continuent de se heurter à des obstacles, des coûts et des difficultés aux frontières. UN فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود.
    Il n'y a que dans le Djouba moyen que le processus se heurte à des obstacles, dus à la détérioration de la sécurité dans deux des trois districts de la région. UN ولا تواجه العملية عقبات إلا في جوبا الوسطى، بسبب تدهور حالة اﻷمن في مقاطعتين من المقاطعات الثلاث هناك.
    Les femmes démunies se heurtent à des obstacles supplémentaires, en raison de la discrimination dont elles font l'objet, de leur situation défavorable sur le plan économique et de contraintes sociales et culturelles. UN وتواجه النساء اللاتي يعشن في ظل الفقر عقبات إضافية نظرا للتمييز، والحرمان الاقتصادي، والقيود الاجتماعية والثقافية.
    Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. UN فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات.
    Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. UN وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية.
    Cela étant, les femmes et les jeunes filles restent confrontées à des obstacles qui les empêchent de s'intéresser véritablement au sport et de le pratiquer. UN ومع ذلك، ما زالت الفتيات والنساء يواجهن اليوم عقبات تحد من اهتمامهن بالرياضة ومشاركتهن فيها.
    Tous ces exemples montrent que l'exercice des droits garantis par le Pacte se heurte à des obstacles. UN وتدل جميع هذه اﻷمثلة على أن ممارسة الحقوق المكفولة بالعهد تصطدم بعقبات.
    En raison de la discrimination et de la violence sexiste, les femmes réfugiées sont confrontées à des obstacles encore plus importants qui les empêchent d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتصطدم اللاجئات بعقبات أكبر في الحصول على الحقوق الأساسية، من جراء التمييز والعنف الجنسيين والقائمين على نوع الجنس.
    À défaut, chaque fois qu'une question de désarmement se posera, nous continuerons d'être pris au dépourvu et de nous heurter à des obstacles et à des problèmes insolubles. UN وما لم نحل هذه المشاكل العامة فإننا سوف نصطدم على الدوام، بعقبات ومفاجآت وعقد لا حل لها عند معالجة مسائل نزع السلاح العملية المحددة.
    L'utilisation des méthodes anticonceptionnelles se heurte à des obstacles. UN وهناك عراقيل تواجه استخدام وسائل منع الحمل.
    Avec ce type d'obligations, la planification et la programmation conjointes se heurtent à des obstacles pratiques. UN والوفاء بهذه الالتزامات يضع عراقيل عملية أمام التخطيط المشترك والبرمجة المشتركة.
    ii) Nombre accru de mesures ou d'initiatives prises par les États membres en vue de réduire ou d'éliminer le recours à des obstacles non tarifaires dans le commerce international UN ' 2` زيادة عدد الإجراءات/المبادرات المحددة التي تتخذها الدول الأعضاء للحد من استخدام الحواجز غير الجمركية في التجارة الدولية أو إنهاء هذا الاستخدام
    De nombreux produits d'exportation importants pour les pays en développement, produits agricoles, autres produits de base et, par exemple, textiles, restent confrontés à des obstacles tarifaires et non tarifaires. UN ذلك أن العديد من منتجات التصدير الهامة بالنسبة للبلدان النامية، كما هو الشأن بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنتجات اﻷولية اﻷخرى والمنسوجات، تخضع لحواجز تعريفية وغير تعريفية.
    Or, l'emploi de ces contingents se heurte à des obstacles importants comme le manque d'équipement, de formation et de moyens logistiques et techniques. UN ومن ناحية أخرى، ثمة عوائق كبرى تتمثل في نقص المعدات والتدريب وقدرات النقل والإمداد والقدرات التقنية.
    Pourtant, les femmes se heurtent encore à des obstacles, ancrés dans les préjugés et l'inégalité. UN ومع ذلك فما زالت المرأة تواجه حواجز تَحُول دون النهوض بها وهي حواجز عميقة الجذور في تربة التحيُّز واللامساواة.
    Toutefois, l'application du plan s'est heurtée à des obstacles et des manœuvres dilatoires visant à exclure des dizaines de milliers de Sarahouis de la liste provisoire des votants, et à fausser ainsi la consultation référendaire, au mépris des principes d'équité, d'égalité et de justice. UN بيد أن تطبيق خطة التسوية اصطدم بعوائق ومحاولات عرقلة ترمي إلى إقصاء عشرات الآلاف من الصحراويين من القائمة المؤقتة للناخبين، وبذلك تقويض الاستفتاء دونما مراعاة لمبادئ الإنصاف والمساواة والعدالة.
    La communauté internationale vivra dans un état d'urgence permanent tant que la pleine reconnaissance des droits et de la dignité de l'homme se heurtera à des obstacles. UN وقال إن المجتمع الدولي سوف يعيش في حالة طوارئ دائمة طالما ظلّت هناك عوائق تمنع الإقرار الكامل بحقوق الإنسان وكرامته.
    Il a informé le Comité qu'il était difficile d'appliquer des réformes lorsqu'on se heurtait sans cesse à des obstacles d'ordre administratif. UN وأبلغ المدير العام اللجنة أنه يتعذر تنفيذ مبادرات الإصلاح عندما لا تنفك تصطدم بالعقبات البيروقراطية.
    Les défenseurs des droits fondamentaux courent tous des risques, certes, mais nous avons constaté que ceux parmi eux qui étaient de sexe féminin couraient plus de risques et se trouvaient face à des obstacles spécifiques à cause de leur condition de femme. UN وقد تواجه جميع المدافعات عن حقوق الإنسان مخاطر، لكننا شاهدنا بأنفسنا أن المدافعات عن حقوق الإنسان يتعرضن لتهديدات إضافية وعقبات فريدة لأنهن نساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more