Le Groupe de travail est convaincu que si cette mesure est appliquée à des personnes qui troublent l'ordre public de la manière susmentionnée, le placement de ces individus dans des centres de rééducation par le travail revêt un caractère clairement arbitraire. | UN | ويعتقد الفريق العامل اعتقادا راسخا بأن هذا اﻹجراء إذا طُبق على اﻷشخاص الذين يخلون بالنظام العام كما أُشير إلى ذلك فإن إخضاع مثل هؤلاء اﻷفراد ﻹعادة التأهيل عن طريق العمل يكون تعسفيا بشكل واضح. |
Environ deux tiers d'entre elles ont été délivrées à des personnes qui résidaient dans la région avant la guerre et environ un tiers à des personnes qui se sont installées dans la région depuis 1991. | UN | وأصدر نحو ثلثي هذه الشهادات لسكان المنطقة قبل الحرب ونحو الثلث لﻷشخاص الذين انتقلوا إلى المنطقة منذ عام ١٩٩١. |
Le nombre de condamnations à des peines de prison infligées à des personnes qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants y compris à des pédophiles étrangers ne cesse d'augmenter. | UN | ويتزايد باستمرار عدد الأحكام بالسجن التي تفرض على أشخاص يقومون باستغلال الأطفال جنسيا بمن فيهم من يأتون الأطفال شهوة من الأجانب. |
Il s'inquiète également de ce que la loi permet de facto l'application de la peine de mort à des personnes qui n'avaient pas 18 ans au moment des faits. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن القانون يسمح في واقع الأمر بفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن سن 18 عاماً عند وقوع الجريمة. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة. |
Les instruments transférables sont des instruments financiers susceptibles d'être transférés à des personnes qui ne sont pas parties à l'opération sous-jacente. | UN | ● الصكوك القابلة للإحالة هي صكوك مالية تسمح بإحالة الصك إلى أشخاص ليسوا أطرافا في المعاملة الأصلية. |
Il précise que deux tiers de ces pièces d'identité ont été délivrées à des personnes qui résidaient dans la région avant la guerre et un tiers à des personnes qui s'y sont installées depuis 1991. | UN | ومضت قائلة إنه أصدر ثلثا الوثائق لسكان المنطقة قبل الحرب وثلث لﻷشخاص الذين انتقلوا إلى المنطقة منذ عام ١٩٩١. |
Une aide judiciaire a même été accordée à l'occasion d'une enquête publique à des personnes qui n'étaient pas accusées au sens propre du terme, mais qui pouvaient être touchées par l'enquête. | UN | وقد مُنحت مساعدة قضائية في إطار تحقيق عام ﻷشخاص لم يكونوا متهمين بالمعنى الحرفي وإنما كان يمكن أن يمسهم التحقيق. |
Pareille protection est accordée à des personnes qui ne prennent pas ou ne prennent plus part aux hostilités. | UN | فمثل هذه الحماية تمنح لﻷشخاص الذين لا يشتركون في اﻷعمال العدائية أو الذين توقفوا عن الاشتراك فيها. |
Une formation en matière de prévention est également dispensée dans tout le pays à des personnes qui à leur tour formeront des travailleurs communautaires. | UN | ويولى الاهتمام أيضا لتدريب اﻷشخاص في ميدان الوقايــــة في جميع أنحاء البلاد، حتى يقوموا، بدورهـــم، بتدريب العمــــال على مستوى المجتمع المحلي. |
Il peut être dérogé à ces règles si les logements sont la propriété d'établissements publics qui les louent à des personnes qui en ont besoin, ou d'employeurs qui les louent à leur personnel. | UN | ويجوز الاستثناء من هذه القواعد إذا كانت المساكن مملوكة لمؤسسات عامة تؤجر المساكن ﻷشخاص بحاجة إلى المسكن أو مملوكة ﻷرباب عمل يؤجرون المساكن للعاملين لديهم. |
Ce n'est que dans de rares cas qu'il est nécessaire de fournir une instruction à des personnes qui, pour des raisons particulières, n'ont pas eu la possibilité de la recevoir en temps voulu. | UN | ومن الضروري، في حالات معينة فقط، توفير ذلك التعليم ﻷشخاص لم تتح لهم فرصة الحصول عليه في الوقت المناسب بسبب بعض الظروف الخاصة. |
Une question qui préoccupe particulièrement le Rapporteur spécial reste celle de l'imposition et de l'application de la peine de mort à des personnes qui souffriraient d'arriération ou de maladie mentale. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يشعر بقلق بالغ لتوقيع عقوبة اﻹعدام وتنفيذها على أشخاص يدعى أنهم متخلفين عقلياً أو مصابين بمرض عقلي. |
Par conséquent, le rapport n'inclut pas de témoignage qui n'a pu être corroboré par au moins une autre source, et les chiffres communiqués quant aux différents types de violations se rapportent uniquement à des personnes qui ont été nommément identifiées. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يتضمن التقرير شهادة لم يؤيدها مصدر آخر على الأقل، كما أن الأرقام المذكورة بشأن مختلف أنواع الانتهاكات لا تنطبق إلا على أشخاص حُدِّدت هويتهم اسمياً. |
Il s'inquiète également de ce que la loi permet de facto l'application de la peine de mort à des personnes qui n'avaient pas 18 ans au moment des faits. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن القانون يسمح في واقع الأمر بفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن سن 18 عاماً عند وقوع الجريمة. |
a) D'entreprendre un examen critique de sa législation en vue d'abolir l'imposition, à la seule discrétion du juge, de la peine capitale et des châtiments corporels à des personnes qui ont commis des crimes alors qu'elles avaient moins de 18 ans; | UN | (أ) أن تقوم بمراجعة نقدية لتشريعاتها بهدف إلغاء فرض عقوبة الإعدام والعقاب البدني على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة استناداً إلى السلطة التقديرية للقاضي وحدها؛ |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها() وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرّع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتحججون بأحكام العهد أو الذين قدّموا، أو قد يقدمون، بلاغات إلى اللجنة. |
Ces prix sont décernés à des personnes qui se sont distinguées par leur esprit de probité, de civisme et de dévouement dans les domaines personnel, professionnel et associatif. | UN | وتمنح هذه الجوائز إلى أشخاص تميزوا باستقامتهم وحس المواطنة لديهم وتفانيهم في الميادين الشخصية والمهنية والتجمعية. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de ladite Charte à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكر اللجنة باجتهادها السابق الذي مفاده أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون القيام بذلك. |
Le Comité renvoie en outre à sa jurisprudence, et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte, ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها()، وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في وجه الأشخاص الذين يحتجون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدمون بلاغات إلى اللجنة. |