On a besoin de réseaux coordonnés correspondant à des difficultés, des possibilités ou des lieux bien précis, parallèlement à des politiques de soutien. | UN | وهناك حاجة إلى شبكات منسقة تكون لها صلة بتحديات أو فرص أو مواقع معيّنة، فضلاً عن الحاجة إلى سياسات داعمة. |
Il s'ensuit qu'au niveau de chaque pays, les priorités du NEPAD doivent passer de la rhétorique à des politiques et à des programmes nationaux stables. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي على صعيد البلد ترجمة أولويات الشراكة من البيانات البلاغية إلى سياسات وبرامج وطنية ثابتة. |
En effet, le boom des semiconducteurs, conjugué à des politiques industrielles rationnelles et un cadre favorable, avait contribué au développement de ces pays. | UN | وقد انضم هذا العنصر إلى السياسات الصناعية السليمة والشروط القانونية الصحيحة ليساهم في ذلك النجاح. |
Les critiques de plus en plus nombreuses et le désenchantement de vastes secteurs de la population ont ouvert la porte à des politiques et des stratégies qui privilégient les solutions de guerre. | UN | وأدى تزايد الانتقاد وخيبة الأمل لدى قطاعات كبيرة من السكان إلى وضع سياسات واستراتيجيات محبذة للرد العسكري. |
En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
Les gouvernements africains ont davantage recours à des politiques de protection sociale pour promouvoir la croissance et le bien-être humain, notamment dans le contexte des OMD. | UN | وباتت الحكومات الأفريقية تركّز بقدر أكبر على سياسات الحماية الاجتماعية لدعم النمو وتحسين رفاه الإنسان، بما يشمل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
50. Des ajustements à des politiques intérieures ne permettraient pas à eux seuls de passer à une économie verte. | UN | 50 - إن التكيف مع السياسات المحلية لن يمكن وحده من الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Il faut en effet intégrer ces politiques à des politiques de développement industriel, sans jamais perdre de vue le fait que ces différentes séries de mesures ne sont pas substituables, mais complémentaires. | UN | وهذه السياسات بحاجة إلى اﻹدماج مع سياسات إنمائية صناعية محددة مع التسليم، بشكل واضح، بأن هذه المجموعات السياسية المختلفة لا تحل إحداها محل اﻷخرى بل إن بعضها يكمل البعض اﻵخر. |
- Des pays en développement voudront peut-être s'associer volontairement à des politiques et mesures particulières. | UN | ● قد ترغب البلدان النامية في الانضمام طوعاً إلى سياسات وتدابير معينة. |
Le passage à des politiques du bien-vivre ne se fera pas sans mal car la route n'a pas encore été complètement balisée. | UN | ولن يكون من السهل الانتقال إلى سياسات الرفاه، ولم يتحدد تماما حتى الآن مسار تحقيق ذلك. |
Cette conférence devrait étudier des mesures spécifiques dans les domaines de l'aide publique au développement, de l'endettement, des investissements et des échanges, et aboutir à des politiques nationales et internationales de développement durable des pays les moins avancés. | UN | وأضاف أن هذا المؤتمر يجب أن ينظر في تدابير محددة في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، والديون، وعمليات الاستثمار والتبادل، والوصول إلى سياسات وطنية ودولية للتنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً. |
La Thaïlande, l'Indonésie et la République de Corée, qui ont demandé l'aide du FMI, ont dû recourir à des politiques d'austérité et ont enregistré une croissance lente. | UN | فاضطرت تايلند وإندونيسيا وجمهورية كوريا، التي التمست النجدة من صندوق النقد الدولي، إلى أن تلجأ إلى سياسات انكماشية قاسية أبطأت نموها. |
4. Le recours à des politiques commerciales protectionnistes ne peut être la solution aux actuels problèmes mondiaux; il ne ferait qu’aggraver la crise. | UN | ٤ - واللجوء إلى سياسات حمائية لا يمكن أن يكون الحل للمشاكل العالمية الجارية، لكنه يعمل فحسب على تعميق اﻷزمة. |
Autrement dit, il faut passer de normes nationales et internationales à des politiques, à des programmes et à des projets concrets. | UN | وبعبارة أخرى، يجب الانتقال من القواعد الوطنية والدولية إلى السياسات والبرامج والمشاريع الفعالة. |
En effet, le boom des semiconducteurs, conjugué à des politiques industrielles rationnelles et un cadre favorable, avait contribué au développement de ces pays. | UN | وقد انضم هذا العنصر إلى السياسات الصناعية السليمة والشروط القانونية الصحيحة ليساهم في ذلك النجاح. |
Cet impressionnant progrès est attribué à des politiques et programmes nationaux polyvalents qui ont permis un accès plus large aux soins de santé maternelle et amélioré les services de santé. | UN | ويعزى هذا التقدم المثير للإعجاب إلى السياسات والبرامج الوطنية الشاملة، التي ساعدت على زيادة فرص الحصول على الرعاية الصحية للأمهات وعلى تحسين خدمات الرعاية الصحية. |
Le Ministère des ressources naturelles continue d'œuvrer à des politiques visant à remédier à cette situation. | UN | وتواصل وزارة الموارد الطبيعية العمل الرامي إلى وضع سياسات تهدف إلى معالجة هذه الشواغل. |
En Israël, nous souhaitons que l'ONU choisisse de s'écarter des politiques d'accusation pour s'attacher à des politiques d'espoir. | UN | ونحن في إسرائيل نأمل أن تختار الأمم المتحدة التخلي عن سياسات اللوم والانخراط في سياسة الأمل. |
Pour sa part, en 2010, la Norvège maintiendra à 1 % du produit national brut la proportion de son budget qu'elle consacre à l'aide au développement et un tiers de l'aide bilatérale consentie par le pays est destiné à des politiques de promotion de la femme. | UN | وأضاف أن ميزانية النرويج لعام 2010 ستدعم مساعدتها الإنمائية بنسبة 1 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. كما تركز ثلث المعونة الثنائية للنرويج على سياسات النهوض بالمرأة. |
En outre, une ouverture plus large des marchés aux exportations des pays en développement, associée à des politiques macroéconomiques et écologiques rationnelles, a plus de chance d'apporter une contribution notable au développement durable. | UN | وزيادة على ذلك، من اﻷرجح أن يسهم تحسن وصول صادرات البلدان النامية إلى السوق، بالاقتران مع السياسات السليمة للاقتصاد الكلي والبيئة، اسهاما هاما في التنمية المستدامة. |
L'application des règlements obligatoires intéressant l'efficacité énergétique des bâtiments et des appareils a été élargie depuis les deuxièmes communications nationales, et elle est largement associée à des politiques de persuasion et d'information. | UN | وقد وسعت اللوائح الإلزامية بشأن كفاءة استعمال الطاقة في المباني والأجهزة المنزلية منذ صدور البلاغ الوطني الثاني، وتستخدم على نطاق عريض بالاقتران مع سياسات إقناع وإعلام. |
Les gouvernements devraient s'abstenir de recourir à des politiques ou pratiques entraînant des migrations ou des mouvements de population forcés. | UN | وينبغي للحكومات الامتناع عن السياسات أو الممارسات التي تؤدي الى هجرة قسرية أو الى تحركات سكانية ذات طابع غير طوعي. |
La région est parvenue à se rendre nettement moins vulnérable aux chocs extérieurs grâce à des politiques macroéconomiques saines et à des avancées dans le domaine social, dont en particulier, le recul de la pauvreté et l'amélioration de la situation et de la qualité de l'emploi. | UN | وقد حققت المنطقة إنجازات كبيرة في خفض مستوى تأثرها بالعوامل الخارجية نتيجة لاتباع سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي والتقدم الذي أحرزته في المجال الاجتماعي، وبوجه خاص في خفض معدلات الفقر وفي مستويات العمالة ونوعيتها. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال، |
e) i) Valeur et impact concrets des recommandations relatives à des politiques complémentaires en matière de commerce, d'environnement et de développement, dont seront juges les États membres et qui seront démontrés par l'approbation de la Commission du développement durable et de la Commission de la science et de la technique au service du développement; | UN | (هـ) `1 ' القيمة العملية والأثر الفعلي للتوصيات المتعلقة بالسياسات اللازمة لإعداد السياسات المتداعمة في مجالات التجارة والبيئة والتنمية، وفقا لما توضحه الدول الأعضاء، وبمصادقة من اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة واللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية؛ |
Ils ont notamment estimé que les inégalités persistantes et généralisées et les obstacles à une participation réelle constituaient les principales difficultés à surmonter pour pouvoir atteindre ces objectifs, et que ces inégalités et ces obstacles étaient souvent dus à des politiques et des programmes de développement qui entravaient l'autonomisation des populations. | UN | ورأوا أموراً منها أن أوجه التفاوت الدائمة في جميع المجالات والصعوبات التي تحول دون المشاركة الهادفة تمثل العوائق الرئيسية، وكثيراً ما تشمل سياسات وبرامج إنمائية مثبِّطة. |
Dans ce contexte, il apparaît qu'une amélioration de l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement, associée à des politiques écologiques rationnelles, aurait des effets positifs sur l'environnement. | UN | ومن المعترف به في هذا السياق أن تحسين فرص الوصول إلى اﻷسواق بالنسبة لصادرات البلدان النامية بالاقتران مع وضع سياسات بيئية سليمة، سيكون له أثر بيئي إيجابي. |
J'ai servi du thé à des politiques, devant des usines, à des huissiers en pleine expulsion... | Open Subtitles | قدمت الشاي للسياسيين. خارج المعامل قدمت الشاي للمحضرين اثناء تفيذهم امر اخلاء. |
Cette transformation réussie de l'économie est due à des politiques gouvernementales ayant assuré un climat propice au secteur privé. | UN | ويعزى هذا التحول الناجح إلى إتباع سياسات حكومية خلقت بيئة مواتية للقطاع الخاص. |