"à des pourparlers" - Translation from French to Arabic

    • في محادثات
        
    • لإجراء محادثات
        
    • إلى إجراء محادثات
        
    • إلى محادثات
        
    • لاستئناف محادثات
        
    • لمناقشات أجريت من
        
    L'ONU a participé à des pourparlers au cours desquels le Gouvernement s'est engagé à ne plus procéder à des réinstallations. UN وشاركت الأمم المتحدة في محادثات التزمت فيها الحكومة بعدم القيام بمزيد من عمليات النقل.
    J'ai nommé M. Alvaro de Soto mon Conseiller spécial pour Chypre, et ai invité M. Glafcos Clerides, le dirigeant chypriote grec, et M. Rauf Denktash, le dirigeant chypriote turc, à participer à des pourparlers indirects. UN ومن ثم عينت الفارو ديسوتو مستشارا خاصا لي بشأن قبرص ووجهت دعوة إلى غلافكوس كليريدس زعيم القبارصة اليونانيين ورؤوف دنكتاش زعيم القبارصة الأتراك إلى المشاركة في محادثات غير مباشرة.
    Le Président Tudjman a dit que son gouvernement était disposé à participer à des pourparlers politiques et militaires avec Knin, mais a souligné qu'il fallait nécessairement que des progrès s'ensuivent sur le terrain. UN وأعرب الرئيس تودجمان عن رغبة حكومته في الاشتراك في محادثات عسكرية وسياسية مع كنين.
    L'ouverture du bureau de Doha semblait devoir préparer la voie à des pourparlers directs, mais le débat sur sa nature et son statut a rapidement tourné à la controverse. UN وبدا أن افتتاح مكتب لحركة طالبان في الدوحة سيمهد الطريق لإجراء محادثات مباشرة، بيد أن نقاشا بشأن طبيعة ووضع المكتب سرعان ما أثار الجدل.
    La sécurité reste le principal sujet de préoccupation pour la population du Darfour et la poursuite de la violence au cours de ces derniers mois n'a pas contribué à créer un climat favorable à des pourparlers. UN ولا يزال الأمن يمثّل شاغلا رئيسيا لسكان دارفور، كما أن استمرار أعمال العنف على مدى الأشهر القليلة الماضية لم يسهم في تهيئة البيئة المواتية لإجراء محادثات سلمية.
    Le Président Assad a, à plusieurs reprises, tendu la main à Israël, l'invitant à des pourparlers de paix. UN فكرر الرئيس الأسد مد يده إلى إسرائيل داعيا إياها إلى إجراء محادثات سلام.
    Les négociations sur ces chapitres ont été menées par le biais de documents conjoints et de propositions de rapprochement établis par les deux parties sur une longue période, aboutissant à des pourparlers intensifs au premier trimestre de 2010. UN وأجريت المفاوضات بشأن هذه المجالات من خلال وثائق مشتركة واقتراحات توفيقية أعدها الجانبان على مدى فترة ممتدة أفضت إلى محادثات مكثفة في الربع الأول من عام 2010.
    Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement israélien a maintes fois ouvertement invité l'Autorité palestinienne à des pourparlers de paix. UN " وأثناء السنة الماضية، وجهت الحكومة الإسرائيلية، مرارا وتكرارا، دعوة مفتوحة لاستئناف محادثات السلام مع السلطة الفلسطينية.
    164. Comme suite à des pourparlers avec le Gouvernement islandais, l'UNU étudie actuellement la possibilité de dispenser un programme de formation aux pêcheries qui serait financé par ce gouvernement. UN ١٦٤ - واستكمالا لمناقشات أجريت من قبل مع حكومة ايسلندا، بدأ العمل في إعداد دراسة جدوى لبرنامج عن التدريب في مجال مصائد اﻷسماك تمولها الحكومة.
    À présent, la principale préoccupation pour les Taliban est le fait que les sanctions annihilent leur capacité de voyager, même pour assister à des pourparlers de paix, les empêchent de participer au gouvernement et les exposent à l'opprobre internationale. UN وفي الوقت الحاضر، فإن ما يشكل مصدر القلق الرئيسي لحركة طالبان هو أن الجزاءات تعيق قدرة أفرادها على السفر، حتى لأغراض المشاركة في محادثات السلام، وتحول دون مشاركتهم في الحكومة، وتعرضهم للوصم الدولي.
    La Jordanie et Israël participent à des pourparlers de fond, à la recherche de solutions justes et mutuellement acceptables pour les deux parties en ce qui concerne les questions en suspens énoncées dans notre ordre du jour commun. UN إن اﻷردن وإسرائيل منخرطان في محادثات جوهرية، بحثا عن حلول عادلة ومقبولة لدى الطرفين للموضوعات المعلقة المدرجة في جدول اﻷعمال المشترك.
    Nous avons participé, par exemple, à des pourparlers officieux afin d'harmoniser et de coordonner les politiques dans la mer de Chine du Sud en vue d'étendre la coopération régionale à cette région également. UN فقد شاركنا، على سبيل المثال، في محادثات غير رسمية لمواءمة وتنسيق السياسات في بحر الصين الجنوبي بغية مد نطاق التعاون اﻹقليمي إلى تلك المنطقة أيضا.
    Ailleurs, la diplomatie tranquille de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a contribué à désamorcer la tension en Ukraine et en Albanie et poussé les adversaires à participer à des pourparlers de paix en Géorgie, en Moldova et en Tchétchénie. UN وفي أماكن أخرى، ساعدت الدبلوماسية الهادئة التي مارستها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على نزع فتيل التوتر في أوكرانيا وألبانيا؛ وحفزت الفرقاء على الدخول في محادثات سلام في جورجيا ومولدوفا وشيشينيا.
    Le Gouvernement israélien a invité plusieurs fois l'Autorité palestinienne à des pourparlers de paix, de façon ouverte et franche. UN " ووجهت حكومة إسرائيل مراراً وتكرارا دعوة مفتوحة وصريحة للشروع في محادثات سلام مع السلطة الفلسطينية.
    Le Président Bashir a reconnu l'inutilité de poursuivre une option militaire pour résoudre le problème du Darfour et a déclaré que le Gouvernement était prêt à participer à des pourparlers de paix au Darfour sur la base de l'Accord. UN وأقر الرئيس البشير بعدم جدوى انتهاج الخيار العسكري لحل مسألة دارفور، وأعلن عن استعداد الحكومة للدخول في محادثات سلام بشأن دارفور على أساس اتفاق سلام دارفور.
    Il est particulièrement positif que la sixième Conférence d'examen soit parvenue à adopter un document final de fond, qui a ouvert la voie à des pourparlers constructifs pendant la période d'intersessions. UN ومن الأمور الإيجابية بصورة خاصة أن مؤتمر الاستعراض السادس تمكّن من اعتماد وثيقة ختامية ذات مضمون، مما مهّد السبيل لإجراء محادثات بناءة خلال عملية ما بين الدورات.
    Les parties concernées au sein de la communauté internationale doivent respecter la souveraineté, l'indépendance, l'unité et l'intégrité territoriale de la Syrie et créer des conditions propices à des pourparlers entre les partis politiques syriens. UN ويجب على الأطراف المعنية في المجتمع الدولي أن تحترم سيادة سوريا، واستقلالها، ووحدتها، وسلامة أراضيها، وأن تهيئ الظروف لإجراء محادثات بين الأطراف السياسية السورية.
    Le Gouvernement a concrétisé son intention de négocier avec les groupes armés opérant dans certaines parties du Teraï en créant une commission ministérielle et en invitant ces groupes armés à des pourparlers. UN 19 - قامت الحكومة، بناء على اعتزامها التفاوض مع الجماعات المسلحة الناشطة في بعض أنحاء منطقة تاراي، بتشكيل لجنة وزارية وتوجيه دعوة إلى هذه الجماعات لإجراء محادثات.
    Je me suis rendu à Doha à de nombreuses reprises pour participer à des pourparlers internationaux importants - sur la Libye, sur la paix au Moyen-Orient, sur la crise financière, sur la démocratie, sur le développement et le commerce. UN لقد زرت الدوحة مرات عديدة لإجراء محادثات دولية كبرى - بشأن ليبيا، والسلام في الشرق الأوسط، والأزمة المالية، والديمقراطية، والتنمية والتجارة.
    En décembre 1999, M. Clerides et M. Denktash ont accepté mon invitation à participer à des pourparlers indirects en vue de préparer des négociations constructives devant déboucher sur un règlement global. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، قبل السيد كليريدس والسيد دنكتاش دعوتي إلى إجراء محادثات غير مباشرة توطئة لإجراء مفاوضات هادفة تفضي إلى تسوية شاملة.
    Il prend note à cet égard de la Notification 1/2011, publiée le 18 août 2011, invitant les groupes armés à des pourparlers de paix. UN ويلاحظ المقرر الخاص، في هذا الصدد، الإخطار 1/2011 الصادر في 18 آب/أغسطس 2011 الذي يدعو الجماعات المسلحة إلى محادثات السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more