"à des services de base" - Translation from French to Arabic

    • على الخدمات الأساسية
        
    • إلى الخدمات الأساسية
        
    • من الخدمات الأساسية
        
    • على خدمات أساسية
        
    • للخدمات الأساسية
        
    La Rapporteuse spéciale a encouragé le Gouvernement à envisager d'établir un système d'identification et d'enregistrement des réfugiés afin de permettre à ces derniers d'avoir accès à des services de base. UN وكانت المقررة الخاصة قد شجعت الحكومة على النظر في وضع نظام لتحديد وتسجيل اللاجئين وضمان حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Le droit au logement fait obligation aux gouvernements de mettre en œuvre des mesures qui permettent aux citoyens d'obtenir un logement associé à des services de base. UN ويخول الحق في السكن للحكومات تنفيذ التدابير لضمان حصول المواطنين على المسكن الذي يحتوي على الخدمات الأساسية.
    La fraude est inadmissible et personne ne devrait avoir à soudoyer quelqu'un pour avoir accès à des services de base. UN الغش غير مقبول، وينبغي ألا يقدم الناس الرشوة على طريق الحصول على الخدمات الأساسية.
    :: D'offrir un accès universel à des services de base en matière sociale et éducative; UN :: توفير الوصول الشامل إلى الخدمات الأساسية الاجتماعية والتعليمية؛
    En outre, le problème de l'insuffisance de l'accès des minorités à des services de base, notamment aux services de santé et d'éducation, continue de se poser. UN ومن المشاكل المستمرة أيضا محدودية وصول الأقليات إلى الخدمات الأساسية بما في ذلك الخدمات الصحية والتعليمية.
    Les parties concernées estiment que tout le monde doit avoir accès à des services de base à un prix abordable. UN ويتمثل الموقف العام للأطراف المعنية في أنه ينبغي أن يتمتع كل فرد بإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية بتكلفة معقولة.
    :: Le manque d'accès à des services de base comme l'eau potable, le logement, la terre, l'éducation, les médicaments et la bonne gouvernance; UN :: قلة فرص الحصول على الخدمات الأساسية مثل المياه النظيفة، والمأوى، والأرض، والتعليم، والدواء والحكم الرشيد.
    Les compressions budgétaires imposées par les politiques d'ajustement structurel ont été opérées sans discrimination, portant un coup sévère à des services de base d'une importance cruciale pour le développement à long terme et l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. UN والتخفيضات التي أوجبها التكيف الهيكلي قد كانت عشوائية، الأمر الذي أثر على الخدمات الأساسية التي هي ضرورية للتنمية الطويلة الأجل ولإعمال حقوق المواطنين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Veuillez fournir des informations sur la mise en œuvre et l'incidence de ce plan d'action ainsi que sur les mesures envisagées pour garantir que les femmes vivant en milieu rural ont accès à des services de base sur un pied d'égalité. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ وتأثير الخطة وعن التدابير الإضافية المزمع اتخاذها لكفالة أن تتمتع المرأة الريفية بالمساواة في الحصول على الخدمات الأساسية.
    Du fait de la constitution rapide de taudis dans les zones urbaines, l'accès à des services de base comme la nourriture et l'eau propre serait limité alors que les risques d'épidémie s'accroîtraient. UN ومن شأن الظهور السريع للأحياء المتخلفة في المناطق الحضرية أن يحد من فرص الحصول على الخدمات الأساسية مثل الغذاء والمياه النظيفة، وأن يؤدي، في نفس الوقت، إلى زيادة خطر تفشي الأمراض.
    Il y a donc lieu d'adopter des politiques qui les aident à vivre de manière autonome et à apporter leur contribution à la vie sociale, en leur permettant notamment d'accéder à des services de base tels que l'accès à l'eau potable et à une alimentation adéquate. UN ويلزم وضع سياسات تمكِّن كبار السن من المساهمة في المجتمع وتساعدهم على ذلك. ويشمل ذلك تيسير حصولهم على الخدمات الأساسية كالمياه النظيفة والغذاء المناسب.
    À l'échelle mondiale, moins d'une personne sur cinq a accès à des services de base de prévention du VIH. UN وعلى الصعيد العالمي، فإن شخصا من كل خمسة أشخاص يملك إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية للوقاية من متلازمة نقص المناعة البشرية.
    Les soignants jouent un rôle important dans l'aide qu'ils apportent à des individus - souvent à leurs frais - pour leur donner accès à des services de base, à de la nourriture, à de l'eau potable et à des médicaments. UN يؤدي مقدمو الرعاية دورا هاما في مساعدة الناس على الحصول على الخدمات الأساسية والغذاء والماء النقي والأدوية، وكثيرا ما يتكبدون في ذلك تكلفة اقتصادية.
    Ces interventions ont permis à plus de 50 000 personnes déplacées de retrouver un foyer permanent, d'accéder à des services de base et de commencer à retrouver des moyens de subsistance. UN وقد ساعدت هذه التدخلات أكثر من 000 50 من المشردين داخليا على معاودة الإقامة في بيوت دائمة والحصول على الخدمات الأساسية وبدء استعادة سبل عيشهم.
    Aider les personnes et les communautés à mieux faire face à l'adversité nécessite des efforts concertés pour leur garantir l'accès à des services de base et leur offrir une protection financière. UN وتتطلب مساعدة الأهالي والمجتمعات كي يصبحوا أكثر قدرة على استيعاب الصدمات بذل جهود متضافرة لضمان حصولهم على الخدمات الأساسية والحماية المالية.
    Il faut assurer la pleine participation des jeunes à la société, leur donner accès à des services de base, à une éducation et à des soins de santé de qualité, et leur offrir des perspectives d'emploi décent et productif. UN وينبغي لنا أن نكفل مشاركة الشباب التامة في المجتمع، وأن نتيح لهم إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والتعليم والرعاية الصحية الجيدة، وأن نوفر لهم آفاق الحصول على فرص عمل لائقة ومنتجة.
    Des localités palestiniennes entières se voient privées d'un accès à des services de base essentiels tels que l'éducation, la santé et l'emploi. UN تُحرَم مناطق فلسطينسة برمتها من إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية الحيوية، بما في ذلك التعليم والصحة والعمالة.
    En général, ces familles n'ont pas accès à des services de base tels que l'eau courante, l'électricité et le tout à l'égout. UN وعادة ما تفتقر تلك الأسر إلى الخدمات الأساسية مثل المياه الجارية والكهرباء وشبكات الصرف الصحي.
    Grâce à la lutte antimines, le déploiement du personnel des Nations Unies, l'acheminement de l'aide humanitaire, le retour des réfugiés et des déplacés et leur accès à des services de base peuvent avoir lieu dans des conditions de sécurité. UN وتمكن الإجراءات المتعلقة بالألغام من النشر الآمن لموظفي الأمم المتحدة، ووصول المساعدات الإنسانية، والعودة الآمنة للاجئين والنازحين ووصولهم إلى الخدمات الأساسية. وكنتيجة مباشرة للإجر
    Les syndicats n'acceptent pas l'argument selon lequel la souveraineté nationale autorise à violer les droits de l'homme ou à dénier l'accès à des services de base. UN وترفض النقابات التذرع بأن السيادة الوطنية تشكل تفويضا بانتهاك حقوق الإنسان أو بالحرمان من الخدمات الأساسية.
    Les politiques propices à une croissance économique robuste et inclusive, jointes à des mesures visant à améliorer l'accès des pauvres et des exclus à des services de base de qualité, ont permis des avancées dans de nombreux pays. UN وتحققت مكاسب في العديد من البلدان بفضل السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي القوي والشامل للجميع، والمقرونة بتدابير تتيح تحسين الفرص المتاحة أمام الفقراء والمستبعدين للحصول على خدمات أساسية جيدة النوعية.
    À l'échelle mondiale, des situations odieuses persistent, dans lesquelles les femmes n'ont pas accès à des services de base tels que l'eau et l'électricité. UN وأضاف أن العالم يشهد استمرار كثير من الأحوال البغيضة التي تفتقر فيها المرأة للخدمات الأساسية كالماء والطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more