"à des services essentiels" - Translation from French to Arabic

    • على الخدمات الأساسية
        
    • على خدمات أساسية
        
    Il est évident que l'absence d'identité légale ne devrait jamais être invoquée pour refuser l'accès à des services essentiels, ayant trait notamment à la santé et à l'éducation. UN وبطبيعة الحال، فإن عدم وجود هوية قانونية لا ينبغي أبدا أن يستخدم لمنع الحصول على الخدمات الأساسية: مثل الصحة والتعليم.
    Les dommages causés aux installations de l'Office ont fait qu'il a été encore plus difficile pour les réfugiés palestiniens d'avoir accès à des services essentiels. UN وصعبَّت الأضرار التي لحقت بمرافق الأونروا على الفلسطينيين الحصول على الخدمات الأساسية.
    Elle permettra à son titulaire d'accéder gratuitement à des services essentiels. UN وستتيح هذه البطاقة لحاملها الحصول على الخدمات الأساسية مجاناً.
    :: Objectifs 2, 4 et 5 : Oxfam International a axé ses efforts sur la mise en place de programmes sanitaires et pédagogiques et a fait campagne avec d'autres organisations pour le droit à des services essentiels accessibles et à des prix abordables. UN :: الغايات 2 و 4 و 5: ركزت المنظمة على تنفيذ برامج للصحة والتعليم، وقامت بحملة مع آخرين من أجل الحق في الحصول على الخدمات الأساسية الميسرة والرخيصة.
    42. Le Comité invite instamment l'État partie à reconnaître les villages bédouins arabes existants, les droits à la terre de ses habitants et leur droit d'accès à des services essentiels, notamment l'approvisionnement en eau. UN ٢٤- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بالقرى البدوية العربية القائمة، وبحقوق السكان في أرضهم وحقهم في الحصول على خدمات أساسية منها الماء.
    La privatisation est une question complexe, même pour les pays développés. Les PMA doivent en étudier soigneusement les incidences afin d'éviter qu'elles ne compromettent l'accès à des services essentiels. UN فالخصخصة مسألة معقدة حتى بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو؛ لذا يتعين على أقل البلدان نموا أن تدرس بعناية ما يترتب عل هذه العملية من آثار، لأنها يمكن أن تؤدي إلى عرقلة الحصول على الخدمات الأساسية.
    En Iraq, la violence actuelle et les autres difficultés qui rendent impossible toute intervention font que des millions de personnes n'ont pas accès à des services essentiels. UN 12 - وفي العراق، يحول العنف المستمر وغيره من التحديات المعرقلة لإيصال المساعدة دون حصول الملايين على الخدمات الأساسية.
    Ces chocs économiques se sont répercutés au niveau social sous la forme de pertes massives d'emplois, d'une baisse du revenu des ménages et d'une réduction des dépenses publiques consacrées à des services essentiels destinés principalement aux pauvres. UN هذه الصدمات تحوَّلت إلى المجالات الاجتماعية لتتخذ شكل خسائر فادحة في فرص العمل وانخفاضات في إيرادات الأُسر المعيشية ونفقات حكومية أقل على الخدمات الأساسية التي من شأنها إفادة الفقراء.
    Le Gouvernement et l'ONU ont ensemble défini cinq domaines prioritaires, à savoir l'amélioration de la gouvernance, une croissance économique au profit de tous et durable, la gestion de l'environnement, l'amélioration de l'accès à des services essentiels de qualité et l'investissement dans les ressources humaines, y compris l'autonomisation des femmes, les jeunes et les enfants. UN وقد حددت الحكومة والأمم المتحدة معا خمسة مجالات لبرامج لها أولوية، وهي النهوض بالحوكمة؛ والنمو الاقتصادي المستدام الذي يشترك فيه الجميع، والإدارة البيئية؛ وزيادة فرص الحصول على الخدمات الأساسية الجيدة النوعية؛ والاستثمار في رأس المال البشري، بما في ذلك تمكين المرأة والشباب والأطفال.
    Assurer à ces groupes, et notamment aux personnes déplacées, aux rapatriés et aux réfugiés, l'accès à des services essentiels, comme une éducation de qualité, des services de santé et de nutrition, un logement ou des services de distribution d'eau et d'assainissement, reste une priorité pour l'équipe de pays. UN وما زال ضمان إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية الضرورية، كالتعليم الجيد والصحة والتغذية والمأوى والمياه وخدمات الصرف الصحي، ولا سيما للمشردين داخليا والعائدين واللاجئين، يمثل أولوية بالنسبة لفريق الأمم المتحدة القطري.
    130. Dans le même temps, l'insécurité a atteint des niveaux tels que les Iraquiens en ont pâti dans leur vie quotidienne et bon nombre d'entre eux ont été privés d'accès à des services essentiels tels que l'approvisionnement en eau potable et les soins de santé. UN 130- وفي الوقت ذاته، أثر ارتفاع مستويات انعدام الأمن سلباً على حياة العراقيين، الذين لم يكن الكثير منهم يحصل على الخدمات الأساسية من قبيل المياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية.
    Ils craignent les conséquences possibles des disciplines sur le droit de prescrire des réglementations ayant pour visée une politique donnée, et notamment l'accès universel à des services essentiels, tels que l'octroi de concessions et l'utilisation de droits de fabrication sous licence. UN وتتعلق شواغل تلك البلدان بالتبعات المحتمل أن تخلفها الضوابط على الحق في وضع النظم لأغراض السياسات العامة، بما في ذلك تأمين إمكانية حصول الجميع على الخدمات الأساسية من قبيل منح الامتيازات واستخدام رسوم الترخص.
    21. Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions qui règnent à l'hôpital national de santé mentale Federico Mora, notamment par l'accès insuffisant à des services essentiels et l'absence de traitements médicaux adéquats. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء سوء أوضاع مستشفى فيديريكو مورا الوطني للأمراض العقلية، بما يشمل عدم كفاية سبل الحصول على الخدمات الأساسية وعدم توافر العلاج الطبي الملائم.
    Il a également été dit que fixer les prix à des niveaux justes et compétitifs était l'une des principales fonctions des organismes de réglementation, pour permettre aux investisseurs d'amortir leurs coûts et aux consommateurs − y compris les pauvres − d'avoir accès à des services essentiels. UN ورأى البعض أن تحديد الأسعار في مستويات منصفة وتنافسية هو أحد الوظائف الأساسية للهيئات المنظمة حتى يتمكن المستثمرون من استعادة التكاليف ويتسنى لجميع المستهلكين - بمن فيهم الفقراء - الحصول على الخدمات الأساسية.
    21) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions qui règnent à l'hôpital national de santé mentale Federico Mora, notamment par l'accès insuffisant à des services essentiels et l'absence de traitements médicaux adéquats. UN (21) تشعر اللجنة بالقلق إزاء سوء أوضاع مستشفى فيديريكو مورا الوطني للأمراض العقلية، بما يشمل عدم كفاية سبل الحصول على الخدمات الأساسية وعدم توافر العلاج الطبي الملائم.
    Les restrictions accrues apportées à la liberté de circulation dans la bande de Gaza et en Cisjordanie ont empêché de nombreuses femmes d'accéder à des services essentiels. UN فقد أدى تزايد القيود على حرية الحركة في قطاع غزة وخارجه وفي الضفة الغربية إلى حرمان النساء من الحصول على الخدمات الأساسية().
    Le Gouvernement a, au niveau le plus élevé, reconnu la nécessité d'une croissance mieux partagée de nature à élever les revenus des catégories de population les plus pauvres et à générer des emplois décents tout en assurant un accès à des services essentiels comme la santé et l'éducation. UN 48 - وأضاف أن الحكومة أقرت في أعلى مستوياتها بالحاجة إلى تنفيذ عملية أكثر شمولا للنمو تزيد دخول القطاعات الفقيرة من السكان وتولد توسعا في العمل اللائق، مع ضمان الحصول على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم.
    29. Quels programmes existent ou est-il prévu de mettre en place pour remédier au manque de documents (notamment actes de naissance, cartes d'identité et passeports) dont ont besoin les femmes roms pour accéder à des services essentiels pour la réalisation de leurs droits civils, politiques, sociaux et économiques fondamentaux? UN 29 - ما هي البرامج الموجودة أو المخطط لها للتصدي لغياب الوثائق التي تحتاج إليها نساء الروما للحصول على الخدمات الأساسية لإعمال حقوقهن المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية (بما في ذلك شهادات الميلاد وبطاقات الهوية وجوازات السفر)؟
    D'après le Ministère de l'intérieur, l'information selon laquelle les femmes roms de la République tchèque ne disposent pas des documents qui sont nécessaires pour accéder à des services essentiels pour la réalisation de leurs droits civils, politiques et économiques fondamentaux (tels que certificats de naissance ou cartes d'identité) ne correspond pas à la réalité. UN وطبقا لوزارة الداخلية، لا صحة هناك للمعلومات المتعلقة بأن نساء الروما في الجمهورية التشيكية يفتقرن إلى الوثائق الضرورية للحصول على الخدمات الأساسية لإعمال حقوقهن المدنية والسياسية والاقتصادية الأساسية (مثل شهادات الميلاد أو بطاقات الهوية).
    Quels programmes existent ou est-il prévu de mettre en place pour remédier au manque de documents (notamment actes de naissance, cartes d'identité et passeports) dont ont besoin les femmes roms pour accéder à des services essentiels pour la réalisation de leurs droits fondamentaux civils, politiques, sociaux et économiques? UN 29 - ما هي البرامج الموجودة أو المخطط لها للتصدي لغياب الوثائق التي تحتاج إليها نساء الروما للحصول على الخدمات الأساسية لإعمال حقوقهن المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية (بما في ذلك شهادات الميلاد وبطاقات الهوية وجوازات السفر)؟
    268. Le Comité invite instamment l'État partie à reconnaître les villages bédouins arabes existants, les droits à la terre de ses habitants et leur droit d'accès à des services essentiels, notamment l'approvisionnement en eau. UN 268- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بالقرى البدوية العربية القائمة، وبحقوق السكان في أرضهم وحقهم في الحصول على خدمات أساسية منها الماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more