Elles vivent dans des camps où il leur est difficile d'avoir accès à des services sociaux de base. | UN | وهم يعيشون الآن في مخيمات لا تتوفر فيها سوى فرص ضئيلة للحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
:: Améliorer la situation sociale des femmes en situation de risque en facilitant leur accès à des services sociaux de qualité; | UN | :: تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة المعرضة للمخاطر من خلال زيادة حصولها على الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة. |
La restriction des budgets a essentiellement eu pour effet une réduction des dépenses réelles consacrées à des services sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. | UN | وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة. |
Plus de 60 % du total des investissements ont été affectés à l'amélioration de l'accès à des services sociaux et à l'infrastructure. | UN | وجرى تكريس أكثر من 60 في المائة من مجمل الاستثمارات لتعزيز الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية. |
Toute la population peut accéder à la sécurité sociale et à des services sociaux et les femmes jouissent de tous les services nécessaires. | UN | وذكرت أن السكان كافة يستفيدون من الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية وأن المرأة تتمتع بجميع الخدمات الضرورية. |
Selon des chiffres récents, le quart de la population mondiale vivant dans les villes ne dispose pas d'un logement convenable et bien souvent n'a pas accès à des services sociaux de base tels que l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. | UN | وتبين الأرقام الأخيرة أن ربع سكان العالم ممن يعيشون في المدن ليست لديهم مساكن ملائمة وكثيرا ما يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية مثل الحصول على مياه نقية ومأمونة وعلى صرف صحي. |
Les autres organisations relatives à des services sociaux qui sont affiliés à l'Organisation de sécurité sociale assurent en outre 30 millions d'autres personnes. | UN | وتقدم منظمات أخرى للخدمات الاجتماعية منتسبة إلى الهيئة خدمات تأمين ل30 مليون شخص إضافيين. |
Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. | UN | وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين. |
Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. | UN | وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين. |
Ils tendaient en outre à améliorer la prestation de services publics ainsi que l'accès à des services sociaux comme l'éducation ou la santé. | UN | كما أنها تحسن توفير الخدمات العمومية والحصول على الخدمات الاجتماعية مثل التعليم والصحة. |
Il était primordial d'assurer à ces familles et à d'autres l'accès à des services sociaux. | UN | وشددوا على أهمية توفير إمكانية حصول تلك الأسر والأسر الأخرى على الخدمات الاجتماعية. |
iii) L'accès à des services sociaux de qualité; | UN | `3` إتاحة الحصول على الخدمات الاجتماعية الجيدة؛ |
L’accès à des services sociaux adaptés aux besoins de chacun tout au long de la vie donnerait aux personnes âgées la possibilité de vieillir en toute quiétude et sans perdre leur dignité et leur indépendance. | UN | وسيساهم الحصول على الخدمات الاجتماعية المكيفة مع احتياجات كل شخص في مختلف مراحل العمر في تمكين هؤلاء اﻷشخاص من التقدم في العمر في أمان مع الحفاظ على كرامتهم واستقلاليتهم. |
Les membres des minorités et les rapatriés font l'objet de discrimination dans l'acquisition de cartes d'identité indispensables pour avoir accès à des services sociaux tels que des soins de santé. | UN | وتواجه الأقليات ومجموعة العائدين التمييز في حيازة بطاقات الهوية، وهو شرط أساسي للحصول على الخدمات الاجتماعية من قبيل الرعاية الصحية. |
Le handicap est plus fréquent chez les enfants issus des ménages les plus pauvres, dans lesquels l'accès à des services sociaux de base de qualité est insuffisant, et les chances de dépistage précoce, de traitement, de rétablissement et de véritable participation à la vie sociale sont réduites. | UN | كما أن معدلات الإعاقة تزداد لدى الأطفال المنتمين إلى الأسر المعيشية الأكثر فقراً، حيث يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة مما يهدد فرص الكشف المبكر عن الإعاقة وعلاجها والتعافي منها، وفرص المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية. |
Réduction de la pauvreté et accès à des services sociaux de base | UN | الحد من الفقر وإتاحـة إمكانيـة الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية |
Il souligne en outre que, pour les pays, il est impératif d'affecter à des services sociaux de base des fonds provenant de sources de financement publiques, privées et extérieures. | UN | كما يؤكد الاتفاق الضرورة الوطنية الملحة لتوجيه الموارد المالية اﻵتية من نظم التمويل العامة والخاصة والخارجية إلى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
L'accès à l'alimentation et à des services sociaux élémentaires comme les soins de santé, l'approvisionnement en eau, l'assainissement et l'éducation s'est trouvé encore limité par l'aggravation de la situation économique et la sécheresse. | UN | وتقلصت إمكانية الحصول على الغذاء والخدمات الاجتماعية الأساسية، كالخدمات الصحية والإمداد بالمياه والإصحاح والتعليم، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية وانتشار الجفاف. |
Elles font aussi progresser les connaissances scientifiques et leur application pourrait faciliter la réalisation des OMD, en particulier en améliorant l'accès à des services sociaux de qualité. | UN | كما أنهما يساعدان على تقدم المعارف العلمية، ويمكن أن ييسر تطبيقهما تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في تحسين فرص الحصول على خدمات اجتماعية جيدة النوعية. |
En outre, des ressources provenant de pays fournissant des contingents ont permis d'exécuter des projets de distribution d'eau, de fournir du matériel ou des services à des écoles et des orphelinats et de distribuer des fournitures à des services sociaux et à des personnes dans le besoin. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وفﱠرت من الموارد المتاحة من البلدان المساهمة بقوات مشاريع للمياه ومعدات أو خدمات للمدارس ودور اﻷيتام وإمدادات للخدمات الاجتماعية والمعوزيــن. |
Le droit à des services sociaux de base était également garanti aux étrangers en situation irrégulière. | UN | كما ضُمن الحق في الخدمات الاجتماعية الأساسية بالنسبة للأجانب الذين بلا وثائق. |
La coopération entre les pays doit être fondée sur un véritable partenariat, reposant sur les principes d’égalité et de justice et sur la volonté partagée d’offrir à tous les citoyens un accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | ٥٤ - ويجب أن يقوم التعاون فيما بين البلدان على أساس شراكة حقيقية تتجلى فيها مبادئ المساواة والعدالة واهتمام متبادل بوصول جميع المواطنين إلى خدمات اجتماعية أساسية متسمة بالجودة. الحواشي |
La Rapporteuse spéciale a observé des cas de discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes, en raison de leur religion, s'agissant de l'accès à l'éducation, aux soins médicaux, à l'emploi, à l'aide humanitaire ou à des services sociaux. | UN | 17 - تعامَلت المقرِّرة الخاصة مع الحالات التي تعرّض فيها بعض الأفراد أو الجماعات للتمييز ضدهم على أساس دينهم أو معتقدهم فيما يتصل بسُبُل حصولهم على التعليم والرعاية الطبية وفرص العمل والمساعدة الإنسانية أو الاستحقاقات الاجتماعية(). |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ceuxci ont un accès limité à des services sociaux satisfaisants dans les domaines de la santé, de l'enseignement ou autre. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء قلة فرص الحصول على ما يكفي من الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |