De plus, l'accès à des systèmes de garde des enfants extérieurs à la famille n'est pas du tout garanti dans les zones rurales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إمكانيات الوصول إلى نظم رعاية الأطفال خارج الأسرة غير مكفول أيضا في المناطق الريفية. |
De même, ils doivent mettre en place des mesures incitatives pour encourager le passage à des systèmes de production plus verts, tout en réduisant les subventions lorsque des énergies non renouvelables sont utilisées. | UN | بالمثل، ينبغي للحكومات أن تكفل توفير الحوافز لتيسير الانتقال إلى نظم إنتاج أكثر مراعاة للبيئة مع الحد من الإعانات المالية المقدمة إلى مصادر الطاقة غير المتجددة. |
Le programme doit aider les autorités locales et nationales à passer à des systèmes de protection sociale plus ciblés et durables. | UN | وسوف يدعم البرنامج السلطات الوطنية والمحلية في التحول إلى نظم حماية اجتماعية أكثر استدامة واستهدافا. |
Le Groupe de travail a par la suite établi la série de six étapes, qui, en ordre ascendant, correspondent à des systèmes de comptabilité nationale de plus en plus complexes. | UN | ووضع الفريق العامل لاحقا مجموعة من ستة مما يطلق عليها اسم المعالم. وتناظر مستويات المعالم اﻷعلى نظم للمحاسبة القومية المتزايدة التعقيد. |
Les politiques de logement de plus en plus se sont limitées à des systèmes de financement du logement pour promouvoir l'accès à la propriété. | UN | 67 - ما فتئ نطاق سياسات الإسكان يضيق بشكل متزايد ليقتصر على نظم تمويل الإسكان لتشجيع تملك المساكن. |
Par exemple, les coopératives financières collaborant avec des organes normatifs doivent s'assurer qu'elles peuvent bénéficier d'un accès libre et équitable à des systèmes de compensation et de règlement, à des mécanismes de garantie des dépôts et à des réseaux de cartes bancaires et de virements par téléphonie mobile. | UN | وعلى سبيل المثال، فعمل التعاونيات المالية مع هيئات وضع المعايير يجب أن يكفل للتعاونيات وصولا مفتوحا ونزيها إلى أنظمة المقاصة والتسوية، وتأمين الودائع، وشبكات البطاقات وتحويل الأموال بالهاتف المحمول. |
Le Comité se félicite de la création d'un Fonds d'intégration sociale des groupes vulnérables qui permettra aux femmes pauvres d'accéder à des ressources économiques et, grâce à des systèmes de microcrédit et de microentreprise, donnera aux femmes les moyens de se suffire et d'être plus indépendantes économiquement. | UN | 263- وترحب اللجنة بإنشاء الصندوق الاستئماني للدمج الاجتماعي للفئات الضعيفة من أجل كفالة حصول النساء اللائي يعشن في الفقر على الموارد الاقتصادية، وشروع هذا الصندوق في تنفيذ خطط تتعلق بالقروض الصغيرة والمشاريع الصغيرة لتمكين المرأة من أن تصبح مكتفية ذاتيا وأكثر استقلالا من الناحية الاقتصادية. |
Les habitants des taudis ne sont pas sans ressources, mais ils n'ont pas accès à des systèmes de crédits abordables. | UN | فسكان الأحياء الفقيرة أنفسهم لديهم مواردهم ولكنهم لا يجدون سبل الوصول إلى نظم الإقراض الميسور. |
Les habitants des taudis ne sont pas sans ressources, mais ils n'ont pas accès à des systèmes de crédits abordables. | UN | فسكان الأحياء الفقيرة أنفسهم لديهم مواردهم ولكنهم لا يجدون سبل الوصول إلى نظم الإقراض الميسور. |
Seules quelques organisations ont officiellement autorisé l'accès des consultants à des systèmes de justice en cas de différend. | UN | 99- وقد سمحت قلة من المنظمات بصورة غير رسمية للخبراء الاستشاريين باللجوء إلى نظم العدالة بها في حالة حدوث منازعات. |
Dans le Sud, les institutions législatives et judiciaires et celles en charge du maintien de l'ordre ne disposent ni des installations, ni du personnel qualifié, ni de l'infrastructure de transport et de communication dont elles auraient besoin, ce qui entrave l'accès à des systèmes de justice dûment opérationnels. | UN | وفي الجنوب، تعاني المؤسسات التشريعية والقضائية ومؤسسات إنفاذ القانون من نقص في الهياكل الأساسية المادية، والمهنيين ذوي المهارات، والنقل، والاتصالات، وكلها عوامل تحول دون الوصول إلى نظم العدالة. |
Pour certaines applications, le passage d'un engin spatial unique et massif à des systèmes de petits satellites décentralisés et répartis a donc procuré maintes perspectives intéressantes d'applications nouvelles ou améliorées. | UN | وفيما يخص بعض التطبيقات، فإن الانتقال من استخدام المركبة الفضائية الكبيرة والوحيدة إلى نظم مستقلة وموزّعة من السواتل الصغيرة أتاح الكثير من الفرص الجديرة بالاهتمام من أجل تطبيقات جديدة أو محسّنة. |
Un obstacle majeur à cet égard tient au fait que toutes les parties ont recours très fréquemment à des systèmes de justice militaire qui ne répondent pas aux critères internationaux en matière de garanties d'une procédure régulière. | UN | ومن العقبات الرئيسية في هذا الصدد ما يتمثل في اللجوء الواسع الانتشار من قبل جميع الأطراف إلى نظم القضاء العسكري التي لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بأصول الإجراءات القانونية. |
Malheureusement, lorsqu'elles ont tenté de recourir à des systèmes de planification des ressources, les organisations se sont heurtées à de graves problèmes de mise en œuvre. Par ailleurs, ces systèmes n'ont pas permis de résoudre les problèmes posés par les écarts entre les soldes interinstitutions. | UN | لكن من المؤسف أن جهود المنظمات للجوء إلى نظم تخطيط موارد المؤسسات قد عابتها مشاكل التنفيذ الجسيمة، مما لم تتمكن معه نظم تخطيط موارد المؤسسات من تسوية مسائل الأرصدة المشتركة بين الوكالات. |
Certains affirment que la prestation de soins de santé aux migrants impose une charge financière supplémentaire à des systèmes de santé publique déjà sollicités à l'excès et peu efficaces. | UN | وذُكـِـر أن توفير الرعاية الصحية للمهاجرين يفرض عبئـا ماليا إضافيا على نظم صحية تحمل فوق طاقتها بالفعل ولا يرتقـي أداؤها إلى المستوى المطلوب. |
Certains affirment que la prestation de soins de santé aux migrants impose une charge financière supplémentaire à des systèmes de santé publique déjà sollicités à l'excès et peu efficaces. | UN | وذُكـِـر أن توفير الرعاية الصحية للمهاجرين يفرض عبئـا ماليا إضافيا على نظم صحية تحمل فوق طاقتها بالفعل ولا يرتقـي أداؤها إلى المستوى المطلوب. |
Cela permet aux utilisateurs d'accéder pour un coût relativement faible à des systèmes de réception qui sont disponibles dans le commerce sur un marché mondial très concurrentiel. | UN | وهي تمكِّن هؤلاء المستخدمين من الاعتماد على نظم استقبال منخفضة التكلفة نسبيا ومتاحة تجاريا في سوق عالمية تتميز بالتنافس الشديد. |
IV. Conclusions et recommandations Les politiques du logement sont de plus en plus réduites à des systèmes de financement du logement. | UN | 62 - ما فتئ نطاق سياسات الإسكان يضيق بشكل متزايد ليقتصر على نظم تمويل الإسكان. |
Des orientations et actions communes en matière de politique étrangère et de santé sont nécessaires pour permettre aux pays en situation d'après conflit ou de reconstruction après une catastrophe naturelle d'atteindre leurs objectifs du Millénaire pour le développement, d'avoir accès à des systèmes de santé opérationnels et de maîtriser la propagation des maladies malgré les mouvements importants de populations. | UN | وهناك حاجة إلى سياسات وإجراءات مشتركة في مجال السياسة الخارجية والصحية لدعم البلدان في مرحلة ما بعد النزاعات وفي مرحلة إعادة البناء بعد وقوع الكوارث الطبيعية لكي تحقق أهدافها الإنمائية للألفية، وضمان الحصول على نظم صحية عاملة، ومكافحة انتشار الأمراض في حالات انتقال السكان على نطاق واسع. |
Aux fins de la Convention, il importe donc peu que les messages de données soient communiqués électroniquement d'ordinateur à ordinateur ou qu'ils le soient sans recours à des systèmes de télécommunication, par exemple au moyen de disques magnétiques remis au destinataire par messager. | UN | ومن ثم فإنه، لأغراض الاتفاقية، لا يهم ما إذا كانت رسائل البيانات ترسل إلكترونيا من حاسوب إلى حاسوب، أو ما إذا كانت رسائل البيانات ترسل بوسائل لا تنطوي على نظم اتصالات سلكية ولاسلكية، مثل أقراص مغنطيسية محتوية على رسائل بيانات تسلم إلى المرسل إليه بالبريد. |
Ces opérations, menées, soit pour le compte du Gouvernement français, soit pour celui d'organisations internationales, m'ont conduit à mener une réflexion comparative sur la fonction de juger sur l'exercice de l'action publique et sur l'administration des cours et tribunaux qui appartiennent à des systèmes de droit différents. | UN | وقد أتاحت لي هذه المهام، التي قمت بها سواء لحساب الحكومة الفرنسية أو لحساب المنظمات الدولية، فرصة للتفكير المقارن في مهمة القضاء، وفي ممارسة العمل العام وفي المحاكم بأنواعها التي تنتمي إلى أنظمة قانونية مختلفة. |
Il s'est félicité de la création d'un Fonds d'intégration sociale des groupes vulnérables qui permettra aux femmes pauvres d'accéder à des ressources économiques et, grâce à des systèmes de microcrédit et de microentreprise, donnera aux femmes les moyens de se suffire et d'être plus indépendantes économiquement. | UN | ورحبت بإنشاء الصندوق الاستئماني للإدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة من أجل ضمان حصول النساء اللائي يعشن في الفقر على الموارد الاقتصادية، وشروع هذا الصندوق في تنفيذ خطط تتعلق بمنح القروض الصغيرة وتمويل المشاريع الصغيرة لتمكين المرأة من أن تصبح مكتفية ذاتياً وتعزيز استقلالها من الناحية الاقتصادية(119). |