"à des taux" - Translation from French to Arabic

    • بأسعار
        
    • بمعدلات
        
    • محطات السفر بالمعدلات
        
    • إلى معدلات
        
    • إلى أسعار
        
    • عند مستويات
        
    • معرضون لمستويات
        
    • عند معدلات
        
    • على أساس أسعار
        
    • لمستويات عالية
        
    • تحقيق معدلات
        
    • أسعار فائدة
        
    • وبأسعار فائدة
        
    • الى معدلات
        
    • مع معدلات
        
    Utilisant des fonds autorenouvelables, elle accordait des prêts à des taux d'intérêt préférentiels. UN ولما كانت الشركة تستعمل صناديق متجددة، فإنها تمنح قروضاً بأسعار فائدة ميسرة.
    Dans l’ensemble, il a été estimé que le projet de Convention pouvait accroître l’offre de crédits à des taux plus abordables. UN وقد ارتئي على نطاق واسع أن مشروع الاتفاقية ينطوي على إمكانات زيادة توافر الائتمانات بأسعار أيسر تحملا.
    Pendant plus de 25 ans, l'ONU paiera un loyer à des taux nettement inférieurs au cours du marché pour de tels bureaux. UN وعلى مدى 25 عاماً، ستدفع الأمم المتحدة إيجارات بأسعار منخفضة كثيراً عن القيمة السوقية لمساحات المكاتب من هذا القبيل.
    La demande intérieure robuste a gonflé la valeur des importations mais à des taux plus faibles. UN ورفع الطلب المحلي القوي من قيمة الواردات أيضا، ولكن بمعدلات أبطأ نوعا ما.
    Tout est détruit avec la glycémie à des taux variés. Open Subtitles يتحلل كل شيء إلى سكر الدم بمعدلات مختلفة
    Le Gouvernement prévoit d'assurer l'accès de tous les ménages au réseau à des taux compétitifs au cours des trois ans à venir. UN وتهدف الحكومة إلى توفير سُبل الوصول لجميع الأسر المعيشية خلال السنوات الثلاث التالية بأسعار تنافسية.
    Souvent, les travailleurs doivent emprunter à des taux d'intérêt élevés pour financer une migration à l'étranger. UN وغالبا ما يقوم العمال بالاقتراض بأسعار فائدة عالية لتمويل أعباء الهجرة.
    Le Viet Nam a offert des prêts à des taux préférentiels aux personnes les plus démunies afin de promouvoir le commerce et la production dans les zones rurales. UN وقدمت فييت نام القروض إلى أفقر الناس في البلد بأسعار تفضيلية لتشجيع التجارة والإنتاج في المناطق الريفية.
    Favoriser l'offre de capitaux et de crédit à des taux plus favorables UN :: تعزيز توافر رأس المال والائتمان بأسعار أيسر
    L'offre de crédit à des taux raisonnables est indispensable à la création de nouvelles entreprises et à leur expansion. UN على أن إتاحة الائتمان بأسعار يمكن تحملها أمر يقتضيه إنشاء ونمو المشاريع الجديدة.
    Il est absolument essentiel, par exemple, de rendre le crédit plus accessible, à des taux d'intérêt modérés. UN بل سيكون من الأهمية المطلقة مثلاً وتوسيع إتاحة الائتمان بأسعار فائدة معتدلة.
    Actuellement, des narcotrafiquants prêtent de l'argent mais à des taux d'intérêts exorbitants aux cultivateurs pour acheter des semences. UN وفي الوقت الحالي، يقدم تجار المخدرات إلى المزارعين قروضا ليشتروا بها البذور، ولكنهم يقدمونها بأسعار فائدة فاحشة.
    Le problème est que les pays développés et les pays en développement choisissent souvent de consolider leurs droits de douane à des taux supérieurs aux équivalents tarifaires de ces obstacles. UN والمشكلة هي أن البلدان المتقدمة والبلدان النامية غالباً ما تختار ربط تعريفاتها بأسعار أعلى من مكافئ التعريفة بالفعل.
    La Estate Bank envisage d'offrir des prêts à des taux d'intérêt réduits pour répondre aux besoins de logements. UN ويخطط المصرف العقاري لتقديم قروض بأسعار فائدة مخفّضة لتلبية الاحتياجات في مجال الإسكان.
    Tandis que ces réserves demeurent presque inactives, les pays en développement empruntent à des taux d'intérêt très élevés pour financer leur propre développement. UN وفي حين أن هذه الاحتياطيات عاطلة تقريبا، تقترض البلدان النامية بأسعار فائدة مرتفعة جدا لتمويل تنميتها الخاصة.
    L'absence de ce type de soins de santé entraîne des décès évitables qui se produisent à des taux anormalement élevés chez les femmes et les adolescentes enceintes vivant dans les régions les plus pauvres du monde. UN ويساهم عدم توفر هذا النوع من الرعاية الصحية في حدوث حالات وفاة يمكن تجنبها بمعدلات أعلى بكثير نسبياً بين الحوامل من النساء والمراهقات اللواتي يعشن في أكثر المناطق فقراً في العالم.
    Il est à noter qu'au niveau universitaire les étudiants peuvent obtenir des prêts à des taux très avantageux. UN وينبغي الإشارة إلى أن الطلاب يحصلون على قروض بمعدلات فائدة مخفضة جداً للالتحاق بالدراسة الجامعية.
    C'est pourquoi les femmes n'avaient pas accès à l'éducation ou à des taux sensiblement inférieurs à ceux des hommes. UN ولذلك لم تكن سبل التعليم متاحة للمرأة أو كانت متاحة لها بمعدلات تقل كثيراً عن الرجل.
    a) Sous réserve des dispositions de l'alinéa c) ci-après, les frais de voyage couvrent, en règle générale, le coût effectif du voyage autorisé, selon un itinéraire, un mode et des conditions de transport approuvés par le Secrétaire général, ainsi que les faux frais au départ et à l'arrivée, à des taux et à des conditions fixés par le Secrétaire général. UN (أ) باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة (ج) أدناه، تشمل مصاريف السفر في العادة التكلفة الفعلية للسفر الرسمي للموظف وفقا لخط سير وواسطة نقل ودرجة سفر يوافق عليها الأمين العام، والمصاريف النثرية في محطات السفر بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Les augmentations sont également imputables au fait que l'euro et d'autres monnaies européennes s'échangeaient à des taux favorables. UN وتعزى الزيادة أيضا إلى معدلات الصرف المؤاتية لليورو والعملات الأوروبية الأخرى.
    Le Comité des contributions est donc fondé à juger qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché, même si le recours à des taux de change corrigés des prix permettrait de remédier à certaines distorsions. UN ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات.
    L'inflation est restée à des taux bas ou s'est ralentie en 2010 dans la plupart des pays en développement sans littoral d'Afrique et d'Asie du Sud. UN وظلت معدلات التضخم عند مستويات منخفضة أو تباطأت في عام 2010 في معظم البلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا وجنوب آسيا.
    Selon le Système mondial de surveillance continue de l'environnement du Programme des Nations Unies pour l'environnement, près de 900 millions de citadins, des pays en développement pour l'essentiel, sont exposés à des taux nocifs d'anhydride sulfureux et plus d'un milliard d'individus à des taux excessifs de macroparticules. UN ويقدر النظام العالم للرصد البيئي، التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، أن حوالي ٩٠٠ مليون من سكان الحضر، معظمهم في البلدان النامية، معرضون لمستويات غير صحية من ثاني أكسيد الكبريت، وأن أكثر من بليون شخص معرضون لمستويات مفرطة من الجسيمات.
    La part des bénéfices dans le PIB des entreprises non financières a augmenté de 3,5 points de pourcentage environ entre 1992 et 1996, en partie en raison de la diminution des charges nettes imputables au paiement des intérêts, les entreprises refinançant leurs dettes à des taux inférieurs ou se finançant sur le marché boursier. UN وقد زاد نصيب اﻷرباح في الناتج المحلي اﻹجمالي ﻷعمال الشركات غير المالية بنسبة بلغت ما يقرب من ٥,٣ نقطة مئوية في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٦٩٩١، ﻷسباب منها انخفاض صافي تكاليف الفائدة نتيجة قيام الشركات باعادة تمويل الديون عند معدلات أقل أو اللجوء إلى بورصة اﻷوراق المالية للحصول على التمويل.
    Pour les pays débiteurs, outre que cette situation rendait les nouveaux emprunts plus coûteux, elle avait aussi pour effet d'accroître le montant des intérêts exigibles sur leurs emprunts antérieurs, car la plupart des emprunts commerciaux avaient été initialement conclus à des taux variables. UN وبالنسبة للبلدان المدينة، لم يؤد ذلك إلى زيادة تكلفة الاقتراض الجديد فحسب، بل إنه أدى أيضاً إلى زيادة غير متوقعة في مقدار الفائدة التي يتعين عليها دفعها عن قروضها القديمة، حيث إن جزءاً كبيراً من هذا الاقتراض التجاري كان قد تم التعاقد بشأنه في الأصل على أساس أسعار فائدة عائمة.
    Ce sont les symptômes d'une exposition passée à des taux de radiations élevés. Open Subtitles كل من أعراض التعرض الماضي لمستويات عالية من الإشعاع
    Il était par ailleurs tout aussi important que la communauté internationale fournisse davantage de fonds à des conditions libérales et contribue à créer un climat économique international plus favorable pour permettre à ces pays de parvenir à des taux élevés de croissance économique sans retomber dans une nouvelle crise de la dette. UN وبنفس القدر من اﻷهمية، رأى الاجتماع أن على المجتمع الدولي أن يزيد المعروض من اﻷموال التساهلية، وأن يساعد في تهيئة بيئة اقتصادية دولية أكثر توافقا مع احتياجات هذه البلدان من أجل تمكينها من تحقيق معدلات مرتفعة للنمو الاقتصادي دون أن تجد نفسها وقد انزلقت الى أزمة جديدة للديون.
    Dans certains cas, le montant du prêt n'est pas suffisant et doit être complété par des emprunts supplémentaires auprès de sources externes, à des taux d'intérêt très élevés, ce qui expose le ménage à un risque accru. UN وفي بعض الحالات، قد لا يكون مبلغ القرض الصغير كافيا، ويحتاج إلى أن يستكمل عن طريق قرض إضافي من مصادر خارجية، التي تتقاضى أسعار فائدة مرتفعة جدا وتعرض الأسرة المعيشية إلى زيادة الخطر.
    Un fonds national du logement sera créé pour permettre aux salariés d'obtenir des prêts à de bonnes conditions et à des taux intéressants. UN سيجري إنشاء صندوق إسكان وطني لتمكين ذوي الدخول الثابتة من الحصول على قروض إسكان مسهلة وبأسعار فائدة منخفضة.
    Il semble maintenant, si l'on en croit certains indicateurs, que ces pays autrefois gravement endettés aient réussi à renverser la situation et que l'on y observe le retour à des flux normaux de capitaux et à des taux de croissance plus soutenus. UN وهناك اﻵن ما يدل على حدوث تحول في حالة هذه البلدان المثقلة بالديون سابقا باستئناف تدفقات رأس المال والعودة الى معدلات للنمو أكثر نشاطا.
    Elle est parvenue à une croissance économique soutenue, à des taux supérieurs à cinq pour cent au cours des trois dernières années, à enregistrer des avancées dans le domaine social et à accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد حققت نمواً اقتصادياً مطرداً مع معدلات تجاوزت نسبة 5 في المائة في السنوات الثلاثة الماضية؛ وحققت أوجه تقدُّم في المسائل الاجتماعية؛ وعجَّلت التقدُّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more