"à des tortures" - Translation from French to Arabic

    • للتعذيب
        
    • إلى التعذيب
        
    • إلى حد التعذيب
        
    • لتعذيب
        
    • لأعمال تعذيب
        
    • استخدام التعذيب الذهني
        
    • عن عمليات تعذيب
        
    Ils craignent que les détenus, qui sont à l'isolement, ne soient soumis à des tortures ou d'autres mauvais traitements. UN ويخشى هؤلاء من تعرضهم للتعذيب أو لضروب أخرى من سوء المعاملة وهم في الحبس الانفرادي.
    Celui qui ne se soumet pas au système s'expose à des mauvais traitements, voire à des tortures. UN وإذا لم يسايروا النظام، فإنهم يتعرضون لإساءة المعاملة وحتى للتعذيب.
    Certains ont signalé avoir été soumis à des tortures psychologiques et physiques. UN وذكر بعضهم أنهم تعرضوا للتعذيب النفسي والجسدي.
    Il ressort de rapports établis par d'importantes organisations de défense des droits de l'homme que des pratiques particulièrement préoccupantes équivalant à des tortures et des mauvais traitements, en particulier au cours des interrogatoires, ont continué à être exercées dans des centres de détention israéliens, même après la signature de la Déclaration de principes. UN وكشفت تقارير صادرة عن منظمات بارزة لحقوق اﻹنسان عن استمرار ممارسات مثيرة للقلق البالغ ترقى إلى التعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما أثناء الاستجواب، في مراكز الاحتجاز اﻹسرائيلية حتى بعد توقيع إعلان المبادئ.
    Il a été hospitalisé dans ce pays et un médecin a écrit dans le dossier qu'il avait été soumis à des tortures physiques et psychologiques. UN وأُدخل المستشفى في هذا البلد وسجل طبيب في ملفه أنه تعرض للتعذيب البدني والنفسي.
    Ces prisonniers sont détenus dans des conditions épouvantables, et on pense que certains sont soumis à des tortures. UN حيث يحتجز هؤلاء السجناء في ظروف مروعة ويُعتقد أن بعضهم يتعرض للتعذيب.
    Le détenu Julio Astillero, étant soumis à des tortures alors qu'il était privé de liberté, n'a pas été traité avec humanité ni avec le respect dû à l'être humain. UN وبما أن السجين أستيلييرو قد حرم من حريته وأُخضع للتعذيب فإنه لم يعامل معاملة إنسانية أو بالاحترام الملازم لشخص الإنسان.
    En conséquence, le Comité estime que le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle il risque personnellement d'être soumis à des tortures, s'il est renvoyé en Iran. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران.
    A la suite de ces opérations, diverses personnes considérées comme ayant disparu furent localisées en divers centres de détention et ont déclaré avoir été soumises à des tortures et à d'autres traitements cruels et inhumains. UN ونتيجة لهذه العمليات، تم العثور على أشخاص عديدين، كانوا معتبرين في عداد المفقودين، وحُددت أماكن وجودهم في مراكز اعتقال مختلفة، وقالوا إنهم تعرضوا للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية.
    Ils ont droit à l'intégrité physique et ne peuvent être soumis à des tortures ou à des traitements cruels ou humains. UN ويتمتعون بالحق في السلامة الجسدية ولا يجوز إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو غير الإنسانية.
    Ils craignent d'être, en Afghanistan, soumis à des tortures ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويخشون التعرض في أفغانستان للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Pendant sa détention, le requérant a été soumis à des tortures psychiques et obligé à assister aux séances de torture d'autres prisonniers. UN وتعرض صاحب الشكوى أثناء وجوده في الحبس الاحتياطي للتعذيب النفسي، كما أرغم على مشاهدة تعذيب الآخرين.
    Plusieurs de ces personnes lui ont affirmé avoir été soumises à des tortures et à des mauvais traitements, avoir été persécutées ou avoir vu leurs droits limités. UN وأبلغه عدد منهم أنهم تعرضوا للتعذيب والمعاملة السيئة ولمضايقات أو قيود على حقوقهم.
    Ils auraient été soumis à des tortures par des fonctionnaires des services de sécurité à la prison de Tora. UN وادﱡعي أنهم تعرضوا للتعذيب على يد موظفي اﻷمن في سجن طرة.
    Un autre avocat a déclaré qu'en raison de la présence continuelle des gardes, son client avait attendu leur troisième rencontre pour lui raconter qu'il avait été soumis à des tortures. UN وقال محام آخر إن موكله، بسبب وجود الحراس باستمرار، لم يتمكن من إبلاغه بأنه قد تعرض للتعذيب إلا أثناء لقائهما الثالث.
    L'avocat de Muja Prekupi a affirmé que ce dernier avait été soumis à des tortures physiques et mentales pendant trois jours. UN وادعى محامي مويا بريكوبي أنه قد أُخضع للتعذيب البدني والذهني لمدة ثلاثة أيام.
    Etant donné ces circonstances on avait exprimé la crainte qu'il ne soit arrêté et soumis à des tortures ou à de mauvais traitements. UN وتحت هذه الظروف أعرب عن مخاوف من أن يعتقل أو يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Toutefois, les pratiques consistant à soumettre délibérément certains prisonniers à des conditions insalubres et à limiter artificiellement leur accès aux soins médicaux pour les punir ou pour obtenir des aveux par la force équivalent à des tortures ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants, prohibés par l'article 7 du Pacte. UN وعلى أية حال، فإن تعريض سجناء معينين عن سابق تصور وتصميم لظروف غير صحية والحدّ بصورة مصطنعة من سبل حصولهم على الرعاية الطبية يعدّ نوعاً من أنواع العقاب أو القسر على الاعتراف يرقى إلى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، المحظورة بمقتضى المادة 7 من العهد.
    812. Les détenus palestiniens ont continué à être soumis à des méthodes d'interrogatoire qui équivalent à des tortures caractérisées. UN ٨١٢ - وما زال السجناء الفلسطينيون يتعرضون لطرق من الاستجواب تصل إلى حد التعذيب بدرجات بالغة الشدة.
    Il y aurait été enfermé dans une cellule éclairée en permanence où il aurait été soumis à des tortures psychologiques et où il aurait perdu la notion du temps. UN ويُزعم أنه حبس هناك في زنزانة كانت مضاءة دائماً حيث تعرض لتعذيب نفسي وفقد إحساسه بالوقت.
    Selon des témoignages rapportés à sa famille, elle aurait à nouveau été soumise à des tortures dans les locaux de la sécurité intérieure de Tripoli, à la suite de son transfert de la prison d'Abou Salim le 9 juin 2005. UN وحسب شهادات تلقتها أسرة الضحية، فإنه تعرض مجدداً لأعمال تعذيب في مقر الأمن الداخلي في طرابلس بعد أن نُقل من سجن أبو سليم في 9 حزيران/يونيه 2005.
    90. Le Comité est très préoccupé par l'institutionnalisation des châtiments corporels comme moyen de discipline, en particulier dans les écoles, ainsi que par l'absence de loi générale interdisant clairement de soumettre un enfant à des tortures tant physiques que mentales ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ٠٩- ومن دواعي القلق البالغ للجنة الاستخدام المؤسسي للعقوبة البدنية كوسيلة للانضباط، خصوصاً في المدارس، وكذلك عدم وجود قانون شامل يمنع بوضوح استخدام التعذيب الذهني والبدني أو غير ذلك من المعاملات أو العقوبات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضد اﻷطفال.
    Aujourd'hui, la violence a considérablement diminué et, dans les cas les plus récents, les quelques suspects qui ont été arrêtés et détenus pour participation à des actes de violence n'ont pas été soumis à des tortures prolongées. UN وقد خفﱠت اليوم أعمال العنف على نحو ملموس ولم تسفر حالات الاعتقال والاحتجاز القليلة التي وقعت ﻷفراد اشتُبه في اشتراكهم في أعمال عنف، مؤخرا عن عمليات تعذيب ممتدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more