L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. | UN | ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف. |
La Commission ne devrait pas examiner la question de la remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux car les règles de droit qui s'y appliquent sont différentes. | UN | ولا ينبغي للجنة النظر في مسألة تقديم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية إذ إنه أمر تنظمه قواعد قانونية مختلفة. |
M. Rivas Posada souhaite que la délégation précise si les individus ont accès sans restriction à des tribunaux supérieurs de manière à défendre leurs droits. | UN | وطلب في الختام أن يوضح الوفد إذا كان بإمكان الأفراد الوصول بلا قيد إلى المحاكم العليا للدفاع عن حقوقهم. |
Des textes législatifs avaient aussi été adoptés pour lutter contre la discrimination et pour permettre aux citoyens d'avoir accès à des tribunaux de l'égalité en cas de discrimination. | UN | وسُنت أيضاً تشريعات لمكافحة التمييز، ومنح المواطنين فرص الوصول إلى محاكم المساواة في حال التعرض لذلك التمييز. |
Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. | UN | وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية. |
Le recours à des tribunaux spéciaux créés pour connaître de situations déjà existantes comporte le risque de voir ces tribunaux influencés par lesdites situations, ce qui nuirait à leur objectivité et impartialité. | UN | واللجوء الى محاكم مخصصة تنشأ بغرض التصدي للحالات القائمة بالفعل ويشكل خطرا يتمثل في أن تلك المحاكم قد تتأثر بتلك الحالات مما يتعارض مع موضوعيتها وتجردها. |
La soumission statutaire de différends juridiques à l'arbitrage obligatoire ou à des tribunaux spéciaux qui ne sont pas composés de juges ordinaires, n'est pas incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 20. | UN | كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20. |
Ce service a pris 368 mesures de protection, fait accompagner 378 femmes à des tribunaux et donné 1 560 consultations juridiques. | UN | واتخذ 368 من إجراءات الحماية وتمت مصاحبة 378 امرأة إلى المحاكم وإسداء المشورة القانونية في 560 1 حالة. |
Aux fins du renvoi d'affaires à des tribunaux locaux, l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve a été modifié. | UN | وفي ضوء إحالة القضايا إلى المحاكم المحلية، عُدّلت المادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Elle en a déféré la majeure partie à des tribunaux spécialisés, tout en restant saisie d'un certain nombre de plaintes. | UN | وقد تم بالفعل إحالة عدد من المتورطين بأعمال تتنافى مع واجباتهم الوظيفية إلى المحاكم. |
Dans le cadre de ce processus, un certain nombre de magistrats ont été transférés de tribunaux ayant peu d'affaires à traiter à des tribunaux où le volume de travail est important. | UN | وشملت هذه العملية نقل عدد من الموظفين القضائيين من المحاكم ذات العبء الخفيف إلى المحاكم المثقلة بعبء العمل. |
Elle peut également varier selon que l’État oblige les parties à un différend à s’adresser à des tribunaux «étrangers» ou simplement les y autorise. | UN | وقد تختلف اﻹجابة أيضا طبقا لما إذا كانت الدولة تطلب أن يلجأ المتقاضون إلى المحاكم " اﻷجنبية " . |
De toute évidence, il ne suffit pas, pour régler le problème, de décider de s'en remettre à des tribunaux civils qui n'auraient pas été réformés; il faudrait, dans le même temps, consentir des efforts sérieux et systématiques pour améliorer la fiabilité de ces juridictions. | UN | وبديهي أن الحل لا يكمن في مجرد قرار بالتحول إلى المحاكم المدنية التي لم يجر إصلاحها؛ بل إن الحل يتمثل أيضاً في بذل جهود صادقة ومنتظمة لتحسين مصداقيتها. |
La pratique des États, y compris le recours à des tribunaux pénaux internationaux, a montré que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide constituaient la matière de l'obligation selon la coutume du droit. | UN | واسترسل قائلاً إن ممارسات الدول، بما فيها اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، أظهرت أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية تشكل موضوع الالتزام بموجب القانون العرفي. |
Remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux | UN | 6 - تسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية |
M. Amor n'est pas favorable à un texte dans lequel il est demandé aux États parties de justifier le recours à des tribunaux militaires ou d'exception. | UN | أما السيد عمر فلا يفضل وجود نص يطلب من الدول الأطراف أن تبين مبررات اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة. |
L'affectation de chargés de liaison aux bureaux de Sarajevo et Belgrade faciliterait le renvoi de certaines affaires à des tribunaux nationaux, aspect essentiel du mandat du Tribunal; | UN | وسييسر تعيين موظفي الاتصال في المكتبين الميدانيين لسراييفو وبلغراد الاحتياجات الماسة المترتبة على مهمة المحكمة في نقل قضايا جرائم الحرب إلى محاكم الدول؛ |
À la fin 2004, les dossiers concernant 50 de ces accusés pourraient être transmis à des tribunaux nationaux. | UN | ومن المتصور أنه بنهاية عام 2004، يمكن إحالة قضايا تشمل 50 متهما من بين المتهمين الـ 100 إلى محاكم وطنية. |
Le Procureur avait l'intention de demander le transfert de 12 de ces affaires à des tribunaux nationaux. | UN | وكان في نية المدعي العام أن يطلب إحالة 12 قضية من تلك القضايا إلى محاكم وطنية للفصل فيها. |
Cette institution devrait renoncer à tous renvois à des tribunaux d'exception. | UN | وينبغي أن تتحاشى هذه المؤسسة إحالة أي قضايا إلى محاكم ذات ولاية قضائية خاصة. |
Il est important que toute personne concernée puisse avoir accès à des tribunaux d'État mais il ne devrait pas y avoir d'obligation de se pourvoir devant un tribunal d'État contre son gré. | UN | ومن الهام أن يكون بإمكان أي شخص معني بمثل هذه القرارات أن يصل إلى محاكم الدولة ولكن يجب ألا يكون هناك أي التزام بالمثول أمام محاكم الدولة بصورة غير طوعية. |
Une autre question de principe était de savoir si un régime d'insolvabilité efficace devait faire appel à des juges et à des tribunaux spécialisés. | UN | وتتعلق مسألة سياساتية أخرى بما اذا كان إعمال نظام إعسار فعال يحتاج الى محاكم وقضاة متخصصين. |
En tout état de cause, le Gouvernement brésilien et le SPM mettent tout en œuvre pour renforcer les actions visant à décourager la violence à l'égard des femmes, afin d'empêcher que de nouveaux cas soient soumis à des tribunaux compétents en matière de droits de l'homme. | UN | وعلى أي حال فالحكومة البرازيلية والأمانة الخاصة لسياسات المرأة تبذلان ما في وسعهما لتكثيف الإجراءات التي تستهدف ردع العنف ضد المرأة بغية منع عرض قضايا جديدة على محاكم حقوق الإنسان. |