En deuxième lieu, il instaurait à dessein une inégalité entre États dotés et États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وهي ثانيا تقيم عمدا حالة من اللامساواة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
Les dates de la conférence ont coïncidé à dessein avec celles d'une conférence organisée à l'intention des chefs de l'administration | UN | وقد تداخل هذا المؤتمر عمدا مع مؤتمر كبار الموظفين الإداريين استكمال خطط الأمن والإجلاء للبعثات |
Ces différents types de déploiement, qui sont examinés ci-après plus en détail, couvrent à dessein un large éventail de tâches. | UN | وهذه اﻷنواع المختلفة من الوزع المتناولة أدناه بقدر أكبر من التفصيل، تشمل عمدا مجموعة كبيرة من المهام. |
La partie géorgienne conditionne, à dessein, le retour des réfugiés à l'exercice de sa compétence sur le territoire abkhaze, mettant ainsi en danger les personnes qui sont déjà rentrées. | UN | ويربط الجانب الجورجي عن عمد عودة اللاجئين ببسط ولايته القانونية في إقليم أبخازيا، مما يشكل تهديدا للذين عادوا بالفعل. |
Que ce soit à dessein ou par un véritable manque de compréhension, le régime économique imposé par le FMI a détruit encore davantage leurs économies. | UN | والنظام الاقتصادي الذي فرضه صندوق النقد الدولي زاد من تدمير هذه الاقتصادات، سواء كان ذلك عن عمد أو من خلال عدم الفهم. |
En tant que dirigeants africains, nous avons à dessein déclaré 2010 Année de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | ونحن، بوصفنا قادة أفارقة، أعلنّا عن قصد 2010 سنة السلام والأمن في أفريقيا. |
Je tiens à souligner qu'en réalité, aucune initiative de ce type n'a été prise, et que ces rumeurs sans fondement sont propagées à dessein. | UN | وأودّ الإشارة إلى أنه في الحقيقة لم يحدث شيء من هذا القبيل وأن هذه الأقاويل هي عمداً مضللة. |
Le danger de l'emploi des armes nucléaires par accident ou à dessein se multipliera. | UN | وإن خطر استعمال اﻷسلحة النووية سهوا أو عمدا سيصبح مضاعفا. |
Je considère que tant qu'il y aura des armes nucléaires, il existera un risque qu'elles soient utilisées un jour, soit à dessein, soit accidentellement. | UN | فما دامت هناك أسلحة نووية فإنني أرى خطرا ماثلا من أن تستخدم هذه الأسلحة يوما ما، سواء عمدا أو عرضا. |
Selon des rapports publiés par les organismes humanitaires, plus de 700 maisons ont été incendiées, un bon nombre d'entre elles l'ayant été à dessein. | UN | ووفقا للتقارير الواردة من أوساط المساعدة الإنسانية، أتت النيران على أكثر من سبعمائة منزل، وقد أُحرق معظمها عمدا. |
Lorsque l'élément de pression psychologique est utilisé à dessein dans le cadre des régimes d'isolement, ces pratiques prennent un caractère coercitif et peuvent s'apparenter à la torture. | UN | وعندما يُستخدم عنصر الضغط النفسي عمدا كجزء من أنظمة العزل، فإن هذه الممارسات تصبح قسرية ويمكن أن تصل إلى حد التعذيب. |
Selon les premières indications, la voiture y a été placée à dessein. | Open Subtitles | وتبين من المؤشرات الاوليه بأن السياره وضعت هناك عمدا |
Un climat de peur alimenté à dessein par les “attachés”, ces auxiliaires de la police, règne dans le pays, rendant impossible toute vie normale. | UN | ويسود مناخ من الخوف، يغذيه عمدا مساعدو الشرطة في جميع أنحاء البلد، اﻷمر الذي يستحيل معه أن يحيا الناس حياة طبيعية بأي شكل. |
A partir du rôle qu'elle joue de nos jours, la dette est un fantastique instrument de domination que les sociétés transnationales manient comme une arme qu'elles utilisent à dessein. | UN | وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد. |
Toutes les autres zones de sécurité ont été aussi prises pour cible, à dessein. | UN | وقد استهدفت أيضا عن عمد جميع المناطق اﻵمنة اﻷخرى. |
C'est à dessein que la nouvelle Constitution ne tranche pas la question de la structure de l'État et du territoire. | UN | ففي الدستور الجديد، تُرك الباب مفتوحا عن عمد فيما يتعلق بموضوعي الدولة والترتيب اﻹقليمي. |
Ainsi, par exemple, le recours aux garanties collectives et aux compétences locales par les ONG s'inspire à dessein des prêts personnels des prêteurs sur gages. | UN | فاستخدام المنظمات غير الحكومية للضمانات الجماعية والمعارف المحلية، على سبيل المثال، يحاكي عن عمد الاقراض القائم على الثقة الشخصية الذي يمارسه المقرضون اﻷفراد. |
Alors que l'on pourrait supposer qu'il a diminué, celui d'une attaque nucléaire, commise à dessein ou accidentelle, persiste et a peut-être augmenté. | UN | وفي حين قد يُفترض أن الحظر قد تقلّص، فإن خطر حدوث هجوم نووي، عن قصد أو بمحض الصدفة، ما زال قائما، إن لم يكن قد ازداد. |
Alors que l'on pourrait supposer qu'il a diminué, celui d'une attaque nucléaire, commise à dessein ou accidentelle, persiste et a peut-être augmenté. | UN | وفي حين قد يُفترض أن الحظر قد تقلّص، فإن خطر حدوث هجوم نووي، عن قصد أو بمحض الصدفة، ما زال قائما، إن لم يكن قد ازداد. |
à dessein, ces accords ne sont pas exhaustifs mais constituent un cadre général, reposant sur une prise de conscience de la diversité des formes que peut prendre le volontariat au niveau de tel ou tel pays. | UN | وهي عن قصد غير شاملة، ولكنها تشكل إطارا عاما يعترف بالطابع المتنوع للعمل التطوعي على صعيد بلد معيّن. |
C'est à dessein que l'on ne précise pas dans l'article la mesure dans laquelle ces dispositions s'appliqueraient, mais en gardant à l'esprit la diversité des autres personnes morales. | UN | وقد صيغت المادة عمداً دون تحديد نطاق تطبيق تلك الأحكام من منطلق التسليم بتنوع الأشخاص القانونية الأخرى. |
Cette référence était faite à dessein, afin de mettre en lumière un point important, à savoir que le principe essentiel qui sous-tend le paragraphe, c'est que, quelles que soient les mesures prises pour la période transitoire, le mandat des rapporteurs spéciaux ayant exercé leurs fonctions pendant plus de six ans ne devrait être en aucun cas reconduit. | UN | وقد تعمدت ذلك لأشدد على نقطة جوهرية وهي أن المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه الفقرة هو أنه، بالرغم من التدابير المتصلة بالفتـرة الانتقالية لا ينبغي تمديد مدة ولاية المقررين الخاصين إذا خدموا أكثر من ست سنوات. |