"à différents degrés" - Translation from French to Arabic

    • بدرجات متفاوتة
        
    • بدرجات مختلفة
        
    • وبدرجات متفاوتة
        
    Elle reste la seule organisation à laquelle toutes les nations sont associées et attachées, à différents degrés et de différentes manières. UN ولا تزال هي المنظمة الوحيدة التي ترتبط بها كل الدول أو تلتزم تجاهها بدرجات متفاوتة وطرق مختلفة.
    Le Programme se dote actuellement des instruments prévus par la loi dont certains, énumérés ci-après, en sont à différents degrés de développement : UN ويجري العمل الآن في إطار البرنامج بدرجات متفاوتة من التقدم في صياغة الصكين التاليين المطلوبين بموجب القانون:
    Les mécanismes antipollution atmosphérique peuvent également, à différents degrés, capturer le mercure dans les gaz de combustion. UN كما يمكن لأجهزة التحكم في تلوث الهواء التقاط الزئبق في غازات المداخن بدرجات متفاوتة.
    Les gouvernements en question ont accepté en principe, à différents degrés, la participation aux coûts de ces programmes. UN واتفقت الحكومتان المعنيتان من حيث المبدأ على تقاسم تكاليف البرامج بدرجات مختلفة.
    Toutefois, il s'agit non pas d'une démarche homogène, mais d'une évolution qui se produit diversement, à différents degrés selon le niveau culturel, l'âge, la zone géographique et d'autres éléments du contexte. UN ولكن هذه العملية لا تتميز بالسلاسة؛ بل تحدث بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة استناداً إلى المستويات الثقافية، والعمر، والمنطقة الجغرافية وغيرها من الجوانب المتعلقة بهذا السياق.
    Il est encourageant de noter que les pays ont beaucoup progressé à différents degrés dans l'utilisation des TIC au service du développement. UN ومن المشجِّع ملاحظة أن البلدان قد أحرزت تقدما بدرجات متفاوتة في تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية.
    Cet examen a montré que l'indiscipline se manifestait à différents degrés dans toutes les missions. UN وتوصل الاستعراض إلى أن عدم الانضباط قائم بدرجات متفاوتة في جميع البعثات.
    Cependant, la survie, la protection et le développement des enfants sont menacés à différents degrés dans de nombreuses parties du monde. UN إلا أن بقاء وحماية وتنمية اﻷطفال مهددة بدرجات متفاوتة في أرجاء كثيرة من العالم.
    Actuellement, l'ensemble des 12 ministères et deux organismes autonomes sont présents à différents degrés dans les comtés. UN وفي الوقت الراهن، تتواجد جميع الوزارات الـ 12 وهيئتان مستقلتان بدرجات متفاوتة في المقاطعات.
    Au cours de la période considérée, la Banque mondiale a participé, à différents degrés, aux activités de lutte contre les mines dans cinq pays. UN ٦٣ - خلال الفترة المستعرضة، شارك البنك الدولي، بدرجات متفاوتة في اﻷنشطة المتصلة باﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في خمسة بلدان.
    56. Le résultat de 1995 a été influencé par les événements de 1994 au Mexique : après la dévaluation de décembre, des troubles financiers ont touché les principales économies de la région à différents degrés. UN ٥٦ - وتأثرت نتائج عام ١٩٩٥ بأحداث عام ١٩٩٤ في المكسيك؛ فبعد تخفيض قيمة العملة في كانون اﻷول/ديسمبر، أثرت الاضطرابات المالية على الاقتصادات الرئيسية في المنطقة بدرجات متفاوتة.
    Pour bon nombre de ces entités, le passage aux normes IPSAS a exigé des ressources considérables mais a été une expérience essentiellement technique, même s'il a fallu à différents degrés mettre en place de nouveaux processus métier et refondre les méthodes de travail existantes. UN وقد تطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية من العديد من هذه الكيانات موارد كثيرة وكان عملية تقنية إلى حد كبير، رغم وجود عناصر انطوت بدرجات متفاوتة على إنشاء عمليات جديدة وإعادة تصميم عمليات قائمة.
    86. Le fait est que différentes organisations peuvent utiliser cette < < ressource > > à différents degrés. UN 86 - وحقيقة الأمر أن بإمكان مختلف المنظمات الاستفادة من هذا المصدر بدرجات متفاوتة.
    La convergence des crises a touché les pays en développement à différents degrés, selon leur structure économique, leur niveau d'intégration à l'économie mondiale et leur vulnérabilité aux crises. UN لقد أثّر تزامن الأزمات التي تعرّضت لها البلدان النامية بدرجات متفاوتة حسب هياكلها الاقتصادية ودرجات اندماجها في الاقتصاد العالمي ومدى تعرُّضها للأزمات.
    Ils sont techniquement réalisables, ils ont déjà été analysés à différents degrés de détail par des économistes et des universitaires de renom et reposent tous sur les mêmes principes de base. UN وهي من الناحية التقنية سهلة التنفيذ وخضعت بالفعل للتحليل، بدرجات متفاوتة من التفصيل، من جانب اقتصاديي وعلماء مرموقين. وجميعها يشترك في المبادئ الأساسية نفسها.
    Le souci de la condition de la femme a été intégré à différents degrés dans l'élaboration des politiques, les activités de coordination, l'examen des travaux des commissions techniques et régionales et l'évaluation des activités opérationnelles aux fins du développement. UN وأُدرجت المنظورات الجنسانية بدرجات متفاوتة في وضع السياسات وأنشطة التنسيق وفي استعراض عمل اللجان الفنية والإقليمية، وفي تقييم الأنشطة التنفيذية لأغراض التنمية.
    86. Le fait est que différentes organisations peuvent utiliser cette < < ressource > > à différents degrés. UN 86- وحقيقة الأمر أن بإمكان مختلف المنظمات الاستفادة من هذا المصدر بدرجات متفاوتة.
    V.11 Le Comité consultatif constate que, conformément aux directives de politique générale de l’Assemblée générale, des efforts ont été faits pour intégrer une perspective sexospécifique dans les programmes d’activité des commissions régionales à différents degrés. UN خامسا - ١١ وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه قد بُذلت جهود، وفقا لﻷوامر التوجيهية الصادرة عن الجمعية العامة بشأن السياسات، ترمي إلى مراعاة الفوارق بين الجنسين في برامج عمل اللجان اﻹقليمية بدرجات متفاوتة.
    En Afrique, les troubles civils et les conflits internes, avec les conséquences qu'ils impliquent, continuent de toucher plusieurs pays à différents degrés. UN وفي أفريقيا، تلحق الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية، بما يترتب عليها من عواقب، الضرر بعدة بلدان بدرجات مختلفة.
    Le thème de la situation des femmes est présent, à différents degrés, dans la quasi-totalité des publications qui traitent des questions politiques, sociales, culturelles et éducationnelles. UN وموضوع حالة المرأة موجود بدرجات مختلفة في جميع المنشورات التي تعالج المسائل السياسية والاجتماعية والثقافية والتعليمية تقريبا.
    Dans le cadre de ce régime juridique et social autonome, certaines lois laïques promulguées par les dirigeants non-juifs des pays qui abritaient des communautés juives ont été reconnues comme d’application obligatoire à différents degrés. UN وفي داخل هذا النظام القانوني والاجتماعي المكتفي بذاته صدرت عدة قوانين دنيوية من جانب حكام غير يهود في الأماكن التي كانت تقيم بها طوائف يهودية، وأصبحت هذه القوانين معترفا بها على أنها ملزمة بدرجات مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more