"à diminuer" - Translation from French to Arabic

    • في الانخفاض
        
    • إلى الانخفاض
        
    • في خفض
        
    • في التناقص
        
    • في تخفيض
        
    • في الهبوط
        
    • إلى تقليل
        
    • في تقليل
        
    • يقلل
        
    • في التراجع
        
    • على تخفيض
        
    • إلى الهبوط
        
    • إلى التقليل
        
    • على تقليل
        
    • على خفض
        
    Toutefois, ce pourcentage a commencé à diminuer au milieu des années 80 et il se situe actuellement en dessous de 1 %. UN بيد أن معدل الزيادة المذكور بدأ في الانخفاض في منتصف الثمانينات وأصبح الآن يقل عن 1 في المائة.
    Le niveau de vie de cette population continue à diminuer. UN ويستمر مستوى الحياة لهؤلاء السكان في الانخفاض.
    En 1999, les problèmes les plus importants ont été les mêmes qu'en 1992, bien que les pourcentages tendent à diminuer. UN وكانت أهم المشكلات في عام 1999 هي ذات مشاكل عام 1992، وإن كانت النسب المئوية تميل إلى الانخفاض.
    En outre, le Gouvernement palestinien a réussi à diminuer son niveau de dépendance par rapport à l'aide internationale dans le domaine des frais de fonctionnement. UN علاوة على ذلك، أحرزت الحكومة الفلسطينية تقدما في خفض مستوى الاعتماد على المعونةالدولية في مجال تكاليف إدارة الحكومة.
    Néanmoins, le nombre total de décès liés à la maternité dans le monde entier n'a pas encore commencé à diminuer. UN ومع ذلــك فإن العدد الاجمالي لوفيات اﻷمهات على الصعيد العالمي لم يبدأ في التناقص بعد.
    Seuls quelques pays ont réussi à diminuer le nombre de personnes souffrant de sous-alimentation. UN وهناك عدد محدود من البلدان التي نجحت في تخفيض عدد من يعانون من نقص التغذية.
    En Amérique latine, le taux d'accroissement a continué à diminuer, en Asie, il est resté inchangé, et en Afrique, il a augmenté. UN وفي امريكا اللاتينية، استمر معدل النمو السكاني في الانخفاض. وفي آسيا، ظل ثابتا وزاد في افريقيا.
    La création d'emplois ralentit la reprise de la production, mais les taux de chômage ont, malgré tout, commencé à diminuer à la mi-2010. UN ورغم أن خلق الوظائف متخلف في خطاه عن انتعاش الناتج، فإن معدلات البطالة بدأت في الانخفاض في منتصف 2010.
    Il a constaté également que le nombre de points redistribués en raison du taux plafond continuait à diminuer. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن النقاط المعاد توزيعها من الحد الأقصى استمرت في الانخفاض.
    La prévalence du VIH parmi les populations clefs a commencé à diminuer. UN فقد بدأ انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين جميع الفئات السكانية الرئيسية في الانخفاض.
    En Afrique australe seulement, celle-ci est passée de plus de 60 ans à moins de 50 ans et on pense qu'elle continuera à diminuer. UN ففي الجنوب الأفريقي وحده انخفض هذا المعدل من أكثر من 60 عاما إلى ما دون 50 عاما، ومن المتوقع أن يستمر في الانخفاض.
    Lorsque le trafic maritime subit la concurrence de moyens de transport terrestres, son coût moyen tend aussi à diminuer. UN وعندما يلقى النقل البحري منافسة من خيار النقل البري، يُظهر متوسط تكاليف النقل البحري ميلاً إلى الانخفاض.
    La dévaluation conduit à modifier le prix relatif des importations qui tend à s'élever en monnaie nationale et celui des exportations qui tend à diminuer en monnaie étrangère. UN ويؤدي تخفيض قيمة العملة إلى تغير سعر الواردات الذي يتجه إلى الارتفاع محسوباً بالعملة الوطنية وسعر الصادرات الذي يتجه إلى الانخفاض محسوباً بالعملة اﻷجنبية.
    Un certain nombre d'actions prises en Europe, en Amérique du Nord et ailleurs ont réussi à diminuer les usages et les rejets de mercure. UN وقد نجحت الإجراءات العديدة التي اتخذت في أوروبا وأمريكا الشمالية وغيرها من الأماكن في خفض استخدامات وإطلاقات الزئبق.
    Le nombre de pays où sévit la poliomyélite a été ramené à six à la fin de 2003 et l'objectif consistant à diminuer de moitié d'ici à 2005 la mortalité due à la rougeole sera probablement atteint. UN وانخفض عدد البلدان التي يستوطن فيها شلل الأطفال إلى 6 بلدان في أواخر عام 2003، ومن المحتمل بلوغ الهدف المتمثل في خفض عدد الوفيات من مرض الحصبة إلى النصف بحلول عام 2005.
    L'aide publique au développement (APD) a de manière générale continué à diminuer dans le monde; l'Afrique n'a pas été épargnée. UN التدفق الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية يستمر في التناقص على المستوى العالمي.
    La Hongrie n'est pas parvenue à diminuer l'inflation essentiellement en raison des difficultés que soulève la réduction du déficit budgétaire. UN وقد أخفقت هنغاريا في تخفيض التضخم، ومرد ذلك، على نحو أساسي، إلى ما لاقته من صعوبات في تقليص عجز الميزانية الحكومية.
    En fait, les cours de beaucoup de produits de base avaient commencé à diminuer avant que la crise n'éclate. UN وفي الواقع، فإنَّ أسعار العديد من السلع الأساسية كانت قد بدأت في الهبوط قبل أن تتكشف فصول الأزمة.
    En bonne logique, ce serait aller contre le but recherché, c'estàdire obtenir des progrès en matière de nonprolifération, que de chercher à diminuer le poids du désarmement nucléaire. UN ومنطقياً، يبدو أن إحراز تقدم بشأن الانتشار بالسعي إلى تقليل أهمية نزع السلاح النووي أمر لا يحقق الأثر المرجو.
    Ceci permettra d'élargir la diffusion de ces publications tout en contribuant à diminuer le nombre des tirages sur papier et à rationaliser les dépenses. UN وسوف يعزز هذا التطور توزيع المنشورات على نطاق أوسع، ويسهم في الوقت ذاته في تقليل عدد مرات طباعتها وترشيد نفقاتها.
    Les projets de développement rural ont pour objectif de développer le marché local de manière à diminuer les besoins en produits alimentaires importés. UN وتهدف مشاريع التنمية الريفية إلى تعزيز السوق المحلية، مما يقلل من الحاجة إلى السلع الغذائية المستوردة.
    En 1994, la fécondité était en baisse depuis au moins deux décennies dans la plupart des pays d'Asie et d'Amérique latine et des Caraïbes, et elle commençait à diminuer dans plusieurs pays de l'Afrique subsaharienne. UN ففي عام 1994، كانت الخصوبة آخذة في التراجع على مدى عقدين على الأقل في معظم بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وكانت قد بدأت تتراجع في العديد من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء.
    On s'est attaché tout particulièrement à diminuer les émissions de méthane, d'autres hydrocarbures volatils et de monoxyde de carbone. UN وقد تركز الاهتمام الخاص على تخفيض انبعاثات الميثان والهيدروكربونات المتطايرة اﻷخرى وأول أكسيد الكربون.
    La proportion de femmes membres du personnel d'exécution des bureaux de projet demeure faible : de 17 % en moyenne, il tend à diminuer. UN أما نسبة النساء اللاتي يقمن بأعمال داعمة في مكاتب المشاريع لاتزال منخفضة، بحيث تبلغ وسطيا 17 في المائة وتميل إلى الهبوط.
    L'Etat a un rôle fondamental à jouer dans les politiques tendant à diminuer le plus possible la tendance à une répartition inéquitable du revenu. UN ودور الدولة أساسي في وضع السياسات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من النزوع إلى توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ.
    Ce service contribuerait également à diminuer le risque de voir exécuter un innocent; UN ومن شأن ذلك أن يساعد أيضا على تقليل احتمالات تنفيذ عقوبة اﻹعدام في أشخاص أبرياء؛
    Un programme de vaccination universelle a aidé à diminuer le taux de mortalité infantile du pays. UN وقد ساعد برنامج للتحصين الشامل على خفض معدل وفيات الأطفال في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more