L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
À ce jour, plus de 84 pays, y compris des petits États insulaires en développement, ont bénéficié à divers degrés du Programme. | UN | وحتى اﻵن، استفاد منه بدرجات متفاوتة أكثر من ٨٤ بلدا، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة. |
Selon les dernières informations émanant de la société civile et des organismes des Nations Unies, près de 16 millions de personnes continuent de souffrir à divers degrés dans ce pays d'une insécurité alimentaire chroniques et de malnutrition grave. | UN | وطبقا لمعلومات مستكملة من المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة، يقدَّر أن 16 مليون شخص في ذلك البلد لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة مزمنة ومن سوء التغذية الشديد، بدرجات متفاوتة. |
Le taux de croissance du PIB s'est aussi amélioré à divers degrés au Bangladesh, au Pakistan et à Sri Lanka. | UN | كما شهدت باكستان وبنغلاديش وسري لانكا معدلات أفضل في نمو الناتج المحلي الإجمالي وإن كانت بدرجات مختلفة. |
Cette illusion, cette idée fausse de la nature humaine, cette incapacité à prendre en compte les besoins de tous les citoyens dans l’édification d’une société sont les raisons premières de l’isolement et de l’exclusion des personnes handicapées, que nous pouvons observer sous diverses formes et à divers degrés partout dans le monde. | UN | وهذا الوهم وقلة الفهم لطبيعة البشر، وعدم القدرة على مراعاة حاجات جميع المواطنين في تنمية المجتمع، هي السبب الأساسي لعزلة وإقصاء المعوقين الذي يمكن لنا أن نشهده في أشكال مختلفة وبدرجات متفاوتة في جميع أنحاء العالم. |
Je sais qu'il en va de même dans d'autres pays, à divers degrés. | UN | وأعرف أن ذلك يصدق أيضا، بدرجات متفاوتة على بلدان أخرى. |
On en tient déjà compte à divers degrés dans le présent texte. | UN | ويجري تناولها بالفعل بدرجات متفاوتة في هذا النص. |
9. Le Titre II de la Constitution énonce des droits coïncidant à divers degrés avec les dispositions de la Convention. | UN | ٩ - ويتضمن الفصل الثاني من الدستور طائفة متنوعة من الحقوق تتعلق بدرجات متفاوتة بأحكام الاتفاقية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées souffrent quotidiennement à divers degrés. | UN | ويعاني اللاجئون والمشردون بدرجات متفاوتة معاناة يومية. |
Les enquêtes sur les ménages décrits ci-avant permettent cette ventilation à divers degrés. | UN | وتسمح جميع استقصاءات الأسر المعيشية المذكورة أعلاه بإجراء مثل هذا التصنيفات بدرجات متفاوتة. |
Ces problèmes se posent à divers degrés dans tous les pays quel que soit leur niveau de développement économique. | UN | وتحدث هذه التحديات بدرجات متفاوتة في جميع البلدان بغض النظر عن مستوى تنميتها الاقتصادية. |
Huit Länder ont à divers degrés élaboré des dispositions légales interdisant aux enseignants des écoles publiques de porter des symboles d'appartenance religieuse. | UN | وقد وضعت ثماني ولايات أحكاماً قانونية تحظر - بدرجات متفاوتة - على المدرسين في المدارس العامة حمل الرموز الدينية. |
On les rencontre à divers degrés dans les Länder et au niveau local. | UN | ومع ذلك، فتجري ممارستها بدرجات متفاوتة في الولايات وعلى المستوى المحلي. |
Il est regrettable que la quasi-totalité de la population soudanaise soit exposée au paludisme, à divers degrés d'intensité. | UN | ومن المحزن القول إن سكان السودان جميعهم تقريبا معرضون لخطر الملاريا، بدرجات متفاوتة من الشدة. |
La préférence ouverte accordée aux nationaux, les restrictions quant au nombre de travailleurs étrangers pouvant être employés, les difficultés linguistiques et la non-reconnaissance des qualifications ont été manifestes à divers degrés au cours de cette période. | UN | وقد ظهر في أثناء هذه الفترة بدرجات متفاوتة التفضيل الصريح لاستخدام المواطنين، والقيود المفروضة على عدد العمال الأجانب الذين يمكن استخدامهم، والصعوبات اللغوية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات. |
Dans notre pays, le mouvement de personnes d'îles de basse altitude vers des îles plus vastes se fait déjà sentir à divers degrés. | UN | وتنقل الأشخاص من الجزر الواطئة إلى الجزر الكبيرة أمر يحصل بالفعل بدرجات مختلفة في جميع أنحاء البلد. |
En conséquence, il existe toujours au Guatemala près d'un demi-million de personnes militarisées à divers degrés au sein d'une population de près de 10 millions d'habitants, pour faire face à une force révolutionnaire d'environ 800 personnes, selon les chiffres fournis par le Ministre de la défense en 1993. | UN | وبالتالي، يتبين أن غواتيمالا لا تزال تعد حوالي نصف مليون شخص بدرجات مختلفة من العسكرة من أصل حوالي ٠١ ملايين من السكان، لمواجهة قوة ثورية تعد ٠٠٨ شخص حسب المعطيات المقدمة من وزير الدفاع في عام ٣٩٩١. |
Selon la Commission Tchernobyl du Parlement bélarussien, 30 % des 208 000 kilomètres carrés que couvre le pays ont été contaminés à divers degrés. | UN | وتقدر لجنة تشرنوبيل التابعة لبرلمان بيلاروس أن ٣٠ في المائة من مساحة البلد البالغة ٠٠٠ ٢٠٨ كيلومتر مربع قد تلوثت بدرجات مختلفة. |
La Guinée-Bissau, la Côte d'Ivoire, le Libéria, la République centrafricaine, Sao Tomé-et-Principe et la République démocratique du Congo ont traversé, à divers degrés, toute une série de crises. | UN | فمرت جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسان تومي وبرينسيبي وغينيا - بيساو وكوت ديفوار وليبريا بأزمة أو بأخرى، وبدرجات متفاوتة. |
Les petits États insulaires en développement sont confrontés à de nombreux problèmes et limitations communs en matière de développement durable qui les affectent à divers degrés. | UN | وتتقاسم الدول الجزرية الصغيرة النامية العديد من الشواغل والقيود المتعلقة بالتنمية المستدامة، وتتأثر بها بدرجات متباينة. |
Il existait des éléments qui démontraient l'appui fourni à divers degrés par les autorités du Haut-Karabakh aux colons dans certaines régions. | UN | ووجدت البعثة أدلة على درجات متفاوتة من الدعم المقدم من سلطات ناغورني - كاراباخ للمستوطنين في بعض المناطق. |
La plupart des pays enquêtant sur l'affaire ont coopéré à diverses reprises, à divers niveaux et à divers degrés. | UN | وقد تم التعاون فيما بين معظم البلدان المحققة في هذه الصفقة في شتى المناسبات وعلى مستويات وبدرجات مختلفة. |
30. La Fédération de Russie possède toute une panoplie d'appareils permettant de placer sur orbite terrestre, à divers degrés d'inclinaison, des charges utiles d'un poids de quelques centaines de kilogrammes à une vingtaine de tonnes. | UN | 30- ويمتلك الاتحاد الروسي مجموعة متنوعة من المرافق التي تسمح بإطلاق حمولات تزن ما بين بضع مئات من الكيلوغرامات و20 طنا إلى مدار أرضي بزوايا ميل مختلفة. |