Ce projet relativement nouveau vise à donner à la question du tourisme écologiquement viable la place qui lui revient dans les délibérations de l'Assemblée générale. | UN | والقرار الجديد نسبيا يسعى إلى إعطاء قضية السياحة المستدامة مكانها الملائم في مداولات الجمعية العامة. |
Dans des cas de ce genre, la restitution, si tant est qu'elle soit possible, ne peut conduire à donner à l'État lésé après l'événement davantage que ce à quoi il aurait eu droit si l'obligation avait été exécutée. | UN | ولا يمكن السماح في مثل تلك الحالات بأن يؤدي الرد، إذا كان متاحا أصلا إلى إعطاء الدولة المتضررة بعد الحادث أكثر مما كانت تستحقه لو كان قد تم الوفاء بهذا الالتزام. |
Une coordination plus étroite avec les organisations régionales pourrait contribuer à donner à l'ONU les ressources humaines et matérielles dont elle a besoin. | UN | وزيادة التنسيق مع المنظمات اﻹقليمية يمكن أن تساعـــد على تزويد اﻷمم المتحدة بما يلزمها من موارد بشرية ومادية. |
depuis qu´elle nous a quittés, je tiens vraiment à donner à mes enfants une éducation plus chrétienne. | Open Subtitles | لذا منذ وفاتها , عزمتُ على إعطاء أولادي ثقافة زائدة عن المسيحية |
Élément important commun à ces affaires, il semble que l'État dont les tribunaux sont saisis et l'État dont les biens sont en cause soient convenus de l'interprétation à donner à ces instruments. | UN | ويبدو أن أحد العوامل الهامة في هذه القضايا قد تمثل في أن الدولة التي يجري النظر في هذه المسألة في محاكمها والدولة التي تشكل ممتلكاتها المسألة المثارة قد اتفقتا على التفسير الذي ينبغي إعطاؤه لهذه الاتفاقات. |
On déterminera la suite à donner à toutes les demandes émanant du terrain concernant l’achat de fournitures médicales et de matériel médical. | UN | ويتحقق البرنامج الفرعي من مدى لزوم جميع الطلبات الواردة من الميدان لشراء لوازم طبية ومعدات طبية. |
La longueur du littoral et la distance jusqu'au pays voisin le plus proche contribuent à donner à la NouvelleZélande la quatrième zone économique maritime exclusive du monde. | UN | ويسهم طول الحدود الساحلية لنيوزيلندا والمسافة التي تفصلها عن أقرب البلدان المجاورة لها في منحها رابع أكبر منطقة اقتصادية بحرية خالصة في العالم. |
Il demande aussi si l'insistance sur la tendance à utiliser les convictions religieuses pour justifier les pratiques préjudiciables envers les femmes apportera de l'eau au moulin des parties qui cherchent à donner à ces pratiques une connotation religieuse. | UN | كما استفسر عما إذا كان التأكيد على الميل لاستخدام المعتقدات الدينية لتبرير الممارسات الضارة بالنساء يوفر وقودا لتلك الأطراف التي تسعى إلى إعطاء هذه الممارسات دلالة دينية. |
L'Alliance mondiale vise à donner à toutes les parties prenantes la possibilité de contribuer à la mise au point et au déploiement de solutions de remplacement du DDT dans la lutte antivectorielle par le biais d'un mécanisme souple et inclusif. | UN | يهدف التحالف العالمي إلى إعطاء جميع أصحاب المصلحة فرصة للإسهام في تطوير ونشر بدائل لاستعمال الـ دي.دي.تي في مكافحة ناقلات الأمراض من خلال آلية مرنة وشاملة. |
169. L'Administrateur a également demandé aux délégations d'accorder au Fonds les moyens nécessaires pour mener ses tâches à bien, particulièrement dans le contexte de la suite à donner à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | ١٦٨ - ودعا مدير البرنامج أيضا الوفود إلى إعطاء صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة القوة المالية للاضطلاع بعمله، لا سيما عقب المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Chacune de ces options permettrait d'aborder le problème de manière concrète et d'obliger le Secrétariat à donner à la Commission les explications voulues. | UN | وأي من هذه الحلول سيمثل طريقة عملية لتناول القضية ذات الصلة، وإجبار الأمانة العامة على تزويد اللجنة بتفسير سليم. |
Aider ces États à donner à leurs forces armées et à leurs forces de police une solide formation tant dans le domaine professionnel que dans celui de la démocratie et des droits de l'homme peut être une manière effective de contribuer à réduire les risques d'instabilité et de conflit. | UN | إن مساعدة هذه الدول على تزويد قواتها المسلحة وشرطتها بالتدريب الراسخ في المجال المهني وفي مجال الديمقراطية وحقوق الإنسان قد يكون سبيلاً فعالاً للمساعدة على التقليل من مخاطر انعدام الاستقرار والتنازع. |
21. Les Ministres ont réaffirmé leur commune détermination à donner à leurs relations une dimension à la mesure des aspirations de leurs peuples et de la solidarité fraternelle qui les lie. | UN | ١٢ - وأكد الوزراء مجددا عزمهم المشترك على إعطاء علاقاتهم بُعدا يكون في مستوى تطلعات شعوبهم والوحدة اﻷخوية التي تجمعهم. |
Les deux premières années du cours de 4 ans visent essentiellement à donner à tous les élèves des connaissances générales. | UN | 87 - ويركز العامان الأولان من الدورة التي تستغرق أربع سنوات على إعطاء جميع التلاميذ تعليماً عاماً. |
Quant à la forme à donner à ce projet d’articles, il considère que si une déclaration avait pour avantage d’être plus facilement acceptée par les États on gagnerait, vu l’importance et la nature du sujet, à opter pour une convention qui contribuerait en outre au développement progressif et à la codification du droit international. | UN | وبالنسبة للشكل الذي ينبغي إعطاؤه لمشروع المواد هذا، فهو يرى أنه إذا كان لشكل اﻹعلان ميزة تجعله أيسر قبولا من جانب الدول، فإن اختيار شكل اتفاقية من شأنه، نظرا ﻷهمية الموضوع وطبيعته، أن يكون مفيدا إذ يُسهم، فضلا عن ذلك، في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
On déterminera la suite à donner à toutes les demandes émanant du terrain, d'achats de fournitures médicales et de matériel médical. | UN | ويتحقق البرنامج الفرعي من مدى لزوم جميع الطلبات الواردة من الميدان لشراء لوازم طبية ومعدات طبية. |
La longueur du littoral et la distance jusqu'au pays voisin le plus proche contribuent à donner à la NouvelleZélande la quatrième zone économique maritime exclusive du monde. | UN | ويسهم طول الحدود الساحلية لنيوزيلندا والمسافة التي تفصلها عن أقرب البلدان المجاورة لها في منحها رابع أكبر منطقة اقتصادية بحرية خالصة في العالم. |
Le projet de plan stratégique de l'UNICEF pour 2014-2017, inscrit à l'ordre du jour de la session, constitue un outil important à cet égard et le Président a encouragé les membres du Conseil d'administration à donner à l'UNICEF des orientations concrètes. | UN | 2 - وفيما يتعلق بجدول أعمال الدورة، أشار إلى مشروع الخطة الاستراتيجية لليونيسيف للفترة 2014-2017، وقال إن الخطة أداة مهمة وأنه يدعو أعضاء المجلس التنفيذي إلى تقديم مساهمات مركّزة من أجل تزويد اليونيسيف بتوجيهات ملموسة. |
Dans la plupart des cas, un calendrier est établi de façon à donner à un nombre maximal de partis la possibilité de présenter leur plateforme au public. | UN | وفي غالبية الأحوال، يجري إعداد جدول زمني يرمي إلى إتاحة الفرصة أمام أكبر عدد ممكن من الأحزاب كي تعرض برامجها على الجمهور. |
Il incomberait à la Conférence, à sa prochaine session, de déterminer le rang de priorité à donner à ces questions et la meilleure façon de les traiter. | UN | وسيكون على المؤتمر المقبل أن ينظر في اﻷولوية التي يتعين اعطاؤها لهذه المسائل وأفضل طريقة يمكن بها تناولها. |
2. Sens à donner à la clause " dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 " | UN | ٢- المعنى الواجب إسناده لعبارة " بديونه والتزاماته الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " |
Il m'a donné un chèque de 10 000 $ à donner à une cause qui m'est chère. | Open Subtitles | أعطاناً شيكاً بـ 10 آلاف دولار لأعطيه لأي جمعيه خيريه من إختياري |
Et pas que je t'aiderais à donner à celui qui a kidnappé et torturé ma fille une chance de recommencer. | Open Subtitles | لم أقل أني سأساعد في إعطاء الرجل الذي خطف وعذب ابنتي فرصة أخرى ليكررها |
3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. | UN | 3- للآباء، على سبيل الأولوية، حق اختيار نوع التعليم الذي يُعطى لأولادهم. |
Attendez d'avoir une raison à donner à Mr Bates, mais j'espère que vous vous déciderez pour l'honnêteté. | Open Subtitles | يجب أن تنتظري حتى تجدى سبب وجيه تقنعي به السيد (بيتس). ولكن آمل أن تقرري أن الصدق هو أفضل حكمة. |
21. Salue également les efforts des créanciers, qu'elle invite à faire preuve de souplesse à l'égard des pays en développement frappés par une catastrophe naturelle, de manière à donner à ceux-ci la possibilité de résoudre leurs problèmes d'endettement, compte tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers; | UN | ' ' 21 - ترحب أيضا بالجهود التي يبذلها الدائنون وتدعوهم إلى إبداء المرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية لتمكينها من معالجة شواغلها المتعلقة بالديون، مع مراعاة الحالات والاحتياجات الخاصة لهذه البلدان؛ |