Compte tenu de cet objectif général, il est proposé de modifier la composition des effectifs du Bureau de façon à confier plus d'attributions à du personnel recruté sur le plan national. | UN | وبالنظر إلى هذا الهدف الشامل، تُقترح تعديلات على ملاك موظفي المكتب من أجل نقل المسؤوليات إلى موظفين وطنيين. |
:: Réduction des effectifs de la Division de la réforme du système judiciaire de la Composante 1 du fait que certaines fonctions ont été confiées à du personnel kosovar | UN | تقليص العنصر الأول في شعبة إدارة السجون نتيجة لتحويل بعض المهام إلى موظفين من كوسوفو |
Le transfert de ce poste a permis de rationaliser la structure interne de la Division; il est ainsi moins nécessaire d'avoir continuellement recours à du personnel temporaire pendant des périodes prolongées. | UN | وقد بسّطت عملية نقل الوظيفتين المذكورتين أعلاه الهيكل الداخلي للشعبة، وقللت الحاجة إلى اللجوء باستمرار إلى الموظفين غير المتفرغين لفترات مفرطة في الطول. |
C'est la raison pour laquelle le nombre de postes d'agents des services généraux est passé de quatre à cinq. Par ailleurs, de nombreuses tâches qui étaient autrefois confiées à du personnel non local sont désormais accomplies par un personnel local. | UN | وأسفر ذلك عن زيادة العدد المطلوب من الوظائف من فئة الخدمات العامة من أربع وظائف إلى خمسٍ، وعن تحول مهام عديدة من الموظفين غير المحليين إلى الموظفين المحليين. |
Le recours systématique à du personnel temporaire n'est pas une solution économique et ne va pas dans le sens de l'efficacité. | UN | وأضافت أن الاعتماد على الموظفين المؤقتين لا تتوفر فيه كفاءة التكلفة ولا يؤدي إلى كفاءة الأداء. |
La plupart des bureaux faisaient moins appel à du personnel international et cherchaient à confier des responsabilités plus étendues aux administrateurs recrutés sur le plan national. | UN | ويعمل معظم المكاتب على خفض اعتماده على الموظفين الدوليين، ومنح المزيد من المسؤوليات للموظفين الوطنيين. |
Les Parties ont jugé nécessaire de confier l'établissement des rapports à du personnel qualifié. | UN | :: ترى الأطراف أنه من الضروري الاعتماد على موظفين مدربين في عملية الإبلاغ. |
Accès des femmes enceintes à du personnel qualifié | UN | إمكانية وصول النساء الحوامل إلى العاملين المدربين |
Les poursuites s'appuieront sur ces témoignages et il faut donc éviter de faire appel à du personnel non qualifié pour cette tâche importante. | UN | وستشكل أقوال الشهود الأساس الذي ترتكز عليه أية محاكمة، وينبغي ألا يُسند هذا العمل الهام إلى موظفين غير مدربين. |
Il est probable que les institutions des Nations Unies devront faire appel à du personnel supplémentaire pour les aider à réaliser leurs programmes respectifs. | UN | ومن المرجح أن وكالات اﻷمم المتحدة ستحتاج إلى موظفين إضافيين للمساعدة في برامجها. |
Il n'est toutefois pas toujours possible d'assigner certaines tâches à du personnel temporaire, en particulier pour des raisons de confidentialité. | UN | غير أنه لأسباب تتعلق بالسرية على وجه الخصوص، لا يمكن إسناد كل المهام إلى موظفين مؤقتين. |
À cette fin, le Département de l'appui aux missions étudie les moyens de faire appel à ses compétences et à ses connaissances et de les renforcer et il examine les tableaux d'effectifs du personnel civil afin de saisir les occasions de confier la responsabilité de certaines tâches des missions à du personnel recruté sur le plan local. | UN | ولتحقيق ذلك، تقوم الإدراة باستكشاف سبل الاستفادة من مهاراتهم ومعارفهم، كما أنها بصدد إجراء استعراضات للموظفين المدنيين لبحث امكانيات نقل المسؤوليات عن مهام البعثات إلى الموظفين المعينين محليا. |
Selon le Comité, la structure de la composante administrative devrait être simplifiée, en regroupant par exemple les bureaux administratifs de petite taille, afin de limiter le recours à du personnel recruté sur le plan international. | UN | وترى اللجنة أن هيكل العنصر الإداري ينبغي أن يبسط، بما في ذلك إمكانية دمج المكاتب الإدارية الصغيرة لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين. |
La MINUEE déléguait partiellement la gestion des droits d'accès aux systèmes informatiques à du personnel recruté sur le plan local, ce qui créait des risques sur le plan opérationnel. | UN | 310- في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، فوّضت إدارة حقوق الانتفاع بنظم المعلومات جزئيا إلى الموظفين المحليين. |
La plupart des bureaux faisaient moins appel à du personnel international et cherchaient à confier des responsabilités plus étendues aux administrateurs recrutés sur le plan national. | UN | ويعمل معظم المكاتب على تقليل اعتماده على الموظفين الدوليين، وعلى منح المزيد من المسؤوليات للموظفين الوطنيين. |
En outre, l'Organisation en est arrivée à faire appel dans des proportions inacceptables à du personnel détaché à titre gracieux. | UN | وأصبح هناك أيضا اتكال غير مقبول على الموظفين غير ذوي اﻷجر. |
En outre, les dispositions transitoires viendraient alourdir la tâche des services administratifs, étant donné qu'il faudrait appliquer pendant un certain temps des indices différents à du personnel différent. | UN | وقدرت أيضا أن التدابير الانتقالية ستخلق عملا إضافيا للدوائر اﻹدارية، إذ سيكون من الضروري، لفترة من الزمن، تطبيق أرقام قياسية مختلفة على الموظفين المختلفين. |
Un tel tribunal ferait appel à du personnel et des juges, d'origine tant nationale qu'internationale. | UN | وهذه المحكمة سوف تعتمد على موظفين وقضاة وطنيين ودوليين على حد سواء. |
Le Bureau recourt aussi à du personnel d'autres services pour compléter ses équipes. | UN | ويعتمد مكتب المفتش العام على موظفين تعينهم وحداتٍ أخرى لاستكمال عدد أعضاء أفرقة التفتيش. |
Accès des nouveau-nés à du personnel qualifié | UN | إمكانية وصول اﻷطفال الرضﱠع إلى العاملين المدربين |
Il a également préconisé d'avoir davantage recours à du personnel recruté dans le pays lorsque c'est faisable et réalisable. | UN | كما توصي بزيادة الاستعانة بالموظفين الوطنيين حيثما كان ذلك ممكنا وقليل التكلفة. |
Le recours de plus en plus important à du personnel non fonctionnaire, pour des périodes répétées et de longue durée, peut conduire à la formation de deux catégories avec des droits et des avantages propres. | UN | فالاستخدام المتزايد للطرائق التعاقدية المتعلقة بغير الموظفين لفترات متكررة وممتدة قد يؤدي إلى تشكيل قوتي عمل متوازيتين لهما حقوق واستحقاقات مختلفة. |
Étant donné que les tâches à accomplir sont complexes et exigent beaucoup de travail, le Secrétariat demande des ressources supplémentaires afin de permettre aux référents des processus-métier de faire appel à du personnel temporaire pour remplacer brièvement les experts fonctionnels dont l'équipe du PGI aura besoin lors du développement et de la mise en service du PGI. | UN | وبالنظر إلى أن المهام التي يتعين القيام بها تتسم بالتعقيد وبكثافة اليد العاملة على حد سواء، تُطلب موارد إضافية لتمكين جهات العمل المعنية في مراكز العمل على نطاق العالم من توظيف عدد محدود من البدائل في الوقت الذي يعمل فيه خبراؤهم المتخصصون مع فريق نظام تخطيط الموارد في المؤسسة خلال مرحلتي بناء مشروع النظام وتنفيذه. |
Il estime que l'on gagnerait à confier les fonctions essentielles du Bureau des affaires juridiques à des fonctionnaires expérimentés, familiarisés avec la pratique de l'ONU, davantage qu'à du personnel temporaire. | UN | وترى اللجنة أنه من اﻷفضل أن يتولى أداء المهام اﻷساسية لمكتب الشؤون القانونية موظفون ذوو خبرة ملمون بممارسات اﻷمم المتحدة، على أساس دائم وليس مؤقت. |
Il estime en effet qu’il ne convient pas de recourir à du personnel fourni à titre gracieux en tant que principal négociateur pour l’ONU. | UN | ذلك أن اللجنة ترى أن من غير الملائم استخدام أفراد يعملون دون مقابل بوصفهم مفاوضين رئيسيين باسم اﻷمم المتحدة. |
59. On peut se féliciter de l'accélération de la procédure d'abandon progressif du recours à du personnel à titre gracieux ainsi que de la réduction bienvenue des effectifs de personnel fourni à titre gracieux de type II et du nombre de départements en bénéficiant. | UN | ٥٩ - واستطرد أنه كان هناك تعجيل سار في الاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل مصحوب بانخفاض في عدد الموظفين المقدمين دون مقابل من الصنف الثاني وعدد اﻹدارات المستفيدة. |
Le Haut Commissariat peut faire appel aussi à du personnel de réserve extérieur en vertu d'accords passés avec les Conseils norvégien et danois pour les réfugiés, les Volontaires des Nations Unies et l'organisation Radda Barnen. | UN | وعند الاستجابة لحالة طوارئ، يدعم الفرع بموظفين ميدانيين تابعين للمفوضية مسجلين على قائمة للطوارئ يجري استيفاؤها بصورة منتظمة. |
Lorsque le mécanisme de recours à du personnel national de projet était appliqué, le respect des objectifs et procédures prévus par ce mécanisme était inégal. | UN | وفي تلك الحالات التي جرت في الاستعانة بموظفي المشاريع الفنيين الوطنيين لم يكن هناك اتساق في مدى الامتثال للقصد من الاستعانة بأولئك الموظفين واﻹجراءات المتبعة في ذلك. |
En dépit des mesures prises pour accroître la productivité (en particulier l'augmentation du volume de traductions faites en autorévision), on a dû recourir de plus en plus à du personnel temporaire, ainsi qu'à des services contractuels. | UN | ورغم اتخاذ طائفة من التدابير لزيادة اﻹنتاجية، ولاسيما عن طريق زيادة مراجعة المترجمين ذاتيا لترجمتهم، فقد أصبح من الضروري اللجوء بصورة متزايدة إلى تعيين موظفين على أعمال المساعدة المؤقتة وإلى الخدمات التعاقدية الخارجية. |