Le Président Bagabandi a invité le Président Jiang Zemin à effectuer, lorsqu’il le souhaitera, une visite officielle et amicale en Mongolie. | UN | ووجه الرئيس باغابندي الدعوة إلى الرئيس جيان زيمين للقيام بزيارة صداقة رسمية لمنغوليا حينما تتسنى له الفرصة. |
Il invite les ONG à effectuer des visites similaires pour vérifier elles-mêmes la situation, à l'instar de la Ligue internationale des droits de l'homme. | UN | ودعا المنظمات غير الحكومية إلى القيام بزيارات مماثلة للتحقق من الوضع بأنفسها، كما فعلت الرابطة الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle est compétente pour aider les juridictions françaises à effectuer les saisies ou confiscations à la demande d'un autre État. | UN | وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى. |
Afin d'aider les pays à effectuer ces recensements, on poursuivait l'élaboration d'une nouvelle série de manuels de recensement. | UN | ويتواصل العمل في إعداد سلسلة جديدة من كتيبات تعدادات السكان والمساكن، من أجل دعم البلدان في إجراء هذه التعدادات. |
Elle a aussi publié un manuel détaillé pour aider les pays à effectuer des évaluations tant qualitatives que quantitatives des risques. | UN | كما أصدرت المنظمة دليلاً مفصلاً يرمي إلى مساعدة البلدان على القيام بعمليات تقييم المخاطر النوعية أو الكمية. |
Il est autorisé à effectuer des visites inopinées depuis 2004. | UN | ويُصرَّح للمنظمة بالقيام بزيارات عشوائية منذ عام 2004. |
La Conférence a par ailleurs prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible qu'on ait à effectuer des prélèvements pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. | UN | وحث المؤتمر أيضا الدول الأعضاء على أن تسدد اشتراكاتها المقررة المتأخرة في أقرب وقت ممكن بغية الحد بأكبر درجة من الحاجة إلى سحب مبالغ من الصندوق لتغطية النقص في تسديد الاشتراكات المقررة . |
Les observateurs internationaux de police ont commencé à effectuer des patrouilles mixtes avec les forces armées haïtiennes. | UN | وقد بدأ مراقبو الشرطة الدوليون في القيام بدوريات مشتركة مع القوات المسلحة لهايتي. |
Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement sud-africain de l'avoir invité à effectuer cette mission. | UN | ويشكر المقرر الخاص حكومة جنوب أفريقيا على توجيه الدعوة إليه للقيام بهذه البعثة. |
88. Le Rapporteur spécial recommande que le Gouvernement indonésien invite le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires à effectuer une mission. | UN | ٨٨ - ويوصي المقرر الخاص حكومة اندونيسيا بدعوة الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي للقيام ببعثة. |
L'ampleur de la pauvreté dans le pays a conduit des enfants, garçons et filles, à effectuer des travaux pénibles. | UN | وقد تسبب انتشار الفقر على نطاق البلد في دفع الأطفال، من البنين والبنات، للقيام بأعمال شاقة. |
Le Président de la République d'Ouzbékistan, M. A. Karimov, a invité le Président de la Fédération de Russie, M. B. Eltsine, à effectuer à son tour une visite officielle en Ouzbékistan. | UN | ودعا رئيس أوزبكستان، السيد إسلام كريموف رئيس الاتحاد الروسي، السيد بوريس يلتسين إلى القيام بزيارة رسمية ﻷوزبكستان. |
Le Gouvernement a invité la Haut-Commissaire à effectuer une visite officielle en Libye. | UN | وقد دعت الحكومة المفوضة السامية إلى القيام بزيارة رسمية إلى ليبيا. |
Elle a encouragé le Conseil à effectuer une étude sur l'interprétation des droits de l'homme dans différentes cultures. | UN | وشجعت المجلس على إجراء دراسة عن تأويل حقوق الإنسان في مختلف الثقافات. |
Il l'invite instamment aussi à effectuer une analyse de ces affaires pour déterminer s'il y a < < !racialisation > > de ces disparitions et, si c'est le cas, à prendre des mesures en conséquence. | UN | و تحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على إجراء تحليلات لهذه الحالات من أجل تحديد ما إذا كانت تشتمل على نمط عنصري لحالات الاختفاء وعلى اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشكلة إذا ثبت ذلك. |
Le taux d'alphabétisation des adultes étant actuellement inconnu, le Département est déterminé à effectuer une enquête à ce sujet. | UN | ولا يُعرف حالياً معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الكبار. ولذا توجد رغبة قوية في إجراء مسح بشأن محو الأمية. |
:: Commencer à effectuer des analyses concernant les aspects sexospécifiques et l'impact des politiques macroéconomiques; | UN | البدء في إجراء تحليلات للمنظور الجنساني وللأثر بالنسبة لسياسة الاقتصاد الكلي؛ |
Nous sommes convaincus que le grand potentiel scientifique et l'expérience pratique de nos spécialistes aideront ces commissions à effectuer un travail efficace. | UN | ونحن على اقتناع بأن اﻹمكانات العلمية الكبيرة والخبرة العملية المتوفرة لدى اخصائيين ستساعد هاتين اللجنتين على القيام بعمل فعال. |
Il a aussi été allégué que l'intéressé avait eu à effectuer des travaux forcés alors qu'il était en prison. | UN | ويُزعم أيضاً أنه أجبر على القيام بأعمال شاقة أثناء فترة السجن. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix a 6 mises à jour mensuelles à effectuer sur le site Web des annonces de contributions et de l'état des décaissements du Fond. | UN | لدى مكتب دعم بناء السلام ستة نواتج تتصل بالقيام شهرياً بتحديث التعهدات وحالة مدفوعات الصندوق على الموقع الإلكتروني. |
c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. | UN | (ج) حثَّ الدولَ الأعضاءَ على دفع اشتراكاتها المقرَّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة. |
Cependant, d'autres banques du pays ont commencé à effectuer ces transactions à la place de la Tanchon Commercial Bank. | UN | غير أن مصارف أخرى معينة في البلد قد بدأت تحل محل مصرف تانتشون التجاري في القيام بتلك المعاملات. |
Les membres du MOPAN se sont engagés à effectuer des évaluations conjointes, à partager l'information et à tirer parti de leur expérience respective en matière de suivi et d'évaluation. | UN | وقد اتفق أعضاء الشبكة على: الاضطلاع بتقييمات مشتركة، وتبادل المعلومات، والاستعانة بخبرات كل منها في الرصد والتقييم. |
Cette planification basée sur les risques a conduit le Bureau des services de contrôle interne à effectuer des audits en Turquie et en Jordanie après la fin de la période couverte, et les rapports de ces audits seront publiés prochainement. | UN | كما أن هذا التخطيط القائم على أساس درجة المخاطر دفع المكتب إلى الاضطلاع بعمليات مراجعة حسابات في تركيا والأردن بعد إقفال الفترة المشمولة بالتقرير، وستصدر هذه التقارير قريباً. |
3. Autorise également le Secrétaire général à effectuer, en 2011 et 2012, des virements de crédits entre chapitres d'un montant ne dépassant pas 20 % des crédits ouverts à chaque chapitre; | UN | تأذن أيضا للأمين العام، في كل من عامي 2011 و 2012، بأن ينقل فيما بين أبواب الاعتمادات نسبة تصل إلى 20 في المائة من مبلغ كل باب؛ |
Le calcul, à l'aide de ces critères et indicateurs, du coût des travaux supplémentaires à effectuer, fournirait une base utile pour l'examen de la question de l'intégration de la totalité des coûts de production des produits forestiers. | UN | وتشكل تكاليف الأنشطة اﻹضافية التي يتعين الاضطلاع بها على النحو الذي تحدده المعايير والمؤشرات أساسا جيدا لمعالجة مسألة استيعاب التكلفة الكاملة ﻹنتاج منتجات الغابات. |
Une tâche importante consistait à effectuer les préparatifs nécessaires pour intégrer toutes les opérations qui ne relevaient pas de l'Iraq et celles qui étaient réalisées par la partie iraquienne. | UN | ومن اﻷعمال الهامة إجراء تخطيط مسبق ﻹدماج جميع المهام التي ستجريها هيئات من خارج العراق مع المهام التي سيضطلع بها الجانب العراقي. |
Il restait encore à affiner la configuration de l'outil utilisé et la description des essais à effectuer. | UN | وهناك بعض التحسينات التي ما زال يتعين إدخالها على تشكيلة الأداة وفي وصف الاختبارات التي يتعين القيام بها. |
La durée et les considérations relatives au coût du contrat devraient être fonction du travail à effectuer. | UN | وينبغي أن تستند مدة العقد واعتبارات القيمة على العمل المراد أداؤه. |