"à elles" - Translation from French to Arabic

    • في حد
        
    • لهن
        
    • بهن
        
    Les dispositions législatives ne suffisent toutefois pas à elles seules à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. UN غير أن الحماية القانونية لا تعتبر كافية، في حد ذاتها، لتشجيع المساواة بين الرجل والمرأة.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Les déplacements de certaines femmes et les possibilités qui s'offrent à elles sont donc restreints. UN وعليه فبعض النساء لهن حرية مقيدة وفرص محدودة.
    Concernant la sécurité, les femmes ont observé que la MINUSTAH appuyait et protégeait certes la Police nationale d'Haïti, mais qu'en revanche personne n'assurait leur sécurité à elles. UN ففيما يتعلق بالأمن، لاحظت النساء أنه في حين توفر البعثة الدعم والأمن للشرطة الوطنية الهايتية، فلا أحد يوفر لهن الأمن.
    Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. UN إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما.
    En outre, une nouvelle étude indique qu'à elles seules, les élections démocratiques ne feront pas nécessairement baisser la violence et la criminalité en Afrique du Sud. UN علاوة على ذلك، أشارت دراسة جديدة إلى أن الانتخابـات الديمقراطية في حد ذاتها لن تقلل من العنف والجريمة في جنوب افريقيا.
    11. à elles seules les mesures décrites ci-dessus ne suffiront pas à l'application rapide et intégrale du SCN de 1993. UN ١١ - والخطوات المجملة أعلاه لن تكفل في حد ذاتها التنفيذ السريع والشامل لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣.
    Mais de telles mesures ne seraient pas à elles seules suffisantes pour résoudre les problèmes plus difficiles qui se posent dans les camps au Zaïre. UN وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير.
    Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. UN ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة.
    Si tel n'est pas le cas, les incitations financières à elles seules ne sont pas suffisamment motivantes sur le plan de la mobilité. UN أما في الأحوال الأخرى، فإن هذه الحوافز لا تكفي في حد ذاتها لإيجاد دافع إلى التنقل.
    Cependant, les réformes politiques et économiques ne suffiront pas à elles seules à engendrer une croissance économique soutenue. UN ثم إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية لن تؤدي في حد ذاتها إلى نمو اقتصادي دائم.
    Toutefois, toutes les destructions de biens ne sont pas, à elles seules, des actes constitutifs de persécution. UN بيد أنه ليس كل تدمير للممتلكات في حد ذاته يشكل اضطهادا.
    Il nous indique tout simplement que la liberté, la bonne gouvernance, comme les bonnes politiques macroéconomiques ne suffisent pas, à elles seules, pour sortir du piège de la pauvreté. UN فالحرية والحكم الرشيد والسياسات الاقتصادية الجيدة، كل ذلك لا يكفي في حد ذاته للإفلات من براثن الفقر.
    Les politiques commerciales n'auraient pas pu, à elles seules, impulser une croissance dynamique sans une progression très rapide de l'investissement. UN وما كان للسياسات التجارية أن تكون كافية في حد ذاتها لحفز عملية نمو دينامية بدون نمو الاستثمار بوتيرة سريعة جداً.
    Les nombreuses publications qui existent sur le sujet suffisent à elles seules à le démontrer. UN والمنشورات العديدة في هذا الشأن هي في حد ذاتها دليل كاف على ذلك.
    Les concessions ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. UN ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة.
    À ce titre, plusieurs voies de recours s'offrent à elles, selon les cas : UN ولذلك، تتوافر لهن عدة سبل للانتصاف حسب الحالات:
    Les femmes ont pris conscience des possibilités qui s'ouvrent à elles et de la contribution qu'elles peuvent apporter à la mise en place d'une société démocratique et égalitaire. UN وأصبحت النساء يدركن الفرص المتاحة لهن والمساهمات التي يستطعن تقديمها لتطوير مجتمع ديمقراطي وقائم على المساواة.
    Les filles n'aiment pas qu'on leur fasse croire qu'on tient vraiment à elles et que la minute suivante, on les remballe. Open Subtitles الأمر لا يعجب الفتيات عندما توحي لهن كأنك معجباً بهن ومن ثم تهجرهن
    Parce que si c'est le cas, ça veut dire qu'en fait on ne tenait pas à elles. Open Subtitles لأنه إن قبلنا، فهذا يعني أننا لا نهتم بهن على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more