Les dispositions législatives ne suffisent toutefois pas à elles seules à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | غير أن الحماية القانونية لا تعتبر كافية، في حد ذاتها، لتشجيع المساواة بين الرجل والمرأة. |
Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Les déplacements de certaines femmes et les possibilités qui s'offrent à elles sont donc restreints. | UN | وعليه فبعض النساء لهن حرية مقيدة وفرص محدودة. |
Concernant la sécurité, les femmes ont observé que la MINUSTAH appuyait et protégeait certes la Police nationale d'Haïti, mais qu'en revanche personne n'assurait leur sécurité à elles. | UN | ففيما يتعلق بالأمن، لاحظت النساء أنه في حين توفر البعثة الدعم والأمن للشرطة الوطنية الهايتية، فلا أحد يوفر لهن الأمن. |
Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
En outre, une nouvelle étude indique qu'à elles seules, les élections démocratiques ne feront pas nécessairement baisser la violence et la criminalité en Afrique du Sud. | UN | علاوة على ذلك، أشارت دراسة جديدة إلى أن الانتخابـات الديمقراطية في حد ذاتها لن تقلل من العنف والجريمة في جنوب افريقيا. |
11. à elles seules les mesures décrites ci-dessus ne suffiront pas à l'application rapide et intégrale du SCN de 1993. | UN | ١١ - والخطوات المجملة أعلاه لن تكفل في حد ذاتها التنفيذ السريع والشامل لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Mais de telles mesures ne seraient pas à elles seules suffisantes pour résoudre les problèmes plus difficiles qui se posent dans les camps au Zaïre. | UN | وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير. |
Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. | UN | ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة. |
Si tel n'est pas le cas, les incitations financières à elles seules ne sont pas suffisamment motivantes sur le plan de la mobilité. | UN | أما في الأحوال الأخرى، فإن هذه الحوافز لا تكفي في حد ذاتها لإيجاد دافع إلى التنقل. |
Cependant, les réformes politiques et économiques ne suffiront pas à elles seules à engendrer une croissance économique soutenue. | UN | ثم إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية لن تؤدي في حد ذاتها إلى نمو اقتصادي دائم. |
Toutefois, toutes les destructions de biens ne sont pas, à elles seules, des actes constitutifs de persécution. | UN | بيد أنه ليس كل تدمير للممتلكات في حد ذاته يشكل اضطهادا. |
Il nous indique tout simplement que la liberté, la bonne gouvernance, comme les bonnes politiques macroéconomiques ne suffisent pas, à elles seules, pour sortir du piège de la pauvreté. | UN | فالحرية والحكم الرشيد والسياسات الاقتصادية الجيدة، كل ذلك لا يكفي في حد ذاته للإفلات من براثن الفقر. |
Les politiques commerciales n'auraient pas pu, à elles seules, impulser une croissance dynamique sans une progression très rapide de l'investissement. | UN | وما كان للسياسات التجارية أن تكون كافية في حد ذاتها لحفز عملية نمو دينامية بدون نمو الاستثمار بوتيرة سريعة جداً. |
Les nombreuses publications qui existent sur le sujet suffisent à elles seules à le démontrer. | UN | والمنشورات العديدة في هذا الشأن هي في حد ذاتها دليل كاف على ذلك. |
Les concessions ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
À ce titre, plusieurs voies de recours s'offrent à elles, selon les cas : | UN | ولذلك، تتوافر لهن عدة سبل للانتصاف حسب الحالات: |
Les femmes ont pris conscience des possibilités qui s'ouvrent à elles et de la contribution qu'elles peuvent apporter à la mise en place d'une société démocratique et égalitaire. | UN | وأصبحت النساء يدركن الفرص المتاحة لهن والمساهمات التي يستطعن تقديمها لتطوير مجتمع ديمقراطي وقائم على المساواة. |
Les filles n'aiment pas qu'on leur fasse croire qu'on tient vraiment à elles et que la minute suivante, on les remballe. | Open Subtitles | الأمر لا يعجب الفتيات عندما توحي لهن كأنك معجباً بهن ومن ثم تهجرهن |
Parce que si c'est le cas, ça veut dire qu'en fait on ne tenait pas à elles. | Open Subtitles | لأنه إن قبلنا، فهذا يعني أننا لا نهتم بهن على الإطلاق. |