"à emprunter" - Translation from French to Arabic

    • إلى الاقتراض
        
    • على الاقتراض
        
    • في الاقتراض
        
    • بالاقتراض
        
    • إلى اقتراض
        
    • لاقتراض اﻷموال
        
    • في اقتراض
        
    Dans certaines économies avancées, cette situation a poussé des ménages à emprunter pour financer leurs besoins de consommation. UN وفي بعض الاقتصادات المتطورة، دفع هذا الوضع بالأسر المعيشية إلى الاقتراض من أجل تمويل احتياجاتها الاستهلاكية.
    Ces déficits persistants témoignent de la précarité de la situation financière des tribunaux, qui oblige à emprunter des sommes substantielles aux opérations de maintien de la paix. UN واستمرار حالات العجز يبرز هشاشة الحالة المالية للمحكمتين والحاجة إلى الاقتراض كثيرا من عمليات حفظ السلام.
    Mais c'est un cercle vicieux car il existe des limitations très claires pesant sur notre aptitude à emprunter. UN غير أن ذلك يضعنا في حلقة مفرغة، بما أن هناك قيودا واضحة على قدرتنا على الاقتراض.
    Ils évitent d'accumuler des arriérés de façon à pouvoir continuer à emprunter sur les marchés. UN فهذه البلدان، ترفض أن تتراكم عليها متأخرات لكي تضمن استمرار قدرتها على الاقتراض من السوق.
    Il serait faux de croire que le Secrétariat approuve la pratique consistant à emprunter sur les fonds de maintien de la paix; en fait, la seule issue valable à la crise financière serait que le principal contributeur s'acquitte de ses arriérés. UN ومن الخطأ افتراض أن اﻷمانة العامة راضية عن الممارسة المتمثلة في الاقتراض من ميزانية حفظ السلام؛ فالسبيل الوحيد اﻷكيد حقا للخروج من اﻷزمة المالية هو أن يسدد أكبر بلد مساهم المبلغ الذي يحجزه إلى الميزانية.
    Il y a peu de temps encore, les entreprises sudafricaines n'étaient pas autorisées à emprunter sur les marchés étrangers en prenant pour garantie leurs actifs dans le pays. UN وحتى وقت قريب لم يكن يسمح لشركات جنوب أفريقيا بالاقتراض في الأسواق الأجنبية باستكمال أصولها الداخلية كضمان.
    Les crédits affectés par le Ministère de l’intérieur à l’achat d’aliments n’ont pas été reçus à temps, ce qui a obligé les directeurs de prisons à emprunter sur le marché commercial à des taux d’intérêt élevés. UN وقد خصصت وزارة الداخلية اﻷموال اللازمة للمشتريات من المواد الغذائية في وقت متأخر، مما اضطر مدراء السجون إلى اقتراض اﻷموال بأسعار فائدة مرتفعة من السوق التجارية.
    Le PNUD n'étant pas habilité à emprunter pour faire face aux variations saisonnières de sa trésorerie, il sera contraint de puiser dans la Réserve opérationnelle pour honorer ses obligations courantes lorsque ces fluctuations l'amèneront à manquer de liquidités. UN ونظرا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يملك السلطة لاقتراض اﻷموال لمواجهة هذه التغيرات الفصلية في التدفقات النقدية، حين تؤدي تغيرات كهذه إلى احتياج المنظمة المؤقت إلى النقد لكي تفي بالتزاماتها المعتادة، فإن البرنامج يضطر إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي لذلك الغرض.
    La pratique consistant à emprunter des fonds destinés aux opérations de maintien de la paix pour financer le budget ordinaire de l’ONU n’est pas faite pour améliorer la situation. UN وذكر أن الممارسة المتمثلة في اقتراض أموال مخصصة لعمليات حفظ السلام لتمويل الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ليس من شأنها تحسين الوضع.
    Face à ces difficultés, le Secrétariat a continué à emprunter sur des fonds réservés au maintien de la paix, au détriment des États Membres auxquels l'ONU doit rembourser la fourniture de contingents et de matériel appartenant aux contingents. UN ولا تزال الأمانة العامة تلجأ إلى الاقتراض من صناديق حفظ السلام لمواجهة صعوبات السيولة النقدية وذلك على حساب الدول الأعضاء التي لا تزال لم تدفع لها مستحقاتها عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات.
    On est donc contraint de continuer à emprunter des fonds aux budgets des opérations de paix pour couvrir le déficit au titre du budget ordinaire, alors que le volume des fonds disponibles diminue. UN ونتيجة لذلك، تستمر الحاجة إلى الاقتراض من أموال حفظ السلام لتغطية أوجه العجز في الميزانية العادية، مع تدني مستوى اﻷموال.
    Un certain nombre de pays lourdement endettés ayant recommencé à emprunter des capitaux privés, il y a eu une résurgence des transferts nets du secteur privé vers l’Amérique latine au début de la présente décennie et ces transferts sont devenus la source principale des entrées nettes de capitaux dans cette région. UN فمع عودة عدد من البلدان المثقلة بالديون إلى الاقتراض الخاص، استؤنف صافي التحويلات الخاصة إلى أمريكا اللاتينية في بداية هذا العقد وأصبح المصدر الغالب لصافي تحويلاتها المالية.
    L'augmentation des dépenses non liées aux salaires, les dépenses consacrées à Gaza et la contraction du soutien des donateurs ont contraint l'Autorité palestinienne à emprunter à court terme auprès de banques locales et à accumuler les arriérés, ce qui grèvera les budgets futurs. UN ونتيجة لارتفاع النفقات غير المتصلة بالأجور، والإنفاق لتلبية احتياجات غزة، ونقص الدعم المقدم من المانحين، اضطُرت السلطة الفلسطينية إلى اللجوء إلى الاقتراض القصير الأجل من المصارف المحلية ومراكمة الديون المستحقة، الأمر الذي سيفرض أعباءً على الميزانية في المستقبل.
    Les pays en développement détiennent 70% du total de réserves en devises, qui restent pratiquement inutilisées, ce qui les force à emprunter à des taux d'intérêt très élevés pour financer leur développement. UN وتملك البلدان النامية 70 في المائة من إجمالي الاحتياطيات الأجنبية؛ وهذه النسبة تظل عاطلة تقريبا، مما يضطر تلك البلدان إلى الاقتراض بمعدلات فائدة مرتفعة جدا لتمويل التنمية فيها.
    Les dépenses de traitement du diabète, des cardiopathies et du cancer peuvent absorber jusqu'à un tiers des revenus des ménages modestes et les conduire au dénuement en les obligeant à emprunter de l'argent ou à vendre leurs biens. UN ويمكن أن تبلغ تكلف الرعاية المرتبطة بداء السكري، وأمراض القلب والسرطان الأسر المعيشية المنخفضة الدخل مبلغا يعادل ثلث دخلها، كما يمكن أن يضطرها إلى الاقتراض وبيع أصولها.
    Le montant des contributions dues aux deux tribunaux pénaux internationaux n'a jamais été aussi élevé, les contraignant eux aussi à emprunter aux opérations de maintien de la paix. UN وقال إن الاشتراكات المستحقة للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين لم تسجل قط ارتفاعا بهذه الدرجة، الشيء الذي أجبرهما أيضا على الاقتراض من حسابات عمليات حفظ السلام.
    Dans la plupart des pays en développement, les sociétés de services en sont réduites à emprunter sur le patrimoine personnel plutôt que sur leurs fonds propres. UN تقصر شركات الخدمات في معظم البلدان النامية على الاقتراض بضمان اﻷصول الشخصية بدلا من أصول الشركات.
    Le niveau élevé des taux d'intérêt observé dans certains pays d'accueil asiatiques poussait alors à emprunter en dollars. UN وقد شجع ارتفاع أسعار الفائدة في بعض البلدان اﻵسيوية المضيفة على الاقتراض المحسوب بالدولار.
    Ces deux facteurs incitent à emprunter à l'étranger, mais augmentent en même temps le risque de change; UN ويحفز هذان العاملان على الاقتراض من الخارج ولكنهما يزيدان في الوقت نفسه من خطر تعرض العملة للتقلبات؛
    Ces dernières années, certains pays en développement ont commencé à emprunter sur leur marché intérieur; cependant, ces pays vont avoir des difficultés à résorber cet endettement dans la mesure où les liquidités sont désormais extrêmement réduites, sur les marchés intérieurs comme internationaux. UN وقد بدأت بعض البلدان النامية في الاقتراض من أسواقها المحلية في السنوات الأخيرة، ولكنها سوف تجد من الصعب تجديد هذه الديون، نظراً لجفاف السيولة في الأسواق المحلية والدولية على حد سواء.
    En outre, comme on le verra plus loin, au paragraphe 47, il ne sera pas possible de continuer à emprunter au Fonds de dotation pour compléter le Fonds d'affectation spéciale volontaire. UN وسيتضح من الفقرة 47 أدناه أنه لن يكون بالإمكان أيضًا الاستمرار في تكملة الصندوق الاستئماني للتبرعات بالاقتراض من صندوق الهبات.
    Malheureusement, les femmes ont tendance à emprunter des montants plus faibles que les hommes, peut-être parce que les facteurs de production telle que la terre se trouvent essentiellement entre les mains des hommes et que les femmes sont habituées à être soumises et à se considérer comme inférieures. UN وللأسف تجنح المرأة إلى اقتراض مبالغ صغيرة أقل من الرجل، وربما يرجع هذا إلى أن السيطرة على عوامل الإنتاج مثل الأرض ما زالت إلى حد كبير في أيدي الرجال.
    Le PNUD n'étant pas habilité à emprunter pour faire face aux variations saisonnières de sa trésorerie, il sera contraint de puiser dans la Réserve opérationnelle pour honorer ses obligations courantes lorsque ces fluctuations l'amèneront à manquer de liquidités. UN ونظرا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يملك السلطة لاقتراض اﻷموال لمواجهة هذه التغيرات الفصلية في التدفقات النقدية، حين تؤدي تغيرات كهذه إلى احتياج المنظمة المؤقت إلى النقد لكي تفي بالتزاماتها المعتادة، فإن البرنامج يضطر إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي لذلك الغرض.
    Le Secrétaire général considère que l'accord qui doit être conclu avec le pays hôte d'ici au 30 septembre 2005 a pour objet de préserver l'option de l'Organisation à l'égard du prêt du pays hôte d'un montant de 1,2 milliard de dollars sans obliger celle-ci à emprunter une partie quelconque de cette somme. UN 6 - وفي تصور الأمين العام، يتمثل الغرض من الاتفاق الذي سيبرم مع البلد المضيف، بحلول 30 أيلول/سبتمبر 2005، في الإبقاء على خيار الأمم المتحدة في اقتراض 1.2 بليون دولار من البلد المضيف، دون إلزام الأمم المتحدة بأن تقترض أي جزء من مبلغ الـ 1.2 بليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more