Des mesures visant à encourager la participation des jeunes femmes à la vie active sont également prévues dans des articles du Code du travail adopté en 1999. | UN | ومواد قانون العمل الصادر في عام 1999 تنص أيضا على تدابير ترمي إلى تشجيع مشاركة الفتيات في الحياة النشطة. |
Il s'est également employé, dans cette perspective, à encourager la participation des femmes aux processus de décision dans les projets en cours. | UN | وفي هذا الصدد سعى المشروع أيضا إلى تشجيع مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار التي تمثل جانبا أساسيا في المشاريع المنفذة. |
:: Élaboration d'une stratégie visant à encourager la participation du secteur privé aux programmes régionaux de développement, y compris par la création de coentreprises (privé-public); | UN | :: وضع استراتيجية لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في البرامج الإنمائية الإقليمية، بما في ذلك من خلال مشاريع مشتركة بين القطاعين الخاص والعام |
Enfin, des stratégies visant à encourager la participation des femmes aux organisations et réseaux non gouvernementaux ont été mises en oeuvre. | UN | وجرى أيضا تنفيذ استراتيجيات لتشجيع مشاركة المرأة في المنظمات والشبكات غير الحكومية. |
Il vise également à améliorer la coordination entre l'aide humanitaire et l'aide au développement et à encourager la participation du secteur privé. | UN | وتسعى المبادرة أيضا إلى تحسين التنسيق بين المساعدات الإنسانية والإنمائية وتشجيع مشاركة القطاع الخاص. |
En outre, il a appuyé la campagne de communication de la Commission électorale nationale indépendante visant à encourager la participation aux élections et à promouvoir une atmosphère pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، دعم المكتب الحملة الإعلامية التي أطلقتها اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة والرامية إلى تشجيع المشاركة في الانتخابات وتعزيز المناخ السلمي. |
Le recours de l'Équateur à des stratégies visant à encourager la participation sociale, de même que la décentralisation et la participation des pouvoirs locaux aux politiques visant à assurer le respect et la promotion des droits de l'homme doivent devenir des priorités pour l'Équateur. | UN | إذ تولي إكوادور الأولوية بين متطلباتها لوضع استراتيجياتٍ رامية إلى تعزيز مشاركة المجتمع، فضلاً عن استراتيجياتٍ تهدف إلى تحقيق اللامركزية ودعم مشاركة السلطة المحلية في سياسات تعزيز حقوق الإنسان والترويج لها. |
Ceci suppose l'adoption d'approches interdisciplinaires de la planification et de la prise de décisions et, dans toute la mesure du possible, de mesures visant à encourager la participation du public à ce processus. | UN | وهذا يستلزم اعتماد نهج متعددة التخصصات إزاء كل من التخطيط وصنع القرارات، وتشجيع المشاركة العامة، قدر اﻹمكان، في هذه العملية. |
M. Calovski souligne l’importance de la Déclaration de Lisbonne, et du Plan d’action adopté par le troisième Forum mondial de la jeunesse, qui visent à encourager la participation des jeunes au développement de la société. | UN | وأكد أهمية إعلان لشبونة، وبرنامج العمل المعتمد في المنتدى العالمي الثالث للشباب، اللذين يرميان إلى تشجيع مشاركة الشباب في تنمية المجتمع. |
Le système politique sénégalais repose aussi sur des mécanismes visant à encourager la participation des citoyens sans distinction de sexe au processus décisionnel de la vie politique nationale. | UN | كما يرتكز النظام السياسي السنغالي على آليات ترمي إلى تشجيع مشاركة المواطنين دون تفرقة بسبب الجنس في عملية صنع القرار في الحياة السياسية الوطنية. |
Ainsi, il y a lieu de noter que le système politique sénégalais repose sur des mécanismes, visant à encourager la participation de tous les citoyens, sans distinction de sexe au processus décisionnel de la vie publique nationale. | UN | ومن الجدير بالذكر أن النظام السياسي السنغالي يرتكز على آليات ترمي إلى تشجيع مشاركة جميع المواطنين، دون تفرقة بسبب الجنس، في عملية صنع القرار في الحياة العامة الوطنية. |
Créée en 1986 pour appuyer les activités d'action sociale dans la province de Hollande-septentrionnale, elle est autonome depuis 1992 et vise à encourager la participation populaire au développement de la société. | UN | أنشئت المنظمة في عام 1986 كمؤسسة داعمة لأنشطة العمل الاجتماعي في المقاطعة الهولندية نورث هولندا. ومنذ عام 1992، عملت المؤسسة كمنظمة مستقلة ذاتيا تهدف إلى تشجيع مشاركة الناس في تنمية المجتمع. |
La Zambie a mis en place dans les universités des programmes spéciaux destinés à encourager la participation des femmes à la vie politique. | UN | ووضعت زامبيا برامج خاصة في الجامعة لتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Elle s'emploiera tout particulièrement à encourager la participation des femmes à la vie politique et à favoriser un plus juste équilibre entre les sexes dans la fonction publique. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتشجيع مشاركة المرأة في العملية السياسية. وستبذل الجهود أيضا للتشجيع على تحقيق المزيد من التوازن بين الجنسين في مجال الخدمة العامة. |
Le Gouvernement a également mis en place un programme spécial destiné à encourager la participation des femmes issues de minorités ethniques à la vie politique municipale. | UN | كما أنشأت الحكومة برنامجا خاصا لتشجيع مشاركة نساء الأقليات الإثنية في السياسات المحلية والذي حقق نجاحا كبيرا. |
Plus précisément, elle contribue à promouvoir les droits humains, notamment la protection des femmes contre la violence, à encourager la participation citoyenne et la gouvernance et à promouvoir le développement communautaire et l'autonomisation des femmes. | UN | وعلى وجه التحديد، تساهم المنظمة في تعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حماية المرأة من العنف، وتشجيع مشاركة المواطنين، والحكم الرشيد، وتشجيع التنمية المجتمعية وتمكين المرأة. |
Les deux organisations accueilleront conjointement en août 2001 une réunion visant à encourager la participation et la collaboration volontaires du plus grand nombre possible de pays cibles. | UN | ويهدف الاجتماع، الذي من المقرر عقده في آب/أغسطس 2001، إلى تشجيع المشاركة والتعاون الطوعي من قبل أكبر عدد ممكن من البلدان المستهدفة. |
Dans ce cadre ont été menées des campagnes visant à encourager la participation des pères et des mères, à renforcer leur responsabilité de citoyen à l'égard de l'école, à élaborer des stratégies en matière de communications pour transformer les liens entre la famille et l'école et à garantir une plus grande équité entre les pères et les mères et entre les différents types de familles. | UN | 130 - وفي هذا الصدد تم إطلاق حملات توعية تهدف إلى تعزيز مشاركة الآباء والأمهات وتقوية الممارسة الوطنية فيما يتعلق بالمدرسة ووضع استراتيجيات للاتصال تتيح إحداث تحول في علاقة الأسرة والمدرسة وتحسين المساواة بين الآباء والأمهات ومختلف الأنماط الأسرية. |
Ceci suppose l'adoption d'approches interdisciplinaires de la planification et de la prise de décisions, et, dans toute la mesure du possible, de mesures visant à encourager la participation du public à ce processus. | UN | وهذا يستلزم اعتماد نهج متعددة التخصصات إزاء كل من التخطيط وصنع القرارات، وتشجيع المشاركة العامة، قدر اﻹمكان، في هذه العملية. |
Mesures visant à encourager la participation à la démocratie | UN | هاء - الإجراءات الرامية إلى تعزيز المشاركة الديمقراطية |
On s'attachera en particulier à encourager la participation des conseils de développement, en tant qu'instrument d'élaboration concertée des plans de développement et d'aménagement du territoire; | UN | كما سيعمل ذلك، بصفة خاصة، على تعزيز مشاركة مجالس التنمية كإطار للمشاركة في وضع خطط التنمية وخطط استغلال الأراضي؛ |
On a surtout cherché à encourager la participation des femmes, qui étaient insuffisamment représentées dans les organes politiques. | UN | وجرى التشديد بصفة خاصة على تشجيع مشاركة النساء، اللاتي لم تكن ممثلات بشكل كاف في الهيئات السياسية. |
Face à l'émergence des maladies non transmissibles, l'OMS a créé un nouveau réseau destiné à encourager la participation de toutes les parties prenantes concernées aux initiatives régionales et mondiales en cours. | UN | 41 - وفيما يتعلق بالتصدي لظهور الأمراض غير المعدية، أنشأت منظمة الصحة العالمية شبكة جديدة تهدف إلى تشجيع إشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة والمبادرات الإقليمية والعالمية القائمة. |
q) à encourager la participation et la responsabilisation des femmes et autres groupes sociaux défavorisés à toutes les phases des programmes de gestion des catastrophes, afin de faciliter le renforcement des capacités, condition préalable essentielle si l'on veut que les communautés soient moins vulnérables face aux catastrophes naturelles; | UN | )ف( الحفز على إشراك المجتمعات المحلية إشراكا حقيقيا وإعطاء المرأة والفئات اﻷخرى المحرومة اجتماعيا قدرة في جميع مراحل برامج إدارة الكوارث، بغية تسهيل بناء القدرات الذي يعتبر شرطا مسبقا للحد من قابلية المجتمعات المحلية للتأثر بالكوارث الطبيعية؛ |
Les villes sont invitées à élaborer des stratégies pour faire évoluer les comportements à l'égard de la violence infligée aux femmes, à encourager la participation des femmes à la prise de décisions, et à fournir des services aux victimes de la violence; | UN | ويجدر بالمدن أن تضع خططاً استراتيجية لتغيير المواقف إزاء العنف ضد المرأة في جميع الأوساط، وأن تشجع مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات، وأن تقدم خدمات لضحايا ذلك العنف. |
Cette pratique semble être de nature à encourager la participation des États non membres aux travaux de la Commission et à renforcer ainsi l'acceptabilité des textes élaborés par celle-ci. | UN | ويبدو أن من شأن هذه الممارسة أن تشجّع على مشاركة الدول غير الأعضاء في أعمال اللجنة ومن ثم تعزّز مقبولية النصوص التي تعدّها. |
Ce n'est qu'ensuite que l'on passe à l'introduction de mesures d'incitation commerciale, à la création d'un environnement propice à l'action bénévole, flexible et novatrice, et qu'on cherche à encourager la participation et l'engagement de tous les secteurs de la société. | UN | وفيما بعد، يولي اﻹنتباه إلى استخدام حوافز سوقية وخلق أجواء تؤدي إلى اﻷعمال الطوعية والمرنة والابداعية وتحث على زيادة مشاركة والتزام جميع قطاعات المجتمع. |
Pour ce faire, le Comité devrait mettre au point un programme de travail reposant sur une démarche progressive et incorporant des éléments propres à encourager la participation de tous ses membres, de façon à obtenir à terme l'adhésion des pays qui pouvaient se montrer réticents au départ comme lors des négociations en vue de l'élaboration de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقال إنه من أجل تحقيق ذلك، فإنه يجب على اللجنة أن تضع برنامج عمل يستند الى نهج تدريجي ويشمل العناصر التي تشجع على مشاركة جميع أعضائها بحيث يتحقق في النهاية انضمام البلدان التي يمكن أن تبدو مترددة في البداية، كما حدث خلال المفاوضات التي جرت بغية وضع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |