"à encourager le" - Translation from French to Arabic

    • إلى التشجيع على
        
    • في التشجيع على
        
    • الجديدة التي اعتمدت لتشجيع
        
    • إلى التحريض على النزعة
        
    • ويشجع كذلك
        
    • وتشجيع عملية
        
    Ce programme contient un certain nombre de mesures visant à encourager le développement des villes frontalières, petites et moyennes. UN ويتضمن البرنامج عدداً من التدابير الرامية إلى التشجيع على تنمية المدن الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الحدودية.
    Ce rapport vise à encourager le Conseil à prendre des mesures décisives pour résoudre cette question essentielle, et à promouvoir un " climat de respect des règles " . UN ويسعى التقرير إلى التشجيع على اتخاذ المجلس إجراءات حاسمــة للتصدي لهذه المسألــة الدقيقــة مع تعزيــز " مناخ من الامتثال " في هذا الصدد.
    Il apprécie le soutien spécial décidé par l'ONUDI à l'égard des petites et moyennes entreprises, en tant qu'initiative visant à encourager le partenariat entre les secteurs public et privé dans le domaine de la coopération technique. UN وأيد المبادرة المعنية بتوفير الدعم الخاص إلى المنشآت الصغيرة والمتوسطة، الرامية إلى التشجيع على اقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص في شؤون التعاون التقني.
    Certains membres du Comité ont conclu que les données d'expérience de ces organismes indiquaient que les mesures de dissuasion ou les sanctions étaient plus efficaces que les mesures d'incitation ou les récompenses destinées à encourager le versement des quotes-parts. UN وقد خلص بعض أعضاء اللجنة إلى أن تجربة تلك المنظمات تبين أن التدابير الكابحة أو الجزاءات هي أكثر فعالية من الحوافز أو المكافآت في التشجيع على تسديد الاشتراكات المقررة.
    Tout en reconnaissant l'augmentation continue du nombre de crèches et de mesures politiques et juridiques visant à encourager le partage des responsabilités familiales, le Comité s'inquiète des difficultés que les femmes continuent à rencontrer pour concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. UN 499- وإن اللجنة، بينما تلاحظ الزيادة المطردة في عدد مرافق رعاية الأطفال والتدابير القانونية والسياسية العامة الجديدة التي اعتمدت لتشجيع تقاسم المسؤوليات العائلية، لا تزال قلقة إزاء التحديات التي لا تزال تواجهها المرأة في التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤولياتها في العمل.
    Cette mesure ne peut être perçue que comme une tentative ouverte de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie et comme une provocation extrêmement dangereuse visant à encourager le séparatisme et à exacerber les tensions dans la zone du conflit. UN ولا يمكن أن تقيّم هذه الخطوة إلا باعتبارها محاولة علنية لانتهاك سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، واستفزازا شديد الخطورة يرمي إلى التحريض على النزعة الانفصالية، وتصعيد التوتر في منطقة النزاع.
    Les États doivent exercer leurs droits et s'acquitter de leurs devoirs de façon à promouvoir un nouvel ordre économique international fondé sur l'égalité souveraine, l'interdépendance, l'intérêt commun et la coopération entre tous les États et à encourager le respect et la jouissance des droits de l'homme " (art. 3). UN وينبغي للدول أن تستوفي حقوقها وتؤدي واجباتها على نحو يعزز عملية إقامة نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة في السيادة والترابط والمنفعة والمتبادلة والتعاون فيما جميع الدول، ويشجع كذلك مراعاة حقوق الإنسان وإعمالها " (المادة 3).
    Ils se sont en outre engagés à renforcer les institutions qui permettent de consolider l'état de droit, à encourager le renouveau et la modernisation des parlements, à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et à promouvoir la tenue d'élections libres, fiables et transparentes. UN وتعهدت، في الوقت ذاته، بتعزيز المؤسسات التي يمكن أن تساعد على توطيد سيادة القانون وتشجيع عملية تجديد الهيئات التشريعية وتحديثها، وكفالة استقلال الهيئة القضائية، وتعزيز الانتخابات الحرة التي تتسم بالمصداقية والشفافية.
    Mesures propres à encourager le paiement des arriérés UN سادسا - التدابير الرامية إلى التشجيع على تسديد المتأخرات
    Les États devraient adopter des mesures propres à encourager le recrutement d'autochtones dans les organes législatifs, judiciaires et de police ou encore dans les établissements correctionnels. UN ولا بد للدول من أن تعتمد تدابير إيجابية ترمي إلى التشجيع على توظيف السكان الأصليين في الهيئات التشريعية والقضائية والتنفيذية والإصلاحية.
    Il a cherché à encourager le retour des réfugiés iraquiens, mettant des moyens de transport à leur disposition, en particulier à partir de la République arabe syrienne. UN وسعت حكومة العراق إلى التشجيع على عودة اللاجئين العراقيين، وأتاحت وسائل النقل اللازمة لعودة مواطنيها، ولا سيما من الجمهورية العربية السورية.
    Les reportages des médias peuvent parfois servir à encourager le trafic illicite de migrants ou même à informer les auteurs du trafic illicite de nouvelles méthodes ou de nouveaux itinéraires possibles. UN وقد تفضي التقارير الإعلامية أيضا إلى التشجيع على تهريب المهاجرين أو حتى إلى إطلاع المهرِّبين على دروب التهريب وأساليبه الجديدة الممكنة.
    8. Invite les organismes des Nations Unies pour le développement à encourager le transfert de technologies à des conditions mutuellement convenues à l'avantage des pays en développement pour tenter d'éliminer la pauvreté et concourir au développement durable; UN ٨ - تدعو جهاز الأمم المتحدة الإنمائي إلى التشجيع على نقل التكنولوجيات وفق شروط متفق عليها بشكل متبادل، بما يعود بالنفع على البلدان النامية بغية معالجة مسألتيْ القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة؛
    13. Aucun fait nouveau n'est intervenu à ce sujet au sein du système des Nations Unies depuis l'établissement du document GC.11/13, où il était indiqué que le Comité des contributions de l'Organisation des Nations Unies avait décidé de ne pas examiner plus avant la question des mesures propres à encourager le paiement des arriérés à moins qu'il ne reçoive à cet effet des directives de l'Assemblée générale. UN 13- منذ التقرير الوارد في الوثيقة GC.11/13، لم تحصل تطورات جديدة في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذا الموضوع، أي أن لجنة الأمم المتحدة المعنية بالاشتراكات قررت ألاّ تواصل النظر في مسألة التدابير الرامية إلى التشجيع على تسديد المتأخرات ما لم تتلق توجيهات بهذا الشأن من الجمعية العامة.
    420. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de maltraitance d'enfants et d'abus d'enfants, notamment en prenant des dispositions législatives exigeant que les travailleurs sociaux, les enseignants et le personnel médical signalent les cas présumés d'abus d'enfants aux autorités compétentes. UN 420- توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى التشجيع على الإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الطفل أو إيذائه، وذلك من خلال أمور منها اتخاذ تدابير تشريعية تلزم الأخصائيين الاجتماعيين والمدرسين والعاملين الطبيين بتقديم تقارير إلى السلطات المعنية عن حالات الاشتباه في تعرُّض الطفل للإيذاء.
    En conséquence, le PNUD a contribué à encourager le dialogue politique entre les acteurs étatiques et non étatiques. UN ونتيجة لذلك، ساهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في التشجيع على إيجاد مساحة للحوار بشأن السياسات بين الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية.
    Dans le cadre des règles de l'Organisation mondiale du commerce, il est important que les dirigeants s'emploient à recenser et à encourager le développement de nouveaux secteurs et de nouvelles activités dans lesquels un pays ou une région peut disposer d'avantages comparatifs. UN وعلى مقرري السياسات دور هـام في إطار قواعد منظمة التجارة الدولية يتمثل في تحديد القطاعات والأنشطة التي قد تكون فيها ميزة نسبية محتملة لبلد ما أو لمنطقة ما داخل البلد، كما يضطلعون بدور هام في التشجيع على تنمية تلك القطاعات والأنشطة.
    L'Administrateur a souligné que l'UNOPS continuait d'être un important prestataire de services destinés aux activités financées par le PNUD et que le PNUD continuerait à encourager le recours aux services de l'UNOPS lorsque ceux-ci étaient d'un rapport coût-avantage intéressant et concurrentiel, notamment en vue de l'exécution de projets complexes ou à grande échelle. UN وأكد المدير على أن مكتب خدمات المشاريع ما زال يعتبر من الجهات الهامة التي تقدم الخدمات إلى الأنشطة التي يمولها البرنامج الإنمائي، وأن البرنامج سيستمر في التشجيع على الاستفادة من خدمات المكتب في كل مكان تتسم فيه هذه الخدمات بفاعلية التكلفة والقدرة على المنافسة، ولا سيما فيما يختص بتنفيذ المشاريع الضخمة المعقدة.
    Tout en reconnaissant l'augmentation continue du nombre de crèches et de mesures politiques et juridiques visant à encourager le partage des responsabilités familiales, le Comité s'inquiète des difficultés que les femmes continuent à rencontrer pour concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. UN 21 - وإن اللجنة، بينما تلاحظ الزيادة المطردة في عدد مرافق رعاية الأطفال والتدابير القانونية والسياسية العامة الجديدة التي اعتمدت لتشجيع تقاسم المسؤوليات العائلية، لا تزال قلقة إزاء التحديات التي لا تزال تواجهها المرأة في التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤولياتها في العمل.
    Cette mesure ne peut être perçue que comme une tentative ouverte de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie et comme une provocation extrêmement dangereuse visant à encourager le séparatisme et à exacerber les tensions dans la zone du conflit. UN ولا يمكن أن تُقيّم هذه الخطوة إلا باعتبارها محاولة مكشوفة لانتهاك سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، واستفزازا شديد الخطورة يرمي إلى التحريض على النزعة الانفصالية، وتصعيد التوتر في منطقة النزاع.
    Les États doivent exercer leurs droits et s'acquitter de leurs devoirs de façon à promouvoir un nouvel ordre économique international fondé sur l'égalité souveraine, l'interdépendance, l'intérêt commun et la coopération entre tous les États et à encourager le respect et la jouissance des droits de l'homme (art. 3, par. 3); UN وينبغي للدول أن تستوفي حقوقها وتؤدي واجباتها على نحو يعزز عملية اقامة نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة في السيادة والترابط والمنفعة المتبادلة والتعاون فيما بين جميع الدول. ويشجع كذلك مراعاة حقوق اﻹنسان وإعمالها )المادة ٣، الفقرة ٣(.
    Ils se sont en outre engagés à renforcer les institutions qui permettent de consolider l'état de droit, à encourager le renouveau et la modernisation des parlements, à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et à promouvoir la tenue d'élections libres, fiables et transparentes. UN وتعهدت، في الوقت ذاته، بتعزيز المؤسسات التي يمكن أن تساعد على توطيد سيادة القانون وتشجيع عملية تجديد الهيئات التشريعية وتحديثها، وكفالة استقلال الهيئة القضائية، وتعزيز الانتخابات الحرة التي تتسم بالمصداقية والشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more