| Les professionnels de la santé avaient par ailleurs l'obligation de signaler tout cas de sévices à enfant. | UN | كما أن ممارسي المهن الطبية ملزمون بالإبلاغ عن أي حالة يدعى فيها الاعتداء على الأطفال. |
| Il a noté les efforts faits pour combattre la maltraitance à enfant et la mise en place du registre national en la matière. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في معالجة الاعتداء على الأطفال وبدء العمل بالسجل الوطني للاعتداء على الأطفال. |
| Il a salué les efforts visant à prévenir la maltraitance à enfant et à mettre en œuvre des programmes pour la jeunesse en coopération avec l'UNICEF. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى منع الاعتداء على الأطفال وتنفيذ برامج الشباب مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
| La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
| Par exemple, si les programmes de soins portaient sur la transmission de mère à enfant et sur les soins aux nourrissons, les hommes ne pourraient pas en bénéficier, même s'ils se savaient atteints. | UN | فإذا كانت الرعاية مثلا مخصصة لمعالجة حالات انتقال الإصابة من الأمهات إلى الأطفال والرعاية المقدمة في حالات الولادة فإن الرجال قد لا تشملهم برامج الرعاية هذه، حتى وإن كانوا واعين بالمرض. |
| Il constate toutefois avec inquiétude que les sévices sexuels à enfant demeurent répandus, et largement ignorés dans le contexte familial. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال وعدم الاعتراف به إلى حد كبير في إطار الأسرة. |
| Les lois nationales devraient punir ceux qui visionnent des sévices à enfant, quel que soit le lieu où se produisent ces sévices. | UN | ولذا ينبغي للقوانين الوطنية أن تمنع مشاهدة الاعتداءات التي تقع على الأطفال أينما حدثت. |
| 610. Le Comité note la ferme volonté de l'État partie de rendre la dénonciation des cas présumés de sévices à enfant obligatoire. | UN | 610- وتحيط اللجنة علماً بالتزام الدولة الطرف بغرض الابلاغ عما يشتبه به من حالات التعدي على الأطفال. |
| La loi sur les infractions sexuelles de 1992 prévoit des peines très sévères contre une seule forme de sévices à enfant âgé de moins de 14 ans. | UN | وينص قانون الجرائم الجنسية لعام 1992 على فرض عقوبات صارمة للغاية على شكل محدد واحد فقط من أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال دون سن 14 عاماً. |
| 610. Le Comité note la ferme volonté de l'État partie de rendre la dénonciation des cas présumés de sévices à enfant obligatoire. | UN | 610- وتحيط اللجنة علماً بالتزام الدولة الطرف بغرض الابلاغ عما يشتبه به من حالات التعدي على الأطفال. |
| La loi sur les infractions sexuelles de 1992 prévoit des peines très sévères contre une seule forme de sévices à enfant âgé de moins de 14 ans. | UN | وينص قانون الجرائم الجنسية لعام 1992 على فرض عقوبات صارمة للغاية على شكل محدد واحد فقط من أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال دون سن 14 عاماً. |
| Sévices et mauvais traitements à enfant | UN | الاعتداء على الأطفال وإساءة معاملتهم |
| 55. Depuis 2002, il existe, au sein de la police chypriote, un bureau qui s'occupe des questions de violence familiale et de sévices à enfant. | UN | 55- ومنذ عام 2002 بدأ مكتب العنف المنزلي والاعتداء على الأطفال يعمل في إطار الشرطة القبرصية. |
| Il l'enjoint à cet égard à veiller à ce que des ressources humaines et financières adéquates et suffisantes soient dégagées pour permettre au Ministère du développement social de mettre pleinement en œuvre ses programmes de lutte contre les sévices à enfant. | UN | وفي هذا الصدد، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل توفير موارد بشرية ومالية وافية وكافية بما يسمح لوزارة التنمية الاجتماعية بتنفيذ برامجها لمكافحة الاعتداء على الأطفال على النحو الملائم. |
| Le Rapporteur spécial engage les gouvernements à diligenter des enquêtes approfondies et à veiller à ce que des sanctions pénales soient prises, au titre de la maltraitance à enfant, contre les trafiquants et contre tous ceux qui sont impliqués dans ce trafic. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات على إجراء تحقيقات شاملة وضمان تطبيق عقوبات جنائية على المتجرين وجميع المتورطين في الاعتداء على الأطفال. |
| Un excellent niveau de sécurité pour les contrôles sanguins et les produits sanguins dérivés a été atteint et aucun nouveau cas de transmission de mère à enfant n'a été signalé depuis 1997. | UN | وقد تم بلوغ مستوى عال في مراقبة الدم وسلامة مشتقاته إذ لم تُكشف حالة واحدة جديدة من حالات انتقال المرض من الأم إلى الطفل منذ عام 1997. |
| Le programme de prévention de la transmission de mère à enfant propose systématiquement un dépistage du VIH et une assistance psychologique, tandis qu'une prophylaxie du lendemain est disponible en cas de blessure accidentelle ou de viol. | UN | ويقدِّم برنامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل خدمات اختبار الفيروس والمشورة بشأنه، كما يتيح سُبل اتقاء العدوى بعد التعرض للفيروس في حالات الإصابات العارضة وكذلك لضحايا الاغتصاب. |
| On dispose maintenant de moyens et de techniques qui permettent d'éliminer pratiquement toute transmission du VIH de mère à enfant. | UN | وتوجد حاليا الأدوات والتقنيات التي يمكن أن تقضي قضاء يكاد يكون مبرما على انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
| En outre, le Comité prend note des efforts de l'État partie pour dispenser une formation appropriée aux enseignants et aux officiers de police, ainsi que pour sensibiliser les médias et le grand public à la question des sévices à enfant. | UN | بالإضافة إلى ذلك تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تدريب المدرسين وضباط الشرطة وتحسيس وسائط الإعلام والجمهور عامة بقضايا الاساءة إلى الأطفال. |
| :: Programmes de préparation à l'école d'enfant à enfant | UN | :: برامج تعليم الاستعداد للمدرسة من طفل إلى طفل |
| En outre, l'évolution de la structure démographique a eu pour résultat la multiplication des foyers de célibataires et des familles à enfant unique en raison de la baisse de notre taux de natalité et du vieillissement de notre population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى التغيير في الهيكل الديمغرافي إلى نشوء مزيد من الأسر التي يعيلها شخص واحد والأسر ذات الطفل الواحد نتيجة لتدني معدل الولادة وشيخوخة السكان لدينا. |
| Il prend note également de l'intention de l'État partie d'introduire une rubrique relative aux sévices à enfant dans l'enquête socioéconomique qui devrait commencer en janvier 2000. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف أن تدرج في الاستعراض الاجتماعي والاقتصادي المقرر أن تشرع في إجرائه في كانون الثاني/يناير 2000 موضوع الاساءة إلى الطفولة كجزء من هذا الاستعراض. |
| Amélioration du programme de préparation à l'école d'enfant à enfant | UN | 5 - تعزيز الاستعداد المدرسي من خلال برامج " من الطفل وإلى الطفل " (مجال التركيز 2). |
| Promotion de l'approche enfant à enfant pour mieux assurer son intégration au sein de la communauté. | UN | تعزيز نهج تعليم الأطفال للأطفال بغية كفالة إدماج الأطفال في المجتمع. |
| Cette réforme permettait donc aux tribunaux d'intervenir dans les cas de violence à enfant. | UN | ويتيح هذا الإصلاح للمحاكم التدخل في حالة ممارسة العنف في حق طفل. |
| Une disposition importante de la loi fait obligation non seulement à l'État mais aussi à chaque citoyen de signaler tout cas suspect de sévices à enfant, et prévoit une sanction en cas de non respect de cette disposition. | UN | وإحدى مواد القانون لا تضع الدولة وحدها، بل وكل مواطن خاضع للمساءلة، في موضع المسؤولية عن الإبلاغ عند معرفته بوجود حادث إساءة معاملة طفل أو الاشتباه في وقوع ذلك، ويعاقب القانون من لا يمتثل لأحكامه. |