"à engager des négociations" - Translation from French to Arabic

    • على الدخول في مفاوضات
        
    • إلى الدخول في مفاوضات
        
    • على إجراء مفاوضات
        
    • الشروع في مفاوضات
        
    • بإجراء مفاوضات
        
    • بالدخول في مفاوضات
        
    • للدخول في مفاوضات
        
    • إلى التفاوض
        
    • على بدء المفاوضات
        
    • إلى إجراء المفاوضات
        
    • بأن يتفاوض
        
    • للدخول في مناقشات
        
    • في الدخول في مفاوضات
        
    • والدخول في مفاوضات
        
    • للانخراط في مفاوضات
        
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. UN ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. UN ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات.
    À cet égard, l'Indonésie invite les États Membres à engager des négociations en vue de définir un régime juridique approprié. UN وإندونيسيا تدعو الدول الأعضاء إلى الدخول في مفاوضات بغية إنشاء نظام قانوني مناسب بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض.
    J'invite donc à nouveau les parties à avancer sans plus attendre vers une solution et, à cette fin, je les exhorte à engager des négociations de bonne foi avec le concours de mon Envoyé personnel. UN ولذلك فإنني أكرر دعوتي إلى الطرفين للتحرك صوب إيجاد حل دون مزيد من الإبطاء وأحثهما على إجراء مفاوضات حقيقية بدعم من مبعوثي الشخصي وتيسير منه سعيا إلى بلوغ تلك الغاية.
    Le Rapporteur spécial recommande à l'Assemblée générale d'inviter instamment toutes les parties au conflit à engager des négociations sur l'élargissement des couloirs neutres existant afin de réduire le flux de réfugiés soudanais vers les pays voisins; UN ويوصي المقرر الخاص بأن تحث الجمعية العامة جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات بشأن توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بغية التقليل من تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة؛
    La Conférence s’est félicitée de la détermination des parties au conflit au Burundi à engager des négociations sérieuses en vue de lui trouver une solution. UN ورحب المؤتمر بالتزام أطراف النزاع في بوروندي بإجراء مفاوضات جدية من أجل حل النزاع.
    Cette opposition montre aussi les difficultés qu'il y a à engager des négociations concrètes avec la partie chypriote grecque en vue de parvenir à la réconciliation et à une solution viable. UN وهي أيضا تدل على الصعوبات القائمة فيما يتعلق بالدخول في مفاوضات تقصد الى تحقيق نتائج مع الجانب القبرصي اليوناني من أجل الوفاق والتماس حل قابل للاستمرار.
    Nous réitérons que nous sommes prêts à engager des négociations directes avec les dirigeants de l'Azerbaïdjan en vue d'un cessez-le-feu. UN وإننا نؤكد من جديد استعدادنا للدخول في مفاوضات مباشرة مع قيادة أذربيجان بغرض التوصل إلى وقف اطلاق النار.
    Appelons à engager des négociations en vue de l'adoption, aussitôt que possible, d'un instrument universel et juridiquement contraignant sur des garanties négatives de sécurité; UN وتدعو الدول أعضاء الجماعة المذكورة أعلاه إلى التفاوض من أجل إصدار صك عالمي شامل وملزم قانونياً بشأن ضمانات الأمن السلبي.
    Même si la Conférence n'a, par la suite, pas pu tirer parti de cette avancée, je suis convaincu que votre détermination à engager des négociations cette année demeure intacte. UN ورغم أن المؤتمر لم يتمكن لاحقاً من تعزيز هذا التقدم، فأنا واثق من أن عزمكم على بدء المفاوضات هذا العام لا يزال راسخاً.
    J'invite donc à nouveau les parties à s'acheminer sans plus attendre vers une solution et, à cette fin, je les exhorte à engager des négociations de bonne foi avec le concours de mon Envoyé personnel. UN ولذلك، فإنني أكرر دعوتي إلى الطرفين للتحرك صوب إيجاد حل دون مزيد من الإبطاء، وأحثهما على الدخول في مفاوضات حقيقية بدعم وتيسير مبعوثي الشخصي، سعيا إلى بلوغ تلك الغاية.
    Il a en outre encouragé les parties à engager des négociations directes et réaffirmé le rôle essentiel du Quatuor pour apporter aux parties le soutien qui leur est nécessaire. UN كما شجع الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة وأعاد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه اللجنة الرباعية في تقديم المساعدة اللازمة إلى الطرفين.
    Le Conseil encourage les parties à engager des négociations directes. UN " يشجع مجلس الأمن الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة.
    J'ai appelé les deux parties à engager des négociations directes. UN ودعوت الطرفين إلى الدخول في مفاوضات مباشرة.
    Convaincu que, même s'ils remportaient une victoire militaire, les Taliban ne seraient pas en mesure de gouverner seuls le pays faute de personnel qualifié et de programme politique, le Représentant personnel du Secrétaire général avait invité les parties belligérantes à engager des négociations politiques en vue de trouver un terrain d'entente. UN وذكر الممثل الخاص للأمين العام أنه يعتقد أن الطالبان سيعجزون عن حكم البلد وحدهم حتى لو كتب لهم النصر عسكريا بسبب افتقارهم إلى الموظفين ذوي الكفاءات وإلى البرامج السياسية اللازمة، ولذا فقد دعا الأطراف المتحاربة إلى الدخول في مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى نهج مشترك.
    L'intervenante adresse un appel à la Commission pour qu'elle aide à mettre fin au conflit au Sahara occidental en encourageant le Maroc et l'Algérie à engager des négociations directes. UN 56 - وناشدت اللجنة أن تساعد على وضع حد للصراع في الصحراء الغربية بالتشجيع على إجراء مفاوضات مباشرة بين المغرب والجزائر.
    La Malaisie a été l'un des pays à se réjouir quand, à la fin de la soixante-deuxième session de cette Assemblée, les États Membres ont réussi à conclure par consensus un accord tendant à engager des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité à des séances plénières informelles de l'Assemblée générale. UN وكانت ماليزيا أحد البلدان التي ابتهجت حينما استطاعت الدول الأعضاء، عند نهاية الدورة الثانية والستين لهذه الجمعية، الدفع، بتوافق الآراء، تأييدا لاتفاق على إجراء مفاوضات حكومية دولية بشأن إصلاح مجلس الأمن على المستوى غير الرسمي للجمعية العامة بكامل هيئتها.
    Dans l'intervalle, 54 séances se sont tenues et la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur son programme de travail et n'a pas réussi à engager des négociations ou des travaux de fond. UN ومنذ ذلك الوقت، تم عقد 54 جلسة، ومع ذلك فإن المؤتمر لم يتمكن من الموافقة على برنامج عمل ولا من الشروع في مفاوضات أو مناقشات موضوعية.
    L'Australie demeure gravement préoccupée par l'état actuel du processus de paix et a constamment exhorté les parties à engager des négociations efficaces. UN وما فتئت استراليا تشعر بقلق عميق إزاء الحالة الراهنة لعملية السلام، وهي تحث اﻷطراف باستمرار على الالتزام بإجراء مفاوضات فعالة.
    À Sri Lanka, mon gouvernement met en oeuvre une série de programmes pour encourager le groupe armé qui, depuis 10 ans, lui livre combat, à engager des négociations de paix complètes. UN في سري لانكا، ما فتئت حكومتي منذ 10 سنوات تنفذ سلسلة من البرامج لإقناع الجماعة المسلحة التي كانت متورطة في صراع مسلح بالدخول في مفاوضات سلمية شاملة.
    À cet égard, le Conseil note la volonté exprimée du Gouvernement du Soudan à engager des négociations avec les mouvements armés. UN وفي هذا الصدد، يحيط المجلس علما بما أعربت عنه حكومة السودان من استعداد للدخول في مفاوضات مع الحركات المسلحة.
    Les États membres de la CELAC appellent à engager des négociations en vue de l'adoption, aussitôt que possible, d'un instrument universel et juridiquement contraignant sur des garanties négatives de sécurité; UN ويدعون الدول الأعضاء في الجماعة إلى التفاوض بشأن صك عالمي ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن السلبية واعتماده في أسرع وقت ممكن؛
    Ceci a été possible grâce à un accord intervenu au sein de la Conférence du désarmement en 1993 visant à engager des négociations sur cette question. UN وقد أصبح ذلك ممكنا بسبب التوصل في مؤتمر نزع السلاح في آب/أغسطس ١٩٩٣ الى اتفاق على بدء المفاوضات بشأن هذه المسألة.
    Le Conseil de sécurité a pris acte de la proposition (résolution 1754 (2007)) et a invité les parties à engager des négociations sans conditions préalables, en bonne foi et en tenant compte des évolutions des derniers mois. UN 14 - إن مجلس الأمن قد أحاط علما بالمقترح (في القرار 1754 (2007)) ودعا الأطراف إلى إجراء المفاوضات بدون شروط مسبقة وبنية حسنة، مع مراعاة التطورات في الشهور الأخيرة.
    Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'autoriser le Secrétaire général à engager des négociations avec le pays hôte sur les arrangements de prêt et à lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-neuvième session. UN 58 - توصي اللجنة الاستشارية بأن تأذن الجمعية العامة للأمين العام بأن يتفاوض مع البلد المضيف على ترتيبات القروض وبأن يقدم تقريرا إلى الجمعية عن ذلك في دورتها التاسعة والستين.
    De plus, nous avons indiqué clairement que nous étions prêts à engager des négociations multilatérales sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles dans le cadre de la Conférence du désarmement à Genève. UN كذلك، أوضحنا استعدادنا للدخول في مناقشات متعددة اﻷطراف بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وذلك في مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Il est difficile de déterminer ce qui peut être communiqué à la Commission à ce stade compte tenu du caractère quelque peu exceptionnel de la position dans laquelle se trouve l'Organisation du fait qu'elle s'apprête à engager des négociations avec l'un de ses membres. UN ونظرا إلى أن المنظمة توجد في هذا الوضع غير المعهود المتمثل في الدخول في مفاوضات مع إحدى الدول الأعضاء، فمن غير الواضح كيف يمكن توفير معلومات كثيرة في المرحلة الحالية.
    Les Nations Unies ont appelé occupation militaire la présence du Maroc dans le Sahara occidental et engagé ce pays à adhérer au processus de paix et à engager des négociations directes avec le Front POLISARIO, représentant du peuple sahraoui, pour parvenir à un cessez-le-feu et à un référendum sur l'autodétermination du territoire. UN ووصفت الأمم المتحدة وجود المغرب في الصحراء الغربية بأنه احتلال عسكري وحثت المغرب على المشاركة في عملية السلام والدخول في مفاوضات مباشرة مع جبهة البوليساريو، ممثلة شعب الصحراء الغربية، من أجل التوصل إلى وقف إطلاق النار وإجراء استفتاء بشأن تقرير المصير.
    Ma délégation a indiqué qu'elle était prête à engager des négociations sur la préparation d'un programme de travail équilibré. UN ولقد أعرب وفد بلدي عن استعداده للانخراط في مفاوضات لإعداد برنامج عمل متوازن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more