"à espérer que" - Translation from French to Arabic

    • ويؤمل أن
        
    • المأمول أن
        
    • المؤمل أن
        
    • عن أمله في أن
        
    • عن الأمل في أن
        
    • المأمول فيه أن
        
    • عن أملها في أن
        
    • أمل في أن
        
    • ويُؤمل أن
        
    • يأمل في أن
        
    • عن الأمل بأن
        
    • ويرجى أن
        
    • الأمل على أن
        
    • اﻷمل معقود على أن
        
    • عن أمله أن
        
    Il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. UN ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة.
    Il était à espérer que des ateliers de ce genre se tiendraient à chaque renouvellement des membres du Comité. UN ومن المأمول أن تعقد حلقات عمل مماثلة في كل مرة يحدث فيها تناوب لأعضاء اللجنة.
    Il est à espérer que cette idée sera examinée dans les débats sur un éventuel projet de résolution de la Commission sur la question. UN ومن المؤمل أن يجري بحث هذه الفكرة في المناقشات التي ستجري بشأن مشروع قرار محتمل للجنة عن هذا الموضوع.
    Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. UN وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل.
    Il est à espérer que le HCDH poursuivra son importante action avec d'autres organismes des Nations Unies et organisations régionales. UN واختتم معرباً عن الأمل في أن تواصل المفوضية عملها الهام مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى ومع المنظمات الإقليمية.
    Il est à espérer que ces verdicts sont un premier pas sur la voie de l'éradication de l'impunité. UN ومن المأمول فيه أن تخــدم هــذه القــرارات كخطــوة أولى على طريق القضاء على القدرة على اﻹفلات من العقاب.
    Il est à espérer que les deux projets de loi en question seront rapidement examinés par le Conseil des ministres et par le Parlement. UN ويؤمل أن يمر مشروعا القانونين قريباً على مجلس الوزراء والبرلمان للموافقة عليهما.
    Il est à espérer que d'autres régions lancent des initiatives similaires et que la Commission de statistique supervise étroitement le développement de la classification. UN ويؤمل أن تشترك مناطق أخرى في مبادرات مماثلة، وأن تتولى اللجنة الإحصائية الرصد الوثيق لتطوير التصنيفات.
    Il est à espérer que ces problèmes seront effectivement abordés dans le cadre d'une collaboration mondiale susceptible de faire de l'égalité des sexes une réalité. UN ويؤمل أن يتم معالجة هذه المشاكل بفاعلية في إطار التعاون العالمي الذي يمكن أن يجعل من المساواة بين الجنسين حقيقة واقعة.
    Il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; UN ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛
    Il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. UN ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء.
    Il est à espérer que l'action humanitaire pourra ainsi être mieux concertée, plus efficace et mieux conçue en 2004. UN ومن المأمول أن تفضي هذه الجهود إلى المزيد من التعاون والمشاركة الاستراتيجية الإنسانية الفعالة في عام 2004.
    Il est à espérer que ce sera dans cet esprit que la notion de bureaux provisoires sera appliquée à l'avenir au renforcement du rôle de l'ONU au niveau des pays. UN ومن المؤمل أن يكون مفهوم المكاتب المؤقتة مطبقا بهذه الروح في المستقبل لغرض تعزيز دور اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Il est à espérer que d’autres organismes s’associeront à ce plan et s’efforceront de traduire dans les faits ce nouveau concept de partenariat. UN ومن المؤمل أن تنضم وكالات أخرى لخطة التنفيذ لتجسيد مفهوم الشراكات الجديدة.
    Il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده.
    Il reste à espérer que la réforme et l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité recevront l'attention que ces questions méritent. UN وأعرب عن أمله في أن تحظى مسألة إصلاح مجلس الأمن وتوسيعه بالإهتمام الذي تستحقه.
    Il est à espérer que les États feront reposer leur choix sur des critères susceptibles d'assurer une large représentation interdisciplinaire. UN وأعرب عن الأمل في أن تستند الدول في خياراتها إلى معايير تكفل التمثيل واسع النطاق لتخصصات متعددة.
    La deuxième Décennie internationale ne doit pas être suivie d'une troisième décennie, mais aboutir à l'élimination du colonialisme et il est à espérer que le Séminaire accélérera la réalisation de cet objectif. UN وأضاف قائلا إن العقد الدولي الثاني يجب ألا يؤدي إلى عقد ثالث، وإنما إلى إنهاء الاستعمار، معربا عن الأمل في أن توفر الحلقة الدراسية زخما للمضي صوب ذلك الهدف.
    Il est à espérer que de nouveaux partenaires s'associeront à ces initiatives. UN ومن المأمول فيه أن يساهم شركاء جدد في تلك المبادرات.
    Il est à espérer que la Conférence du désarmement puisse s'inspirer de la vigueur du processus de négociation et de l'esprit de collaboration ainsi démontré. UN وأعربت عن أملها في أن يستلهم مؤتمر نزع السلاح من حيوية عملية التفاوض وروح التعاون التي أُبين عنها.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous sommes fondés à espérer que la promesse d'une interdiction totale des essais formulée dans le Traité sera enfin tenue. UN وهناك اليوم، أكثر من أى وقت مضى، أمل في أن يتحقق في نهاية اﻷمر ما تعد به المعاهدة من حظر كامل للتجارب النووية.
    Il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. UN ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة.
    Reste à espérer que le nouveau centre entrera en fonction dès que possible et qu'il disposera des ressources qui lui seront nécessaires. UN وقال إنه يأمل في أن يدخل المركز الجديد مرحلة التشغيل بأسرع وقت ممكن وأن توضع تحت تصرفه الموارد الضرورية.
    Il est à espérer que la Commission sera en mesure de réaliser des meilleurs chiffres à la session en cours. UN ثم أعرب عن الأمل بأن تتمكن اللجنة من تحسين الإحصاءات المتعلقة بها في الدورة الحالية.
    Il est à espérer que ce problème pourra être réglé rapidement et avec souplesse. UN ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة.
    Il a souhaité la bienvenue aux délégués, indiquant qu'il était à espérer que la session actuelle soit aussi fructueuse que la précédente. UN ورحَب بالمندوبين وأفاد بأنه يعقد الأمل على أن تكون هذه الدورة مثمرة مثل سابقتها.
    Compte tenu de l'évolution récente de la situation dans ce secteur, il est à espérer que tous les États de la région, aux fins de parvenir à la normalisation complète de leurs relations, se reconnaîtront bientôt mutuellement en tant que partenaires égaux, indépendants et souverains. UN وعقب التطورات اﻷخيرة في المنطقة، فإن اﻷمل معقود على أن تقوم جميع دول المنطقة، سعيا لتحقيق التطبيع الكامل لعلاقاتها، بالاعتراف قريبا بعضها ببعض بوصفها شركاء متساويين ومستقلين وذوي سيادة.
    Il est à espérer que l'ONUDI pourra également fournir une assistance technique afin de renforcer l'impact des projets nationaux visant à atténuer le changement climatique. UN وأعرب عن أمله أن تتمكن اليونيدو أيضا من تقديم الدعم التقني لتعزيز أثر المشاريع الوطنية في التخفيف من تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more