"à eux seuls" - Translation from French to Arabic

    • وحدها
        
    • بمفردها
        
    • وحدهما
        
    • في حد ذاتها
        
    • لوحدها
        
    • وحدهم
        
    • بحد ذاتها
        
    • بمفردهما
        
    Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. UN ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة.
    Les gouvernements et les organisations intergouvernementales ne sauraient à eux seuls régler ce problème. UN لا يمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وحدها أن تحل هذه المشكلة.
    Ces objectifs à eux seuls détourneraient l’attention des fonctions réelles de l’Organisation et des responsabilités que lui confère la Charte. UN ومن شأن هذه اﻷهداف وحدها أن تصرف الانتباه عن الوظائف الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤولياتها بموجب الميثاق.
    Sans mesures correctives ni ressources financières suffisantes, les États se trouvant dans cette situation ne peuvent faire face à eux seuls à des problèmes aussi complexes. UN وبدون تدابير تصحيحية أو موارد مالية كافية، لا تستطيع تلك الدول بمفردها معالجة هذه المشاكل المعقدة.
    Ces deux facteurs, à eux seuls, suffisent à exiger une solution qui soit négociée. UN واعتبر أن هذين العاملين يمثلان وحدهما سببا كافيا للمطالبة بحل تفاوضي.
    Ces progrès, si encourageants soient-ils, ne suffisent cependant, pas à eux seuls, pour constituer un nouvel ordre international. UN إن هذه الخطوات، وإن كانت مشجعة، لا تشكل في حد ذاتها اتفاقا دوليا جديدا.
    N'oublions pas, par exemple, que les petits États insulaires en développement représentent, à eux seuls, plus de 20 % des États Membres. UN وعلينا ألا ننسى، مثلا، أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وحدها تشكل أكثر من 20 في المائة من مجموع الأعضاء.
    Nous sommes tous conscients que les gouvernements ne peuvent régler à eux seuls les nombreux problèmes rencontrés aujourd'hui. UN فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Quand j'y pense, des gardes sur deux continents, les pots-de-vin à eux seuls ont dû te coûter une fortune. Open Subtitles عندما أفكر في الأمر حُراس مُتواجدون بقارتين لابُد أن الرشاوى وحدها قد كلفتك ثروة طائلة
    En réalité, le commissariat de police d'Ogulin, l'administration municipale et l'hôpital emploient, à eux seuls, plus de 160 ressortissants de nationalité serbe. UN والحقيقة أن مركز شرطة أوغولين والادارة البلدية والمستشفى تشغل وحدها ما يزيد على ١٦٠ مواطنا صربيا.
    Nos sacrifices à eux seuls sont insuffisants pour assurer le succès de nos programmes de réforme économique. UN إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا.
    Les chiffres ne suffisent pas à eux seuls à montrer à quel point la situation démographique de la Lettonie a changé durant l'occupation soviétique. UN وتغير الحالة الديموغرافية في لاتفيا أثناء الاحتلال السوفياتي لا يتضح من اﻷرقام وحدها.
    Ni les gouvernements à eux seuls ni les populations autochtones par elles-mêmes ne peuvent susciter des changements importants. UN فلا الحكومات وحدها ولا الشعوب اﻷصلية وحدها يمكنها أن تحدث تغييرات هامة.
    Les programmes actuellement menés pour établir un système d'irrigation dans la région de Muvumba permettront à eux seuls de produire 21 000 tonnes de riz. UN ويجري حالياً بناء منظومات موفومبا للري التي ستمكِّن وحدها من إنتاج 000 21 طن من الأرز.
    Toutefois, les moyens militaires ne sont pas à eux seuls synonymes de succès. UN ومع ذلك، إن الوسائل العسكرية وحدها لن تحرز النجاح.
    Les États côtiers ne sont pas en mesure d'y parvenir à eux seuls. UN ولا تستطيع البلدان الساحلية أن تفعل ذلك بمفردها.
    Les pays qui ont été déchirés par un conflit sont incapables à eux seuls de répondre aux besoins élémentaires en matière de soins de santé des personnes touchées. UN والبلدان التي مزقتها الصراعات لا تستطيع أن توفر بمفردها احتياجات الرعاية الصحية اﻷساسية للمتضررين.
    Il serait faux de croire que le Mexique et l'Amérique centrale à eux seuls pourront venir à bout de la criminalité. UN وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما.
    Toutefois, les États-Unis et la Fédération de Russie ne peuvent, à eux seuls, créer toutes les conditions requises. UN غير أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وحدهما لا يمكنهما تهيئة جميع الظروف اللازمة.
    Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. UN لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء.
    Ces 113 projets ont à eux seuls générés 8,2 millions jours de travail rémunéré pour les personnes dans le besoin. UN حيث أوجدت هذه المشاريع الـ 113 لوحدها ما يقرب من 8.2 ملايين يوم عمل بأجر للمحتاجين.
    Il leur appartient à eux et à eux seuls de déterminer leur avenir. UN فيحق لهم وحدهم تقرير المستقبل الذي يريدون لأنفسهم.
    Il existe des programmes d'action analogues, mais de tels programmes n'offrent pas à eux seuls de garantie de solution aux problèmes dont ils traitent. UN وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها.
    Si l'on tient compte du fait qu'à eux seuls ces deux pays représentent plus d'un tiers de la population mondiale, alors l'inégalité commence à diminuer au niveau mondial. UN وباعتبار أن هذين البلدين بمفردهما يمثلان أكثر من ثلث سكان العالم، فإن التفاوت آخذ في الانحسار في مختلف أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more