Il a admis toutefois que la police avait tendance à exercer ce droit trop souvent. | UN | غير أنه أقر أن الشرطة تبالغ في ممارسة هذا الحق. |
La République de Croatie et les organes locaux de gouvernement autonome font tout leur possible pour aider les minorités à exercer ce droit. | UN | وتبذل جمهورية كرواتيا وهيئات الحكم المحلي أقصى ما تستطيع لمساعدة اﻷقليات في ممارسة هذا الحق. |
Je relèverai que l'Article 51 de la Charte donne à tous le droit à la légitime défense individuelle et collective. Je tiens donc à dire nettement que mon pays entend continuer à exercer ce droit. | UN | وأشير إلى أن المادة الحادية والخمسين من الميثاق تعطينا جميعا الحق في أن نمارس فرديـــا وجماعيا الدفاع عن النفس وأن نتخذ التدابير اللازمة لذلك، وأود أن أوضح أن بلادي ستستمر في ممارسة هذا الحق. |
Le vote est obligatoire et les femmes sont toujours encouragées à exercer ce droit. | UN | والتصويت إلزامي بموجب القانون وتشجع المرأة دائما على ممارسة هذا الحق. |
Je suis très satisfait de l'appel à la participation aux élections opportunément lancé par le Président Kostunica et j'engage tous les électeurs à exercer ce droit politique essentiel dans une démocratie. | UN | وأُرحـب بالنداء الذي وجهـه الرئيس كوستونيكا في الوقت المناسب للمشاركة في الانتخابات، وإنـي أدعو من جهتي جميع المقترعين المؤهلين لممارسة هذا الحق الديمقراطي الأساسي. |
Nous appelons tout un chacun à exercer ce droit de manière responsable et à ne pas s'en servir comme prétexte pour inciter à la haine ou offenser les croyances les plus solides d'une communauté quelconque. | UN | وننادي الجميع إلى ممارسة هذا الحق بمسؤولية وإلى عدم اللجوء إليه كذريعة للتحريض على الكراهية أو الإساءة للمعتقدات الراسخة لأي من الطوائف. |
Il serait extraordinaire pour un organe subsidiaire de l'Organisation de suggérer qu'une telle restriction existe; accomplir cette démarche remettrait en question l'aptitude des populations dans les diverses situations actuellement examinées par les Nations Unies à exercer ce droit fondamental. | UN | ولذا، فإنه أمر غريب حقا أن تشير أي هيئة فرعية بالمنظمة إلى وجود مثل ذلك التقييد؛ ومن شأن تلك الإشارة أن تثير مسألة قدرة الشعوب في مختلف الحالات المنظور فيها حالياً في الأمم المتحدة على ممارسة ذلك الحق الأساسي ذي المقام الأول. |
f) Tout citoyen a droit à un logement; la société et les pouvoirs publics ont l'obligation d'aider les citoyens à exercer ce droit, car nul ne doit être privé d'abri sur le territoire syrien. | UN | (و) المأوى حـق المواطـن، وواجب المجتمع وسلطاته العمل على مساعدته في ممارسة هذا الحق إذ لا مكان لمشرد على الأرض السورية. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasi-totalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | ١٩ - وتظهر دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من اﻷحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
19. L'examen des rapports soumis par les Etats parties montre que si la quasi-totalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | ٩١- وتظهر دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من اﻷحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasi-totalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | ١٩ - وتظهر دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من اﻷحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من البلدان. |
65. Le droit de toutes les personnes déplacées par suite d'un conflit ou d'une catastrophe (réfugiés ou personnes déplacées) de retourner volontairement dans leurs terres et dans leur foyer ou en tout autre lieu de leur pays devrait être reconnu, et toutes mesures possibles devraient être prises pour les aider à exercer ce droit. | UN | 65- وينبغي الاعتراف بحق جميع المشردين من جراء النزاعات أو الكوارث (اللاجئون أو المشردون داخلياً) في العودة الطوعية إلى أراضيهم ومنازلهم أو إلى أي موقع آخر داخل بلدهم، مع اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمساعدتهم في ممارسة هذا الحق. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que la loi prescrive leur accès à la justice, les femmes n'ont qu'une capacité limitée à exercer ce droit et à saisir les tribunaux en cas de discrimination. | UN | 145 - ويساور اللجنة قلق لأن القانون وإن كان يضمن فرص وصول المرأة إلى العدالة، فإن قدرة المرأة عمليا على ممارسة هذا الحق وعرض قضايا التمييز على المحاكم محدودة. |
Le Comité s'inquiète que, bien que la loi prévoie l'accès des femmes à la justice, celles-ci n'arrivent pas dans les faits à exercer ce droit et à porter les cas de discrimination devant les tribunaux à cause de facteurs tels que l'absence de renseignements sur leurs droits, le manque d'assistance dans l'exercice des droits, les difficultés d'ordre pratique éprouvées à atteindre les tribunaux et les frais de justice. | UN | 209 - ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من أن القانون ينص على ضمان حق المرأة في توفير إمكانية اللجوء إلى القضاء، فإن قدرتها عمليا على ممارسة هذا الحق ورفع دعاوى التمييز أمام المحاكم محدودة بسبب عوامل من قبيل الافتقار إلى المعلومات عن حقوق المرأة، وعدم تلقيها المساعدة لدى في سعيها إلى إثبات حقوقها، والصعوبات العملية التي تعترض سبيل إمكانية اللجوء إلى المحاكم، والتكاليف القضائية. |
Le Comité s'inquiète que, bien que la loi prévoie l'accès des femmes à la justice, celles-ci n'arrivent pas dans les faits à exercer ce droit et à porter les cas de discrimination devant les tribunaux à cause de facteurs tels que l'absence de renseignements sur leurs droits, le manque d'assistance dans l'exercice des droits, les difficultés d'ordre pratique éprouvées à atteindre les tribunaux et les frais de justice. | UN | 17 - ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من أن القانون ينص على ضمان حق المرأة في توفير إمكانية اللجوء إلى القضاء، فإن قدرتها عمليا على ممارسة هذا الحق ورفع دعاوى التمييز أمام المحاكم محدودة بسبب عوامل من قبيل الافتقار إلى المعلومات عن حقوق المرأة، وعدم تلقيها المساعدة لدى في سعيها إلى إثبات حقوقها، والصعوبات العملية التي تعترض سبيل إمكانية اللجوء إلى المحاكم، والتكاليف القضائية. |
Il avait la possibilité de demander à tout moment un contrôle judiciaire bien qu'il n'ait cherché à exercer ce droit qu'en mars 2004. | UN | وكان بإمكانه أن يطلب في أي وقت المراجعة القضائية أمام المحكمة، وإن لم يسع لممارسة هذا الحق إلا في آذار/مارس 2004. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, si l'accès des femmes à la justice est assuré par la législation, leur aptitude dans la pratique à exercer ce droit et à saisir les tribunaux de cas de discrimination est limitée par des facteurs comme les coûts, la persistance de systèmes traditionnels de justice, l'analphabétisme, le manque d'information quant à leurs droits et diverses difficultés pratiques pour accéder aux tribunaux. | UN | 17 - مما يقلق اللجنة أن القانون يمنح المرأة حق اللجوء إلى القضاء ولكن قدرتها على ممارسة ذلك الحق في الواقع العملي ورفع دعاوى التمييز أمام المحاكم تقيدها عوامل من قبيل التكاليف القانونية والتشبث بنظم العدالة التقليدية، والأمية، والافتقار إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها، وغير ذلك من الصعوبات العملية التي تحول دون الوصول إلى المحاكم. |
Le peuple palestinien doit lui aussi être autorisé à exercer ce droit et à établir un État indépendant et souverain avec pour capitale AlQods AlCharif. | UN | وكذلك يجب السماح للشعب الفلسطيني بممارسة هذا الحق وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشريف. |